字幕列表 影片播放
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon, everybody. Please have a seat.
奧巴馬總統:下午好,大家好。 請坐。
It is my pleasure to welcome President Karzai back to the White House, as well as his delegation.
這是我的榮幸,歡迎卡爾扎伊總統 回到白宮,和他的代表團。
We last saw each other during the NATO Summit, in my hometown of Chicago -- a city that reflects
我們最後一次看到彼此的北約首腦會議期間, 在我的家鄉芝加哥 - 一個城市,反映
the friendship between our peoples, including many Afghan-Americans, as well as the Karzai
之間的友誼,我們的人民,包括 許多阿富汗裔美國人,以及卡爾扎伊
family. So, Mr. President, welcome.
家庭。因此,主席先生,歡迎您。
We meet at a critical moment. The 33,000 additional forces that I ordered to Afghanistan have
我們相聚在一個關鍵的時刻。的33000個額外的 的力量,我下令向阿富汗
served with honor. They’ve completed their mission and, as promised, returned home this
服務與榮譽。他們已經完成了他們的 任務,既然答應了,回到家鄉這
past fall. The transition is well underway, and soon nearly 90 percent of Afghans will
去年秋天。過渡正在有條不紊地進行, 很快,近90%的阿富汗人將
live in areas where Afghan forces are in the lead for their own security.
住在阿富汗部隊在的地方 導致自己的安全。
This year, we’ll mark another milestone -- Afghan forces will take the lead for security
今年,我們將標誌著一個新的里程碑 - 阿富汗的安全部隊將帶頭
across the entire country. And by the end of next year, 2014, the transition will be
在整個國家。並在年底 明年,2014年的過渡將是
complete --Afghans will have full responsibility for their security, and this war will come
完成 - 阿富汗人將負全部責任 為他們的安全,這場戰爭會
to a responsible end.
一個負責任的方式結束。
This progress is only possible because of the incredible sacrifices of our troops and
這種進步是可能的,因為 令人難以置信的犧牲,我們的軍隊和
our diplomats, the forces of our many coalition partners, and the Afghan people who’ve endured
我們的外交官,我們的許多聯盟的力量 合作夥伴和阿富汗人民忍受了,
extraordinary hardship. In this war, more than 2,000 of America’s sons and daughters
非凡的困難。在這場戰爭中,更 超過2,000個美國的兒子和女兒
have given their lives. These are patriots that we honor today, tomorrow, and forever.
獻出生命。這些都是愛國者 我們今天有幸,將來,還是永遠。
And as we announced today, next month I will present our nation’s highest military decoration,
正如我們今天宣布,下個月我會 目前我們國家的最高軍事裝飾,
the Medal of Honor, to Staff Sergeant Clinton Romesha for his heroic service in Afghanistan.
榮譽勳章,上士克林頓 Romesha為他的英勇服役,在阿富汗。
Today, because of the courage of our citizens, President Karzai and I have been able to review
今天,由於我國公民的勇氣, 卡爾扎伊總統和我已經能夠檢討
our shared strategy. With the devastating blows we’ve struck against al Qaeda, our
我們的共同戰略。隨著毀滅性的 我們已經碰到了“基地”組織的打擊,我們的
core objective -- the reason we went to war in the first place -- is now within reach:
核心目標 - 我們發動戰爭的原因 擺在首位 - 現在是觸手可及:
ensuring that al Qaeda can never again use Afghanistan to launch attacks against our
確保“基地”組織永遠不能再使用 阿富汗對我們發動襲擊
country. At the same time, we pushed the Taliban out of their strongholds. Today, most major
國。同時,我們推的塔利班 從他們的堡壘。今天,大多數主要
cities -- and most Afghans -- are more secure, and insurgents have continued to lose territory.
城市 - 和大多數阿富汗人 - 更安全, 和叛亂分子繼續失去的領土。
Meanwhile, Afghan forces continue to grow stronger. As planned, some 352,000 Afghan
同時,阿富汗部隊繼續增長 更強。按照計劃,一些352,000阿富汗
soldiers and police are now in training or on duty. Most missions are already being led
士兵和警察現在是在訓練還是 值班。已經導致大多數任務
by Afghan forces. And of all the men and women in uniform in Afghanistan, the vast majority
由阿富汗部隊。和所有的男人和女人 在阿富汗,絕大多數的統一
are Afghans who are fighting and dying for their country every day.
是阿富汗人誰是戰鬥和犧牲的 他們國家的每一天。
We still face significant challenges. But because of this progress, our transition is
我們仍然面臨著重大的挑戰。但 因為這種進步,我們的過渡是
on track. At the NATO Summit last year, we agreed with our coalition partners that Afghan
軌道上。去年舉行的北約峰會,我們 我們的聯盟夥伴,阿富汗同意
forces will take the lead for security in mid-2013.
