Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Before the US Civil Rights Act passed in 1964, it had been written to protect Americans from

    在1964年美國《民權法案》通過之前,它是為了保護美國人不受傷害而制定的。

  • discrimination on the basis of race, religion, color or national origin. The bill was controversial,

    基於種族、宗教、膚色或民族出身的歧視。該法案引起了爭議。

  • not all politicians wanted to see it go through. One of those people was a Representative from

    並非所有的政治家都想看到它通過。其中一個人是來自

  • Virginia named Howard W. Smith, who proposed an amendment, to insert the word Sex

    弗吉尼亞州名叫霍華德-W-史密斯,他提出了一項修正案,插入 "性 "字。

  • He snuck it into Title VII of the bill, which protects people from discrimination at work.

    他把它偷偷塞進了保護人們在工作中不受歧視的法案第七章。

  • And he did it because he thought that adding sex discrimination protections would make

    他之所以這樣做,是因為他認為增加性別歧視的保護措施會使

  • the bill so unpopular that it wouldn t get enough votes to pass. But it didn t work.

    該法案不受歡迎,以至於沒有足夠的票數通過。但它沒有工作。

  • Congress passes the most sweeping Civil Rights bill ever to be written into the law.

    國會通過了有史以來最廣泛的民權法案,並將其寫入法律。

  • Instead the inclusion of the word in the Civil Rights Act set up a different battle.

    而將這個詞納入《民權法案》卻引發了另一場戰鬥。

  • Because the Civil Rights Act says nothing about sexual orientation or gender identity,

    因為《民權法》對性取向或性別認同沒有任何規定。

  • for the past 50 years, the US has been debating the legal definition of sex and whether it

    在過去的50年裡,美國一直在爭論性的法律定義,以及它是否是

  • protects LGBTQ Americans from discrimination, too.

    保護美國LGBTQ也不受歧視。

  • That answer depends on who you ask and it hangs on the outcome of the 2020 election.

    這個答案要看你問的是誰,這關係到2020年大選的結果。

  • What sex discrimination meant in the context of the Civil Rights Act of 1964 was that,

    在1964年的《民權法》中,性別歧視的含義是:

  • women, who were becoming a larger part of the work force, couldn t be discriminated

    婦女在勞動力中的比例越來越大,她們不能受到歧視。

  • against just because of their sex. At the time it didn t explicitly protect LGTBQ people.

    對只是因為他們的性別。當時它並沒有明確保護LGTBQ的人。

  • But over the years, a wave of activism and a string of legal battles helped interpret

    但多年來,一波波的行動主義和一連串的法律戰役幫助解釋了

  • the Civil Rights Act to include protections for LGBTQ Americans.

    《民權法》,納入對美國男女同志、雙性戀和變性者的保護。

  • And it all came down to the word sex and what it means to discriminate on that basis.

    而這一切都歸結於 "性 "字,以及在此基礎上的歧視意味著什麼。

  • It's been a way for us to obtain protections through litigation that we have not been able

    這是我們通過訴訟獲得保護的一種方式,而我們一直沒有能夠

  • to obtain explicitly through congressional action.

    通過國會行動明確獲得。

  • This is Sasha Buchert, she s a senior attorney at Lamda Legal, which litigates sex discrimination

    這是Sasha Buchert,她是Lamda法律公司的高級律師,該公司負責性別歧視訴訟。

  • cases for the LGBTQ community. The pivotal case would be Pricewaterhouse

    LGBTQ群體的案件。關鍵的案例是普華永道。

  • v. Hopkins. The Supreme Court ruled on it in 1989, and

    訴霍普金斯案。最高法院於1989年對此作出了裁決,並。

  • it helped expand the definition of sex discrimination It involved a woman named Ann Hopkins who

    它幫助擴大了性別歧視的定義,它涉及到一個叫安-霍普金斯的女人。

  • worked at an accounting firm and who, by all accounts was highly successful.

    在一家會計事務所工作,而且從各方面來看,他都非常成功。

  • Ann was competing against 87 male applicants for a promotion to partner. And someone from

    安在與87名男性申請者競爭晉升為合夥人。而有人從

  • the hiring committee told her how she might get the job:

    招聘委員會告訴她如何獲得這份工作。

  • To dress more femininely, get her hair styled, wear jewelry, and there were other folks who

    要穿得更有女人味,把她的頭髮做個造型,戴上首飾,也有其他的人

  • were throwing around words that she was know, quote, macho .

    拋出的話,她是知道的,報價,大男子主義。

  • She was rejected for partnership twice, so Hopkins sued her company, using the sex discrimination

    她兩次被拒絕入夥,於是霍普金斯起訴了她的公司,用性別歧視

  • clause in the Civil Rights Act. And she won, which expanded the kind of discrimination

    民權法案中的條款。她贏了,這擴大了歧視的種類。

  • that Title VII can protect against, based on something called sex stereotyping.

