Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • $6.5 billion.

    65億美元。

  • That's how much the U.

    這就是美國的多少。

  • S election campaign in 2016 is thought to have cost due to coronavirus this year.

    2016年的S選舉活動被認為是由於冠狀病毒今年的成本。

  • Cycle looks a little different, but huge sums of money are still being racked up ahead of the election.

    週期看起來有些不同,但鉅額資金仍在選舉前被架空。

  • So what exactly is all that money spent on and who is paying for it?

    那麼,這些錢到底花在了什麼地方,又是誰在為這些錢買單呢?

  • On average, over the last five elections, more than $2 billion was spent by presidential hopefuls.

    在過去的五次選舉中,總統候選人平均花費超過20億美元。

  • More than half of this usually goes towards media exposure.

    其中一半以上通常用於媒體曝光。

  • TV ads are big ticket items.

    電視廣告是大學文憑項目。

  • The Trump campaign reportedly spent millions to run this commercial during the Super Bowl in February, and digital advertising is a growing priority to, as candidates invest tens of million's into targeting voters on social media, then their staff salaries.

    據報道,特朗普競選活動在2月份的超級碗期間花費了數百萬美元來運行這個廣告,數字廣告是一個越來越優先考慮的問題,因為候選人在社交媒體上投資了數千萬的目標選民,然後他們的員工工資。

  • Hillary Clinton paid almost $85 million on thousands of employees in 2016.

    2016年,希拉里-克林頓在數千名員工身上支付了近8500萬美元。

  • Campaigning itself is costly, too.

    競選本身的成本也很高。

  • Trump and Clinton spent an estimated $45 million each touring the country in 2016.

    2016年,特朗普和克林頓在全國巡迴演出的費用估計各為4500萬美元。

  • The travel expenses are likely down this year due to the pandemic.

    今年的差旅費用很可能因為疫情而減少。

  • And don't forget election merchandise.

    不要忘了選舉商品。

  • Those trump hats, according to 2016 filings, he forked out more than $3 million on them.

    那些特朗普的帽子,根據2016年的文件,他在上面掏了300多萬美元。

  • As well as electing the president, American voters will also be choosing members of the U.

    除了選舉總統外,美國選民還將選擇美國的議員。

  • S Congress.

    S國會。

  • Hundreds of candidates compete across the country and campaigns, which totaled $4 billion on average over recent election cycles.

    數百名候選人在全國範圍內進行競爭和競選活動,在最近的選舉週期中,平均總金額達到40億美元。

  • So where is all this money coming from?

    那麼這些錢從哪裡來呢?

  • Most of it is made up of campaign donations.

    大部分是由競選捐款組成的。

  • Around a third of individual donor contributions in 2016 came from everyday Americans, people giving $200 or less.

    2016年個人捐款中約有三分之一來自美國日常人士,即捐款200美元或更少的人。

  • But a larger chunk comes from more wealthy donors.

    但更大的一部分來自更富有的捐助者。

  • A group of fewer than 200 people spent almost $1 billion across all races in the 2016 election alone.

    僅在2016年大選中,一個不到200人的團體就在所有比賽中花費了近10億美元。

  • On top of that, presidential candidates and their parties often formed joint fundraising committees, which can generate huge donations.

    除此之外,總統候選人和他們的黨派往往組成聯合籌款委員會,這可以產生鉅額捐款。

  • Thes committees have been reported to host lavish dinners for wealthy donors, raising up to $10 million in a single night.

    據報道,這些委員會曾為富有的捐贈者舉辦奢華的晚宴,一晚上就能籌集到1000萬美元。

  • There are a few rules around campaign donations, for example, on the Americans are allowed to donate.

    圍繞著競選捐款有一些規定,比如,關於美國人可以捐款。

  • There is also a limit of $2800 on individual donations that could be given directly to candidates, but money can be donated instead to their party's fundraising pot, for which limits are looser.

    此外,個人捐款也有2800美元的限制,可以直接給候選人,但可以把錢改捐給他們黨的籌款罐,對其限制比較寬鬆。

  • Since 2010.

    自2010年起。

  • It's also possible for independent groups to raise unlimited sums from companies and individuals to finance political activities, although these groups, known as Super PACs, aren't allowed to coordinate directly with the candidates.

    獨立團體也可以從公司和個人那裡無限制地籌集資金來資助政治活動,不過這些團體被稱為超級政治行動委員會,不允許直接與候選人協調。

  • Unlike in many other countries, there's no overall limit on how much can be spent on political campaigns, and U.

    與許多其他國家不同,政治活動的支出沒有總體限制,而美國。

  • S elections are getting ever more expensive.

    S選舉的成本越來越高。

  • The 2016 election price tag was double the amount spent in 2000, so the world's most powerful job doesn't come cheap, and this year is no exception, with both presidential candidates spending big in their bids to win the White House.

    2016年的大選價碼是2000年的兩倍,所以世界上最有權力的工作並不便宜,今年也不例外,兩位總統候選人在爭奪白宮時都花了大價錢。

$6.5 billion.

65億美元。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 美元 候選人 選舉 競選 花費 活動

2020年美國大選。它的成本是什麼,誰來買單?- BBC新聞 (US election 2020: What does it cost and who pays for it? - BBC News)

  • 6 1
    林宜悉 發佈於 2020 年 10 月 28 日
影片單字