部隊將帶頭為安全 2013年年中。
President Karzai and his team have been here for several days. We’ve shared a vision
卡爾扎伊總統和他的團隊一直在這裡 數天。我們共享的願景
for how we're going to move ahead. We’ve consulted with our coalition partners, and
為我們要如何前進。我們的 諮詢我們的聯盟夥伴,
we will continue to do so. And today, we agreed that as Afghan forces take the lead and as
我們將繼續這樣做。今天,我們同意 阿富汗部隊起帶頭作用,為
President Karzai announces the final phase of the transition, coalition forces will move
卡爾扎伊總統宣布的最後階段 的過渡,聯軍將移動
to a support role this spring. Our troops will continue to fight alongside Afghans,
到今年春天,一個支撐作用。我們的軍隊 繼續並肩作戰阿富汗人,
when needed. But let me say it as plainly as I can: Starting this spring, our troops
在需要的時候。但讓我說,這清楚地 我可以從今年春天開始,我們的軍隊
will have a different mission -- training, advising, assisting Afghan forces. It will
將有不同的任務 - 訓練, 諮詢,協助阿富汗軍隊。這將
be an historic moment and another step toward full Afghan sovereignty -- something I know
是一個歷史性的時刻,另一個一步 全阿富汗的主權 - 我所知道的東西
that President Karzai cares deeply about, as do the Afghan people.
卡爾扎伊總統的深切關注, 因為這樣做的阿富汗人民。
This sets the stage for the further reduction of coalition forces. We’ve already reduced
為進一步減少,這台舞台 聯軍。我們已經降低
our presence in Afghanistan to roughly 66,000 U.S. troops. I’ve pledged we’ll continue
我們在阿富汗的大約66,000 美國軍隊。我承諾,我們將繼續
to bring our forces home at a steady pace, and in the coming months I’ll announce the
以穩定的步伐,使我們的軍隊回家 在未來幾個月內,我將宣布 0:04:21.380,0:04:26.670 下一階段我們的提取 - 一個負責任的 提取的收益,保護我們的部隊 0:04:26.670,0:04:28.880 有。
next phase of our drawdown -- a responsible drawdown that protects the gains our troops
卡爾扎伊總統和我還討論了 2014年後,我們的安全合作性質。
have made.
我們的團隊繼續努力,朝著安全 協議。當他們這樣做,他們將被引導
President Karzai and I also discussed the nature of our security cooperation after 2014.
我們尊重阿富汗的主權, 我們的長期的任務,這將是
Our teams continue to work toward a security agreement. And as they do, they will be guided
很具體,很窄的 - 首先,培訓 並協助阿富汗部隊和,第二,針對
by our respect for Afghan sovereignty, and by our two long-term tasks, which will be
有針對性的反恐任務 - 反恐 對“基地”組織及其附屬機構的任務。
very specific and very narrow -- first, training and assisting Afghan forces and, second, targeting
我們的討論將集中在如何以最佳方式 2014年實現這兩個任務後,它的
counterterrorism missions -- targeted counterterrorism missions against al Qaeda and its affiliates.
我們希望,我們可以達成協議 年。
Our discussions will focus on how best to achieve these two tasks after 2014, and it’s
最後,安全的收益必須匹配 政治上的進步。所以我們recommitted
our hope that we can reach an agreement this year.
國家之間的和解進程 阿富汗政府和塔利班。總統
Ultimately, security gains must be matched by political progress. So we recommitted our
卡爾扎伊對阿富汗政府的更新,我 和平路線圖。而在今天,我們一致認為,
nations to a reconciliation process between the Afghan government and the Taliban. President
這個過程中,應提前開幕 一輛塔利班的辦公室,以促進談判。
Karzai updated me on the Afghan government’s road map to peace. And today, we agreed that
對賬也需要建設性的 來自該地區的支持,其中包括
this process should be advanced by the opening of a Taliban office to facilitate talks.
巴基斯坦。我們歡迎最近的步驟 在這方面,我們來看看
Reconciliation also requires constructive support from across the region, including
為更切實的步驟 - 因為穩定 的利益和安全的阿富汗
Pakistan. We welcome recent steps that have been taken in that regard, and we’ll look
不僅對阿富汗人民和聯合國 國家,而是整個地區。
for more tangible steps -- because a stable and secure Afghanistan is in the interest
最後,我們重申了戰略合作夥伴關係 我們去年簽署的喀布爾 - 一個持久的
not only of the Afghan people and the United States, but of the entire region.
兩個主權國家之間的夥伴關係。 這包括深化貿易,商業關係,
And finally, we reaffirmed the Strategic Partnership that we signed last year in Kabul -- an enduring
加強制度建設,發展,教育 和所有阿富汗人的機會 - 男人和
partnership between two sovereign nations. This includes deepening ties of trade, commerce,
婦女,男孩和女孩。這發出了一個明確的 向阿富汗和該地區的消息,因為阿富汗人
strengthening institutions, development, education and opportunities for all Afghans -- men and
站了起來,他們將不獨立;美國 國和世界,代表與他們同在。
women, boys and girls. And this sends a clear message to Afghans and to the region, as Afghans
現在,讓我說,這樣下去關閉 是一個非常艱鉅的任務。我們的部隊
stand up, they will not stand alone; the United States, and the world, stands with them.
繼續留任,並作出了巨大的犧牲 每一天。阿富汗人民作出顯著的
Now, let me close by saying that this continues to be a very difficult mission. Our forces
犧牲的每一天。阿富汗軍隊仍 需要發展壯大。我們保持警惕
continue to serve and make tremendous sacrifices every day. The Afghan people make significant
對來自內部的攻擊。持久和平與 安全需要治理和發展
sacrifices every day. Afghan forces still need to grow stronger. We remain vigilant
提供了對阿富汗人民和 最終,以“基地”組織及其同類的避風港。
against insider attacks. Lasting peace and security will require governance and development
所有這一切都將繼續是我們的工作。
that delivers for the Afghan people and an end to safe havens for al Qaeda and its ilk.
但是,毫無疑問 - 我們的道路是明確的, 我們正在前進。每一天,更多的阿富汗人
All this will continue to be our work.
