Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs

    轉錄者TED Translators Admin Reviewer:Rhonda Jacobs

  • Any reality we are given is not set in stone,

    我們得到的任何現實都不是一成不變的。

  • it can be changed.

    它是可以改變的。

  • I come from Costa Rica,

    我來自哥斯達黎加。

  • a country known for our deep commitment to peace,

    一個以對和平的堅定承諾而聞名的國家,

  • our high level of education

    我們的高學歷

  • and our far-sighted stewardship of nature.

    以及我們對自然的高瞻遠矚的管理。

  • But it wasn't always like that.

    但它並不總是這樣的。

  • Way back in the '40s,

    早在40年代

  • my father, José Figueres Ferrer,

    我的父親,何塞-菲格雷斯-費雷爾。

  • was a young farmer, tilling the soil of these mountains,

    是一個年輕的農民,耕耘著這些山裡的土地。

  • and cultivating his vision of a country grounded in social justice

    並培養他對一個以社會正義為基礎的國家的願景

  • and guided by the rule of law.

    並以法治為指導,

  • His vision was tested, when in 1948,

    他的眼光受到了考驗,當在1948年。

  • the government refused to accept the result of democratic elections

    拒不接受民主選舉結果

  • and brought in the military.

    並引入了軍隊。

  • My father could have been indifferent,

    我父親可以無動於衷。

  • but he chose to do what was necessary to restore democracy,

    但他選擇做恢復民主的必要之舉。

  • surviving the burning of his home and his farm.

    在他的家和農場被燒燬的情況下倖存下來。

  • From here, he launched a revolutionary army

    從這裡開始,他發動了一支革命軍

  • of a few courageous men and women,

    的一些勇敢的男女。

  • who against all odds, defeated the government forces.

    誰對所有的困難, 擊敗政府軍。

  • Then he disbanded his army,

    然後他就解散了他的軍隊。

  • outlawed the national army,

    取締了國家軍隊。

  • and redirected the military budget

    並調整軍事預算的方向

  • to establish the basis of the unique country Costa Rica is today.

    奠定了哥斯達黎加今天這個獨特國家的基礎。

  • From my father, I learned stubborn optimism,

    從父親那裡,我學會了固執的樂觀。

  • the mindset that is necessary to transform the reality we're given

    改變我們被賦予的現實所必需的心態。

  • into the reality we want.

    成我們想要的現實。

  • Today, at the global level,

    今天,在全球範圍內。

  • we face a rapidly accelerating climate emergency,

    我們面臨著迅速加速的氣候緊急情況。

  • daunting because we have procrastinated way too long.

    令人望而生畏,因為我們已經拖得太久了。

  • We now have one last chance to truly change our course.

    我們現在有最後一次機會來真正改變我們的方向。

  • This is the decisive decade in the history of humankind.

    這是人類歷史上決定性的十年。

  • That may sound like an exaggeration, but it's not.

    這話聽起來好像很誇張,但其實不然。

  • If we continue on the current path,

    如果我們繼續沿著目前的道路走下去。

  • we condemn our children and their descendants

    殃及子孫

  • to a world that is increasingly uninhabitable,

    到一個越來越不適合居住的世界。

  • with exponentially growing levels of disease,

    與成倍增長的疾病水準。

  • famine, and conflict,

    饑荒和衝突。

  • and irreversible ecosystem failures.

    和不可逆轉的生態系統失靈。

  • Conversely, if we cut our current greenhouse gas emissions in half

    反過來說,如果我們把目前的溫室氣體排放量減少一半的話

  • over the next 10 years,

    未來10年,。

  • we open the door to an exciting world

    我們為您打開通往精彩世界的大門

  • where cities are green, the air is clean,

    城市綠了,空氣就乾淨了。

  • energy and transport are efficient,

    能源和運輸的效率;

  • jobs in a fair economy are abundant,

    在公平的經濟中,工作機會很多。

  • and forests, soil and waters are regenerated.

    和森林、土壤和水的再生。

  • Our world will be safer and healthier,

    我們的世界將更加安全和健康。

  • more stable and more just than what we have now.

    比我們現在的情況更穩定、更公正。

  • This decade is a moment of choice unlike any we have ever lived.

    這十年是一個不同於我們以往任何一個時代的選擇時刻。

  • All of us alive right now share that responsibility

    我們所有活著的人都有這個責任

  • and that opportunity.

    和這個機會。

  • There are many changes to make over the next 10 years,

    未來10年,有很多變化。

  • and each of us will take different steps along the way.

    而我們每個人都會在這條路上採取不同的步驟。

  • But all of us start the transformation in one place, our mindset.

    但我們所有人的轉變都是從一個地方開始的,我們的心態。

  • Faced with today's facts,

    面對今天的事實。

  • we can be indifferent,

    我們可以無動於衷。

  • do nothing

    無所事事

  • and hope the problem goes away.

    並希望問題消失。

  • We can despair and plunge into paralysis,

    我們可能會絕望,陷入癱瘓。

  • or we can become stubborn optimists

    或者我們可以成為頑固的樂觀主義者

  • with a fierce conviction that no matter how difficult,

    堅信無論多麼困難。

  • we must and we can rise to the challenge.

    我們必須而且能夠迎接挑戰。

  • Optimism is not about blindly ignoring the realities that surround us,

    樂觀的態度不是盲目地忽視我們身邊的現實。

  • that's foolishness.

    這是愚蠢的。

  • It's also not a naive faith that everything will take care of itself,

    也不是天真地相信一切都會自己解決。

  • even if we do nothing.