    《第七章》可以保護人們免受基於所謂性別陳規定型觀念的傷害。

  • The court ruled that "an employer who acts on the basis of a belief that a woman cannot

    法院裁定,"僱主如果認為婦女不能:

  • be aggressive, or that she must not be, has acted on the basis of gender."

    侵略性,或不得侵略性,是基於性別的行為"。

  • And in 2004, another court ruling expanded this logic even further, to explicitly protect

    而在2004年,另一個法院的裁決進一步擴大了這一邏輯,明確保護了

  • a trans person. The Smith decision involved a firefighter

    一個變性人。史密斯案的裁決涉及一名消防員

  • in Salem, Ohio, who came out and had a pretty stellar record. She began her gender transition,

    在俄亥俄州塞勒姆市,她出櫃後有一個相當出色的記錄。她開始了她的性別轉換。

  • meaning that she was born male and was transitioning to live in accordance with her female gender

    意思是說,她生來就是男性,正在過渡到按照女性的性別生活。

  • identity. Ms. Smith sued her employer for sex discrimination

    身份。史密斯女士以性別歧視為由起訴其僱主。

  • when she found out she would be fired, And she won, based on the argument that discrimination

    當她發現自己會被炒魷魚時,她贏了,她的理由是歧視。

  • against someone who doesn t identify with his or her gender is no different from the

    對一個人誰不認同他或她的性別是沒有什麼不同的

  • discrimination directed against Ann Hopkins who, in sex-stereotypical terms, did not act

    對安-霍普金斯的歧視,因為她在性別陳規定型方面並沒有採取任何行動;

  • like a woman. So that was a significant victory, especially

    像個女人。所以這是一個重大的勝利,尤其是

  • at the time. I think it's important to remember the courage

    當時。我認為重要的是要記住勇氣。

  • of someone to take that step in the early 80 s in a firefighting outfit.

    80年代初有人穿著消防服邁出這一步的。

  • These cases have helped protect countless members of the LGBTQ community who have had

    這些案件幫助保護了無數LGBTQ社區的成員,這些成員都曾遭受過傷害。

  • to fight these legal battles in the absence of a federal law that grants them protections.

    在沒有聯邦法律給予他們保護的情況下,打這些法律仗。

  • There's no substitute for those explicit protections. You know, I lived in California and I lived

    這些明確的保護措施是無法替代的。你知道,我住在加州,我住在。

  • in Oregon. And, you know, there's just no ambiguity about the fact that trans people

    在俄勒岡州。而且,你知道,有 只是沒有含糊不清的事實 關於跨性別的人,

  • are protected under the law in those states and that's the way it should be federally.

    受這些州的法律保護,這也是聯邦政府應該做的。

  • Oregon and California are two of the 27 states that have their own non-discrimination laws

    俄勒岡州和加利福尼亞州是27個有自己的非歧視法律的州中的兩個。

  • based on gender identity or sexual orientation. One state only has sexual orientation protection.

    基於性別認同或性取向的保護。有一個州只有性取向保護。

  • 22 states don t offer any protections at all. That ambiguity makes the position of the White

    22個州根本不提供任何保護。這種模稜兩可的情況使得白宮的立場變得更加模糊。

  • House on this issue really important. Starting in 2014, the Obama administration

    眾議院在這個問題上真的很重要。從2014年開始,奧巴馬政府

  • signed executive orders to reflect how sex discrimination was being interpreted in the

    簽署了行政命令,以反映出如何解釋性別歧視。

  • courts. And those rules impacted all these federal agencies.

    法院。而這些規則影響了所有這些聯邦機構。

  • For example, the Department of Justice wrote that the best reading of Title VII s prohibition

    例如,司法部寫道,最好的解讀是Title VII的禁止。

  • of sex discrimination is that it encompasses discrimination based on gender identity, including

    性別歧視的定義是,它包括基於性別認同的歧視,包括;

  • transgender status. The Department of Defense said that transgender

    變性人身份。國防部表示,變性人

  • individuals shall be allowed to serve in the military."

    個人應被允許在軍隊中服役"。

  • And the Department of Education issued a letter that said schools that receive federal funding

    而教育部發文稱,接受聯邦資助的學校。

  • should allow students to use the bathroom that aligns with their gender identity.

    應允許學生使用符合其性別認同的衛生間。

  • But in 2017, when President Trump took office, his administration reversed all those rules,

    但在2017年,當特朗普總統上任後,他的政府推翻了所有這些規則。

  • explicitly saying that discrimination does not encompass gender identity.

    明確指出歧視不包括性別認同,

  • Meaning "sex" is limited to biological sex determined at birth.

    意思是 "性 "僅限於出生時確定的生理性別。

  • And that contradicts how the courts have evolved over the past 50 years.