加強和承擔責任 為自己的安全。當他們這樣做,我們的
But make no mistake -- our path is clear and we are moving forward. Every day, more Afghans
部隊回家。明年,這 長期的戰爭將來到一個負責任的方式結束。
are stepping up and taking responsibility for their own security. And as they do, our
卡爾扎伊總統,我要感謝您和您的代表團 的進步,我們已經取得了起來,
troops will come home. And next year, this long war will come to a responsible end.
對您的承諾,我們共同的目標 - 一個強大的和主權的阿富汗
President Karzai, I thank you and your delegation for the progress we’ve made together and
阿富汗人找到安全,和平,繁榮和 尊嚴。而在追求未來的希望,阿富汗
for your commitment to the goals that we share -- a strong and sovereign Afghanistan where
在美國將有一個長期的合作夥伴 合眾國。
Afghans find security, peace, prosperity and dignity. And in pursuit of that future, Afghanistan
主席先生。
will have a long-term partner in the United States of America.
卡爾扎伊總統:謝謝你。非常感謝你 多,主席先生,這非常有風度
Mr. President.
熱烈歡迎我和阿富汗代表團 這次訪問華盛頓,並承擔
PRESIDENT KARZAI: Thank you. Thank you very much, Mr. President, for this very gracious
正如我剛才所說,我們在我們的會談中 布萊爾宮,與所有的人群,
and warm welcome to me and the Afghan delegation on this visit to Washington, and for bearing
我們有。
with us, as I mentioned during our talks in the Blair House, with all the crowds that
今天在偉大的總統和我討論 所有細節之間的有關問題
we have there.
兩個國家。我很高興地看到,我們 上的一些重要方面取得了進展,
The President and I discussed today in great detail all the relevant issues between the
阿富汗問題。關於阿富汗 主權完整的回報,我們同意
two countries. I was happy to see that we have made progress on some of the important
拘留中心和被拘留者到阿富汗 主權,並認為這將實施
issues for Afghanistan. Concerning Afghan sovereignty, we agreed on the complete return
不久後,我返回阿富汗。我們還 討論過渡到阿富汗的各個方面
of detention centers and detainees to Afghan sovereignty, and that this will be implemented
治理和安全。
soon after my return to Afghanistan. We also discussed all aspects of transition to Afghan
我很高興聽到總統, 因為我們還討論過,在春季
governance and security.
今年阿富汗部隊將全面 負責提供安全和保護
I'm very happy to hear from the President, as we also discussed it earlier, that in spring
向阿富汗人民,而國際 力量,美國軍隊將不再
this year the Afghan forces will be fully responsible for providing security and protection
目前在阿富汗的村莊,即任務 將是阿富汗的部隊提供
to the Afghan people, and that the international forces, the American forces will be no longer
對阿富汗人民的安全和保護。
present in Afghan villages, that the task will be that of the Afghan forces to provide
我們也同意的台階上,我們應該 在和平進程中,這是
for the Afghan people in security and protection.
最高優先級到阿富汗。我們同意 允許塔利班在卡塔爾 - 辦公室
We also agreed on the steps that we should be taking in the peace process, which is of
多哈,塔利班將進行直接 在阿富汗的代表舉行會談
highest priority to Afghanistan. We agreed on allowing a Taliban office in Qatar -- in
高和平委員會,在那裡我們將尋求 有關地區國家的幫助下,包括
Doha, where the Taliban will engage in direct talks with the representatives of the Afghan
巴基斯坦 - 在這裡,我們將盡我們最大, 再加上美國和我們的其他
High Council for Peace, where we will be seeking the help of relevant regional countries, including
盟國,返回阿富汗的和平與穩定 盡快,並採用所有
Pakistan -- where we’ll be trying our best, together with the United States and our other
這意味著,我們有我們有能力做 這一點,所以阿富汗人民能夠生活在安全性
allies, to return peace and stability to Afghanistan as soon as possible, and employing all the
與和平,並為他們的繁榮和 教育自己的孩子。
means that we have within our power to do that, so the Afghan people can live in security
總統和我還討論了經濟 阿富汗過渡導致
and peace and work for their prosperity and educate their children.
阿富汗。一旦過渡到阿富汗 力,一旦完成了大量的
The President and I also discussed the economic transition of Afghanistan and all that entails
國際部隊從阿富汗撤出, 我們希望這一轉變的股息
for Afghanistan. Once the transition to Afghan forces is completed, once the bulk of the
經濟向阿富汗將有利於 向阿富汗人民,不會有不良反應
international forces have withdrawn from Afghanistan, we hope that the dividends of that transition
對阿富汗的經濟和繁榮的影響 我們已經獲得了在過去的許多年。
economically to Afghanistan will be beneficial to the Afghan people, and will not have adverse
我們還討論了選舉問題 阿富汗和選舉的重要性
effects on Afghan economy and the prosperity that we have gained in the past many years.
為阿富汗人民,並希望 我們將進行自由和公平的選舉
We also discussed the issue of election in Afghanistan and the importance of election
在阿富汗,我們在國際上的朋友 社區 - 特別是,美國
for the Afghan people, with the hope that we’ll be conducting a free and fair election
- 將協助進行這些選舉, 當然,阿富汗將有
in Afghanistan where our friends in the international community -- in particular, the United States
合適的環境,進行選舉 沒有干擾,沒有過多的擔心
-- will be assisting in conducting those elections, of course; where Afghanistan will have the
在這方面為阿富汗人民。
right environment for conducting elections without interference and without undue concern
我們還討論了一些細節, ,各方面的環境,我們有
in that regard for the Afghan people.