    即使我們什麼都不做。

  • That is irresponsibility.

    這就是不負責任。

  • The optimism I'm speaking of is not the result of an achievement,

    我說的樂觀不是成就的結果。

  • it is the necessary input to meeting a challenge.

    它是迎接挑戰的必要投入。

  • It is, in fact, the only way to increase our chance of success.

    事實上,這是增加我們成功機會的唯一途徑。

  • Think of the impact of a positive mindset on a personal goal you have set yourself.

    想一想,積極的心態對你自己設定的個人目標的影響。

  • Running a marathon, learning a new language,

    跑馬拉松,學習一門新的語言。

  • creating a new country, like my father,

    創建一個新的國家,就像我父親一樣。

  • or like me, reaching a global agreement on climate change.

    或者像我一樣,達成氣候變化的全球協議。

  • The Paris Agreement of 2015 is hailed as a historical breakthrough.

    2015年的《巴黎協定》被譽為歷史性的突破。

  • What we started in utter gloom

    我們在極度陰暗中開始的事情

  • when I assumed leadership

    上任後

  • of the international climate change negotiations in 2010,

    在2010年的國際氣候變化談判中。

  • six months after the failed Copenhagen meetings,

    哥本哈根會議失敗後六個月。

  • the world was in a very dark place on climate change.

    世界在氣候變化問題上處於非常黑暗的境地。

  • No one believed we would ever agree on global decarbonization.

    沒有人相信我們會就全球脫碳達成一致。

  • Not even I believed it was possible.

    連我都不相信這可能。

  • But then I realized,

    但後來我意識到。

  • a shared vision

    共同願景

  • and a globally agreed route toward that vision was indispensable.

    和實現這一願景的全球商定路線是必不可少的。

  • It took a deliberate change of mindset, first in me,

    首先在我身上,要刻意改變心態。

  • and then in all other participants,

    然後在所有其他參與者中。

  • who gradually but courageously moved from despair to determination,

    他從絕望中逐漸而又勇敢地走向決心。

  • from confrontation to collaboration,

    從對抗到合作。

  • until we collectively delivered the global agreement.

    直到我們集體交付全球協議。

  • But we have not moved fast enough.

    但我們的動作還不夠快。

  • Many now believe it is impossible

    現在很多人認為這是不可能的

  • to cut global emissions in half in this decade.

    在本十年內將全球排放量減少一半。

  • I say, we don't have the right to give up or let up.

    我說,我們沒有權利放棄,也沒有權利讓步。

  • Optimism means envisioning our desired future

    樂觀是指憧憬我們期望的未來

  • and then actively pulling it closer.

    然後主動將其拉近。

  • Optimism opens the field of possibility,

    樂觀主義打開了可能性的領域。

  • it drives your desire to contribute, to make a difference,

    它驅使著你的慾望,讓你做出貢獻,做出改變。

  • it makes you jump out of bed in the morning

    一夜春風得意馬蹄疾

  • because you feel challenged and hopeful at the same time.

    因為你覺得自己同時受到了挑戰和希望。

  • But it isn't going to be easy.

    但這並不容易。

  • We will stumble along the way.

    我們會在路上跌跌撞撞。

  • Many other global urgencies could temper our hope for rapid progress,

    許多其他全球緊迫問題可能會削弱我們迅速取得進展的希望。

  • and our current geopolitical reality could easily dampen our optimism.

    而我們目前的地緣政治現實很容易使我們的樂觀情緒受到影響。

  • That's where stubbornness comes in.

    這就是固執的原因。

  • Our optimism cannot be a sunny day attitude.

    我們的樂觀不能是一種晴天霹靂的態度。

  • It has to be gritty, determined, relentless.

    必須要有勇氣、決心、不懈的努力。

  • It is a choice we have to make every single day.

    這是我們每天都要做的選擇。

  • Every barrier must be an indication to try a different way.

    每一個障礙都必須是嘗試不同方式的跡象。

  • In radical collaboration with each other,

    在彼此的根本合作中。

  • we can do this.

    我們可以做到這一點。

  • For years, I had a recurring nightmare

    多年來,我一直做著一個噩夢

  • in which I saw seven pairs of children's eyes,

    在其中我看到了七雙孩子的眼睛。

  • the eyes of seven generations,

    七代人的眼睛。

  • staring back at me, asking,

    盯著我,問道。

  • "What did you do?"

    "你做了什麼?"

  • Now, we have millions of children in the streets,

    現在,我們有數百萬兒童流落街頭。

  • asking us adults the same question,

    問我們成年人同樣的問題。

  • "What are you doing?"

    "你在做什麼?"

  • And we have to respond.

    而我們必須做出迴應。

  • Like our fathers and mothers before us,

    就像我們之前的父輩一樣。

  • we are the farmers of the future.

    我們是未來的農民。

  • I invite each of you to ask yourself:

    我請你們每個人都問問自己。

  • What is the future you want,

    你想要的未來是什麼。

  • and what are you doing to make that future a reality?

    你在做什麼來實現這個未來?

  • You will each have a different answer,

    你們各自會有不同的答案。

  • but you can all start by joining the growing family

    但你們都可以從加入這個不斷壯大的大家庭開始。

  • of stubborn optimists around the world.

    的頑固樂觀主義者在世界各地。

  • Welcome to the family.

    歡迎來到這個大家庭。

Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs

轉錄者TED Translators Admin Reviewer:Rhonda Jacobs

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