    而這與法院在過去50年的發展歷程相矛盾。

  • If you're gonna just decide to take steps like that without complying with the rule

    如果你不遵守規則就決定採取這樣的措施的話

  • of law, that's really dangerous for our democracy. Then in 2020 came another Supreme Court case

    的法律,這對我們的民主來說真的很危險。然後在2020年,最高法院又來了一個案子

  • that made the courts interpretation even clearer. A major Civil Rights decision out of the United

    這使法院的解釋更加明確。美國的一項重要民權裁決。

  • States Supreme Court. The biggest opinion for gay rights in this

    州最高法院。中對同志權利的最大意見。

  • country since 2015 when of course same sex marriage was legalized.

    自2015年同性婚姻當然合法化後,國家。

  • The case involved a juvenile court employee in Clayton County, Georgia, a state that doesn

    該案涉及佐治亞州克萊頓縣的一名少年法庭工作人員,該州不。

  • t offer LGBTQ discrimination protections. It was my dream job doing what I loved and

    不提供LGBTQ歧視保護。這是我夢寐以求的工作,做我喜歡的事情,而且... ...

  • making a difference on the lives of children that came through the system. Then one day,

    做出改變的孩子的生活 通過系統。然後有一天

  • after 10 years of employment, I decided to join a gay recreational softball.

    工作10年後,我決定加入一個同志娛樂壘球。

  • Gerald had posted about the softball league at work.

    傑拉爾德曾發過關於工作中的壘球聯賽。

  • And within six months of making that decision, I lost my job. I lost my job because I'm gay.

    在做出這個決定的六個月內,我失去了我的工作。我失去了工作,因為我是同志。

  • I was devastated. You know, I lost my income. I'd lost my medical insurance. And that was

    我被摧毀了。你知道,我失去了我的收入。我失去了我的醫療保險。而這是

  • a time when I was still recovering from prostate cancer. So it was a very difficult time.

    當時我還在從前列腺癌中恢復。所以那是一段非常艱難的時期。

  • A man who says he was fired from his job because he s gay takes his case to the US Supreme

    一個男人說他被解僱了,因為他是同志,他的案件在美國最高法院。

  • Court tomorrow. As I started seeing it on on television

    明天的法庭。當我開始在電視上看到它

  • The Supreme Court has ruled that LGBT Americans are protected by the anti discrimination laws.

    最高法院裁定,美國LGBT受到反歧視法的保護。

  • My heart stopped for a moment. I was just elated.

    我的心一下子停了下來。我只是欣喜若狂。

  • A landmark ruling for gay and transgender workers.

    對同志和變性工作者作出了具有里程碑意義的裁決。

  • The LGBTQ+ community celebrated outside the Supreme Court today.

    LGBTQ+社區今天在最高法院外慶祝。

  • It opens a door for all kinds of lawsuits against discrimination.

    它為各種反歧視的訴訟打開了一扇門。

  • This decision made the courts' logic on LGTBQ protections explicit: sex discrimination includes

    這一判決使法院關於LGTBQ保護的邏輯變得清晰:性別歧視包括:1.

  • discrimination for sexual orientation, too. The legal fight for LGBTQ people to be protected

    性取向的歧視,也。為保護男女同志、雙性戀和變性者而進行的法律鬥爭。

  • from sex discrimination took half a century in the courts.

    在法庭上花了半個世紀的時間來解決性別歧視問題。

  • But whether the White House acknowledges that evolution will depend on the outcome of the

    但白宮是否承認進化論,將取決於結果。

  • 2020 election. It does send a message, you know, to the people

    2020年的選舉。它確實發出了一個消息,你知道,對人民的

  • in the community that they're not protected and invites people to discriminate and just

    在社會上,他們不受保護,並邀請人們歧視,只是。

  • creates a hostile environment for our communities. Joe Biden has given every indication he plans

    為我們的社區創造了一個敵對的環境。喬-拜登已經給出了所有跡象表明他計劃

  • to reverse Trump s rules, on his campaign site, and in town halls.

    以扭轉特朗普的規則,在他的競選網站和市政廳。

  • How will you as president reverse this dangerous and discriminatory agenda and ensure that

    作為總統,您將如何扭轉這一危險和歧視性的議程,並確保。

  • the lives and rights of LGBTQ people are protected under US law?

    LGBTQ人群的生活和權利受到美國法律的保護?

  • I would flat out just change the law, I would eliminate those executive orders.

    我會平鋪直敘地修改法律,我會取消那些行政命令。

  • That change would acknowledge what the courts have decided that the "the definition of discrimination

    這種改變將承認法院所決定的 "歧視的定義"。

  • based on sex should include the LGBTQ community" instead of leaving them to continue their

    群體",而不是任由他們繼續從事他們的工作。

  • fight.

    鬥。

Before the US Civil Rights Act passed in 1964, it had been written to protect Americans from

在1964年美國《民權法案》通過之前,它是為了保護美國人不受傷害而制定的。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