之間的雙邊安全協議 阿富汗和美國,我告訴
We also discussed in a bit of detail, and in the environment that we have, all aspects
總統,阿富汗人民已經 在支爾格大會,我們要求 -
of the bilateral security agreement between Afghanistan and the United States, and I informed
我們之間的戰略合作框架協議 美國 - 由於其
the President that the Afghan people already in the Loya Jirga that we called for -- the
批准這種關係和值 一個是阿富汗的好。因此,在
Strategic Partnership Agreement between us and the United States -- have given their
這種情況下,雙邊安全協議 是,阿富汗人民的批准。和
approval to this relationship and the value as one that is good for Afghanistan. So in
我敢肯定,我們會進行詳細的 雙方的利益,美國
that context, the bilateral security agreement is one that the Afghan people approve. And
阿富汗的利益將被保留 的初衷。
I'm sure we will conduct it in detail where both the interests of the United States and
我們有一些其他的問題,還談 有關。在我們的談話中,也許
the interests of Afghanistan will be kept in mind.
多次在那次談話中,開始 的談話,當然,我感謝
We had a number of other issues also to talk about. During our conversations, and perhaps
總統說,美國的幫助 美國向阿富汗人民,
many times in that conversation, beginning with the conversation, of course, I thanked
所有,我們已經獲得了在過去的10年裡, ,而這些收益將被保留,以任何標準
the President for the help that the United States has given to the Afghan people, for
而我們正在努力的和平與穩定 在阿富汗,包括尊重
all that we have gained in the past 10 years, and that those gains will be kept by any standard
阿富汗憲法。
while we are working for peace and stability in Afghanistan, including the respect for
我也感謝主席和贊同 他的犧牲的美國男性和
Afghan constitution.
穿制服和其他國家的婦女。 因此,我還通知了美國總統奧巴馬
I also thanked the President and endorsed with him the sacrifices of American men and
阿富汗人民的犧牲 - 阿富汗人民的巨大犧牲
women in uniform and those of other countries. Accordingly, I also informed President Obama
在過去的10年裡,無論是軍人 和阿富汗人民。
of the sacrifices of the Afghan people -- of the immense sacrifices of the Afghan people
我會在晚上要回阿富汗 給阿富汗人民帶來的消息
in the past 10 years, both for the servicemen and of the Afghan people.
阿富汗比肩而立 美國作為一個主權獨立的國家,
I’ll be going back to Afghanistan this evening to bring to the Afghan people the news of
但在合作和夥伴關係。
Afghanistan standing shoulder to shoulder with America as a sovereign, independent country,
謝謝你,主席先生的熱情款待。
but in cooperation and in partnership.
奧巴馬總統:非常感謝你,先生 總統。
Thank you, Mr. President, for the hospitality.
好了,我們每一個我認為有兩個問題 從美國和阿富汗記者。我將開始與
PRESIDENT OBAMA: Thank you very much, Mr. President.
“華盛頓郵報”的斯科特·威爾遜。
Okay, we’ve got two questions each I think from U.S. and Afghan press. I will start with
Q謝謝你,主席先生和卡爾扎伊總統。
Scott Wilson of The Washington Post.
主席先生,不動的最後期限 過渡到阿富汗的安全角色
Q Thank you, Mr. President and President Karzai.
導致在春天的意思是你會被清盤 讓美國士兵的速度比你的預期
Mr. President, does moving up the deadline for the transition to an Afghan security role
今年呢?而且盡可能具體, 你期望多少部隊離開
lead in the spring mean you’ll be winding down U.S. troops faster than you expected
阿富汗2014年以後的兩個任務 貴公司提出的嗎?你會考慮離開
this year? And as specifically as possible, how many troops do you expect to leave in
在該日期之後的任何部隊在阿富汗 沒有對自己的行為豁免協議? 0:14:57.769,0:15:03.730 ,卡爾扎伊總統,你經常提及 對威脅美國的存在 0:15:03.730,0:15:08.899 阿富汗對你的國家的主權。 我想知道你是否會考慮 0:15:08.899,0:15:14.879 和代表的豁免協議 保留一些美軍在阿富汗
Afghanistan beyond 2014 for the two missions you outlined? And would you consider leaving
經過2014年的日期,以及有多少美軍 時間後,你會接受。
any troops in Afghanistan beyond that date without an immunity agreement for their actions?
謝謝。
And, President Karzai, you’ve spoken often about the threat the American presence in
奧巴馬:斯科特,我們的首要任務 一直以滿足我們設定的過渡計劃,
Afghanistan poses to your nation’s sovereignty. I’m wondering if you will be considering
首先在里斯本,然後在芝加哥。而且,由於 已經取得的進步,我們的
and working on behalf of an immunity agreement to preserve some U.S. forces in Afghanistan
軍隊,因為所取得的進展的 在阿富汗安全部隊,他們的
after the 2014 date, and how many U.S. troops you would accept after that time.
帶頭的能力,我們能夠 實現這些目標,他們有所加快。
Thank you.
因此,讓我再次重申:會發生什麼 這個春天,阿富汗將在
PRESIDENT OBAMA: Scott, our first task has been to meet the transition plan that we set
導致全國各地。這不 意味著聯軍,包括美國
first in Lisbon, then in Chicago. And because of the progress that’s been made by our
力量,不再參與戰鬥。他們將 仍然是阿富汗軍隊並肩作戰。
troops, because of the progress that’s been made in terms of Afghan security forces, their
它的意思是,雖然,阿富汗人將有 採取的帶領下,我們的存在,自然
capacity to take the lead, we are able to meet those goals and accelerate them somewhat.
我們的工作會有所不同。我們將 在一次訓練中,協助,指導的作用。
So let me repeat: What’s going to happen this spring is that Afghans will be in the
很顯然,我們仍然有駐軍 這意味著,我們的男性和女性會
lead throughout the country. That doesn’t mean that coalition forces, including U.S.
仍然會受到傷害的方式,將有 仍然是需要保護力。 “
forces, are no longer fighting. They will still be fighting alongside Afghan troops.
環境將仍然是非常危險的。 但我們所看到的是,這名阿富汗士兵
It does mean, though, that Afghans will have taken the lead, and our presence, the nature
正在加緊,在極大的風險, 並且允許我們使這個過渡
of our work will be different. We will be in a training, assisting, advising role.
在春季。
Obviously, we will still have troops there and that means that our men and women will
這轉化為精確的條款 如何提取美軍進行
still be in harm’s way, that there will still be the need for force protection. The
是的東西,還沒有完全確定。 我將在未來幾週內得到
environment is going to still be very dangerous. But what we’ve seen is, is that Afghan soldiers
艾倫將軍和其他的建議 地面指揮官。他們將被設計
are stepping up, at great risk to themselves, and that allows us then to make this transition
塑造一個負責任的計劃,以確保 我們不會失去的收益
during the spring.
已經作出,以確保我們的 在支持阿富汗部隊時的位置
What that translates into precisely in terms of how this drawdown of U.S. troop proceeds
他們在劇場,以確保 我們的員工也得到了保護,甚至就在我們
is something that isn’t yet fully determined. I’m going to be over the coming weeks getting
畫下來。
recommendations from General Allen and other commanders on the ground. They will be designing
所以我不能給你一個準確的數字, 了這一點。我可能會建立一個獨立的
and shaping a responsible plan to make sure that we’re not losing the gains that have
公告一旦我得到的建議 從部隊 - 從將軍和我們的指揮官
already been made, to make sure that we’re in a position to support Afghan units when
在提取可能看起來是什麼 等等。
they’re in theater, and to make sure that our folks are also protected even as we’re
對於2014年後,我們有兩個 目標 - 我們今天談話
drawing down.
建立一個會議的頭腦條款 這些目標將與後續
So I can’t give you a precise number at this point. I’ll probably make a separate
美軍的存在。數一,訓練, 協助,並建議阿富汗軍隊,讓他們
announcement once I’ve gotten recommendations from troop -- from the generals and our commanders
可以維護自己的安全和數量 2,並確保我們能繼續去
in terms of what that drawdown might look like.
後殘餘的“基地”組織或其他關聯 可能威脅到我們的家園。
With respect to post-2014, we’ve got two goals -- and our main conversation today was
這是一個非常有限的任務,並且它是 不是一個,需要相同的種
establishing a meeting of the minds in terms of what those goals would be with a follow-on
的足跡,很顯然,我們已經有超過 過去10年來在阿富汗。
presence of U.S. troops. Number one, to train, assist, and advise Afghan forces so that they
提取的問題,我還是 從五角大樓獲得的建議
can maintain their own security; and number two, making sure that we can continue to go
我們的指揮官在地上條款 看起來像什麼。當我們
after remnants of al Qaeda or other affiliates that might threaten our homeland.
有更多相關信息,我會 描述的是美國人民。
That is a very limited mission, and it is not one that would require the same kind of
我認為卡爾扎伊總統的首要關注 - 很明顯,你會聽到直接從
footprint, obviously, that we’ve had over the last 10 years in Afghanistan.
他 - 是確保阿富汗的主權 是尊重。如果我們有一個後續部隊
Similar to the issue of drawdown, I’m still getting recommendations from the Pentagon
的任何排序過去的2014年,它必須是在 阿富汗政府的邀請,
and our commanders on the ground in terms of what that would look like. And when we
他們感到舒服。
have more information about that, I will be describing that to the American people.
我會說 - 我已經說過了總統 卡爾扎伊 - 我們有這樣的安排
I think President Karzai’s primary concern -- and obviously you’ll hear directly from
與世界各地的所有國家,無處 我們有什麼樣的安全協議
him -- is making sure that Afghan sovereignty is respected. And if we have a follow-on force
一個國家沒有我們的軍隊免疫力。 這就是我作為統帥,可以
of any sort past 2014, it’s got to be at the invitation of the Afghan government and
確保保護我們的人 非常艱鉅的任務。
they have to feel comfortable with it.
因此,我認為,卡爾扎伊總統明白 這一點。我不想得到超前
I will say -- and I’ve said to President Karzai -- that we have arrangements like this
的談判仍然在 其餘的雙邊安全協議,
with countries all around the world, and nowhere do we have any kind of security agreement
但我認為這是公平地說,從 至少在我的角度來看,它不會是可能的
with a country without immunity for our troops. That’s how I, as Commander-in-Chief, can
我們有什麼樣的美國駐軍 後的2014年,我們的人不保證
make sure that our folks are protected in carrying out very difficult missions.
婦女誰在那裡經營在一些 不受管轄的另一個
And so I think President Karzai understands that. I don’t want to get ahead of ourselves
國。
in terms of the negotiations that are still remaining on the bilateral security agreement,
卡爾扎伊總統:嗯,先生,雙邊 安全協議是在考慮的利益
but I think it’s fair to say that, from my perspective at least, it will not be possible
這兩個國家。據我們了解, 豁免問題是非常特殊的重要性
for us to have any kind of U.S. troop presence post-2014 without assurances that our men
美國,是我們的問題 主權和拘留,並持續
and women who are operating there are in some way subject to the jurisdiction of another
國際部隊在阿富汗的存在 村莊和戰爭本身的行為。
country.
解決這些問題,因為我們今天所做的, 它的一部分 - 其餘的前面做的 - 我
PRESIDENT KARZAI: Well, sir, the bilateral security agreement is in mind for the interests
可以去阿富汗人民和主張 美軍在阿富汗的豁免權
of both countries. We understand that the issue of immunity is of very specific importance
阿富汗主權的方式,將不 妥協,阿富汗法律的方式,將
for the United States, as was for us the issue of sovereignty and detentions and the continued
不會被損害,在一種方式的規定 通過我們的會談,我們到達會給
presence of international forces in Afghan villages and the very conduct of the war itself.
美國滿意的是什麼 它的目的,也將提供阿富汗
With those issues resolved, as we did today, part of it -- the rest was done earlier -- I
人的利益,他們正在尋求 通過這次合作,和隨後的
can go to the Afghan people and argue for immunity for U.S. troops in Afghanistan in
協議。
a way that Afghan sovereignty will not be compromised, in a way that Afghan law will
問:你是否有任何意義了多少部隊 你會願意有嗎?
not be compromised, in a way that the provisions that we arrive at through our talks will give
卡爾扎伊總統:這不是由我們來決定。 這是美國的一個問題。數字
the United States the satisfaction of what it seeks and will also provide the Afghan
不會有所作為的 阿富汗的局勢。這是更廣泛的
people the benefits that they are seeking through this partnership and the subsequent
關係,將有所作為 阿富汗,除此之外,在該地區。 “
agreement.
具體數字是軍事問題 會決定,阿富汗將不會
Q Do you have any sense of how many troops you would be willing to have?
當我們正在談論的特別關注 數字和它們是如何部署的。
PRESIDENT KARZAI: That’s not for us to decide. It’s an issue for the United States. Numbers
任何阿富汗的新聞嗎?英語為母語的新聞嗎?
are not going to make a difference to the situation in Afghanistan. It’s the broader
問:我是阿卜杜勒·卡迪爾,喀布爾,阿富汗。我 喜歡問我的問題,我自己的語言。
relationship that will make a difference to Afghanistan and, beyond, in the region. The
(解釋)。主席先生,使命 - 作戰任務後,美國
specifics of numbers are issues that the military will decide, and Afghanistan will have no
2014年 - 此任務將是如何?將它 類似相同的任務,因為它是在
particular concern when we are talking of numbers and how they are deployed.
11年來,或者是有區別的,不同的 樣的任務?誰在巴基斯坦,
Any Afghan press? English-speaking press?
特別是,在巴基斯坦的避風港 你有什麼樣的政策?謝謝。
Q I am Abdul Qadir, Kabul, Afghanistan. I prefer to ask my question to my own language.
奧巴馬:我想重申,我們的主 原因,我們應該有在阿富汗的駐軍
(As interpreted.) Mr. President, the missions of -- combat missions of United States after
後,於2014年在阿富汗的邀請 政府將確保我們
2014 -- how this mission will be? Will it be resembling the same mission as it was during
阿富汗安全培訓,協助並指導 現在已經率先力量
11 years, or is there a difference, different kind of mission? Those who are in Pakistan,
阿富汗全境的安全負責, 和美國的利益,有
particularly the safe havens that are in Pakistan, what kind of policy will you have? Thank you.
- 這個原因,我們去阿富汗 擺在首位 - 這是使
PRESIDENT OBAMA: Just to repeat, our main reason should we have troops in Afghanistan
確保“基地”組織及其附屬機構不能 對美國發動攻擊
post-2014 at the invitation of the Afghan government will be to make sure that we are
或其他國家從阿富汗土壤。
training, assisting and advising Afghan security forces who have now taken the lead for and
我們相信,我們能夠實現這一使命 非常不同的方式,是在 0:24:19.440,0:24:26.100 非常活躍的身影,我們已經在阿富汗 在過去的11年。卡爾扎伊總統 0:24:26.100,0:24:33.100 強調株,美軍的存在 例如,在阿富汗的村莊,已創建。
are responsible for security throughout Afghanistan, and an interest that the United States has
嗯,這不會是一個應變, 如果有一個後續的操作,因為
-- the very reason that we went to Afghanistan in the first place -- and that is to make
不會是我們的責任; 將阿富汗國民的責任
sure that al Qaeda and its affiliates cannot launch an attack against the United States
安全部隊,以維持和平與秩序 和穩定性,在阿富汗在阿富汗的村莊
or other countries from Afghan soil.
領土。
We believe that we can achieve that mission in a way that’s very different from the
因此,我認為,很明顯,我們仍然 兩年的時間,我可以有把握地說,
very active presence that we've had in Afghanistan over the last 11 years. President Karzai has
這是一個非常不同的任務和 不同的任務和一個非常不同的足跡
emphasized the strains that U.S. troop presences in Afghan villages, for example, have created.
美國,如果我們能夠來一個 相應的協議。
Well, that's not going to be a strain that exists if there is a follow-up operation because
而巴基斯坦和避風港 在那裡,阿富汗和美國
that will not be our responsibility; that will be the responsibility of the Afghan National
巴基斯坦所有有興趣在減少 這些邊界在一些極端主義的威脅
Security Forces, to maintain peace and order and stability in Afghan villages, in Afghan
阿富汗和巴基斯坦之間的地區。 而這將需要的不僅僅是
territory.
軍事行動。這是真的需要 在阿富汗的政治和外交工作
So I think, although obviously we're still two years away, I can say with assurance that
和巴基斯坦。美國明顯 有興趣在促進和
this is a very different mission and a very different task and a very different footprint
參與兩者之間的合作 主權國家。
for the U.S. if we are able to come to an appropriate agreement.
但我認為卡爾扎伊總統已表示, 這是很難想像的穩定與和平
And with respect to Pakistan and safe havens there, Afghanistan and the United States and
在該地區,如果巴基斯坦和阿富汗 不來一些基本的協議和諒解
Pakistan all have an interest in reducing the threat of extremism in some of these border
到這兩個國家的極端主義的威脅 兩國政府和兩國首都。和
regions between Afghanistan and Pakistan. And that's going to require more than simply
我想你已經開始看到一個更清晰的認識 的一部分,巴基斯坦政府。
military actions. That's really going to require political and diplomatic work between Afghanistan
卡爾扎伊總統:(解釋)。問題 您所做的 - 我們談論
and Pakistan. And the United States obviously will have an interest in facilitating and
這個問題詳細的囚犯的今天, 的拘留中心。所有這些
participating in cooperation between the two sovereign countries.
將轉移到阿富汗的主權,並 美軍將撤出村莊,
But as President Karzai I think has indicated, it's very hard to imagine stability and peace
會去他們的基地,阿富汗的主權 將被恢復。
in the region if Pakistan and Afghanistan don't come to some basic agreement and understanding
2014年後,我們正在研究這種關係。 這種關係將具有不同性質的
about the threat of extremism to both countries and both governments and both capitals. And
和將根據不同的原理。 它可能會像土耳其 - 美國
I think you're starting to see a greater awareness of that on the part of the Pakistani government.
- 土耳其和德國。我們正在研究這些 關係,我們將做到這一點。
PRESIDENT KARZAI: (As interpreted.) The question that you have made about -- we talked about
Q謝謝你,總統先生。當你考慮 結束這場戰爭,你能說統帥
this issue in detail today about the prisoners, about the detention centers. All of these
巨大的人力和財力成本, 這已經引起有道理的,
will transfer to the Afghan sovereignty, and the U.S. forces will pull out from villages,
一個事實,即阿富汗,世界 會留下有所下降
will go to their bases, and Afghan sovereignty will be restored.
重建和民主的願景 是一種普遍的開始
And after 2014, we are working on this relation. This relation will have a different nature
戰爭嗎?
and will be based on different principles. It will resemble probably Turkey-United States
此外,卡爾扎伊總統,許多獨立的研究 批評阿富汗腐敗
-- Turkey or Germany. We are studying these relationships and we will do that.
和治理不善。你站在你的 斷言上個月,這在很大程度上是
Q Thank you, Mr. President. As you contemplate the end of this war, can you say as Commander-in-Chief
由於外國人的影響?而且是 你完全致力於下台的
that the huge human and financial costs that this has entailed can be justified, given
作為總統選舉後的明年呢?
the fact that the Afghanistan that the world will leave behind is somewhat diminished from
奧巴馬:我想我們要記住,為什麼 我們去了阿富汗。我們進入阿富汗
the visions of reconstruction and democracy that were kind of prevalent at the beginning
因為惡毒的謀殺了3000名美國人 一個恐怖組織的運作
of the war?
公開和那些誰的邀請, 當時執政的阿富汗。
And, President Karzai, many independent studies have criticized Afghanistan for corruption
這是絕對正確的事情做對 我們去後,該組織;去後,
and poor governance. Do you stand by your assertion last month that much of this is
東道國政府的協助及教唆, 或至少允許這些攻擊行動
due to the influence of foreigners? And are you completely committed to stepping down
的地方。而且,由於工作,我們的英雄 穿制服的男人和女人,並因為
as President after the elections next year?
合作和犧牲的阿富汗人 也被摧殘,然後主機
PRESIDENT OBAMA: I want us to remember why we went to Afghanistan. We went into Afghanistan
政府,我們實現了我們的中心目標, 這是 - 或者已經非常接近實現
because 3,000 Americans were viciously murdered by a terrorist organization that was operating
我們的核心目標 - 這是去與能力 “基地”組織拆除,以確保
openly and at the invitation of those who were then ruling Afghanistan.
他們不能再次攻擊我們。
It was absolutely the right thing to do for us to go after that organization; to go after
一切,我們已經做了最後的 10年從美國的角度來看
the host government that had aided and abetted, or at least allowed for these attacks to take
一直關注國家安全利益 這個目標。在結束這場衝突,
place. And because of the heroic work of our men and women in uniform, and because of the
我們可以說,犧牲 ,由那些穿制服的男人和女人的
cooperation and sacrifices of Afghans who had also been brutalized by that then-host
帶來了,我們尋求的目標。
government, we achieved our central goal, which is -- or have come very close to achieving
現在,我們也很早就認識 是,這是在我們的國家安全利益
our central goal -- which is to de-capacitate al Qaeda; to dismantle them; to make sure
有一個穩定的,主權的阿富汗, 是一個負責任的國際參與者,那
that they can't attack us again.
與我們合作,且該 阿富汗有其自身的安全需要
And everything that we've done over the last 10 years from the perspective of the U.S.
的能力,並在路徑更 有可能實現繁榮與和平
national security interests have been focused on that aim. And at the end of this conflict,
自己的人民。我認為,卡爾扎伊總統 將是第一個承認阿富汗
we are going to be able to say that the sacrifices that were made by those men and women in uniform
仍然有工作要做,以實現這些目標, 但是這是毫無疑問的可能性
has brought about the goal that we sought.
在今天的阿富汗的和平與繁榮 高於之前,我們走了進去。
Now, what we also recognized very early on was that it was in our national security interest
也有一部分是因為犧牲 美國人民在
to have a stable, sovereign Afghanistan that was a responsible international actor, that
這一長期衝突。
was in partnership with us, and that that required Afghanistan to have its own security
因此,我認為 - 我們得到了一切 有些人可能想像我們實現
capacity and to be on a path that was more likely to achieve prosperity and peace for
在最好的情況下?很可能不會。這 是一個人的企業,你功虧一簣
its own people. And I think President Karzai would be the first to acknowledge that Afghanistan
比較理想的。我們實現我們的中心目標, 我們能夠我想塑造一個強有力的
still has work to do to accomplish those goals, but there’s no doubt that the possibility
與負責阿富汗政府的關係 是願意與我們合作,使
of peace and prosperity in Afghanistan today is higher than before we went in. And that
確保它是為未來的跳板 針對美國的襲擊嗎?我們有
is also in part because of the sacrifices that the American people have made during
實現了這個目標。我們在這個過程中 實現這一目標。而對於這一點,我覺得
this long conflict.
我們要感謝我們的非凡的軍事, 情報和外交團隊,以及
So I think that -- have we achieved everything that some might have imagined us achieving
阿富汗政府的合作 和阿富汗人民。
in the best of scenarios? Probably not. This is a human enterprise and you fall short of
卡爾扎伊總統:主席先生,問題 腐敗,是否有外國元素
the ideal. Did we achieve our central goal, and have we been able I think to shape a strong
它,如果我有正確的認識, 你的問題,是阿富汗的腐敗。
relationship with a responsible Afghan government that is willing to cooperate with us to make
是在阿富汗政府的腐敗 我們的打擊,採用不同的
sure that it is not a launching pad for future attacks against the United States? We have
手段和方法。我們已經成功地在某些 的方法。但是,如果你的問題是,我們是否
achieved that goal. We are in the process of achieving that goal. And for that, I think
滿意 - 當然不是。
we have to thank our extraordinary military, intelligence, and diplomatic teams, as well
而上的腐敗,是外籍人 但發生在阿富汗,我一直在
as the cooperation of the Afghan government and the Afghan people.
很清楚的,明確的,我不認為 阿富汗可以看到這個腐敗,除非
PRESIDENT KARZAI: Sir, on the question of corruption, whether it has a foreign element
有我們和國際之間的合作 糾正了一些方法的合作夥伴
to it, if I have correct understanding of your question, there is corruption in Afghanistan.
或應用程序提供援助 阿富汗 - 沒有合作,
There is corruption in the Afghan government that we are fighting against, employing various
與識別的問題。
means and methods. We have succeeded in certain ways. But if your question is whether we are
在選舉中,對我來說,我最大的成就, 最後,阿富汗人民將看到
satisfied -- of course not.
是正確的,精心組織,干擾自由 選舉中,阿富汗人民可以選擇
And on the corruption that is foreign in origin but occurring in Afghanistan, I have been
他們的下一任總統。當然,我會 一個退休的總統,而得很開心,一個退休 0:34:26.389,0:34:27.589 總統。
very clear and explicit, and I don’t think that Afghanistan can see this corruption unless
問:我的名字是Mujahed Kakar。我的問題是, 給你,總統先生。阿富汗婦女擔心,
there is cooperation between us and our international partners on correcting some of the methods
他們將是真正的受害者和解 在阿富汗的過程。什麼保證你
or applications of delivery of assistance to Afghanistan -- without cooperation and
可以給他們,他們不會受到影響,因為 這一進程?
with recognition of the problems.
謝謝。
On elections, for me, the greatest of my achievements, eventually, seen by the Afghan people will
奧巴馬:嗯,美國 已經很清楚了,任何和平過程中,任何
be a proper, well-organized, interference-free election in which the Afghan people can elect
必須阿富汗主導的和解進程。 這不是美國確定
their next president. Certainly, I would be a retired President, and very happily, a retired
和平的條款,這將是什麼。但 我們也一直很清楚是
President.
,從我們的觀點來看,這是不可能 沒有塔利班和解放棄
Q My name is Mujahed Kakar. My question is to you, Mr. President. Afghan women fear that
恐怖主義,沒有認識到阿富汗 憲法和認識,如果有
they will be the real victim of reconciliation process in Afghanistan. What assurances you
變化,他們要如何 阿富汗政府的運作,則有
can give them that they will not suffer because of that process?
是做一個有序的制憲進程 這一點,你不能訴諸暴力。
Thank you.
阿富汗憲法保護的權利 阿富汗婦女。美國強烈
PRESIDENT OBAMA: Well, the United States has been very clear that any peace process, any
認為,阿富汗能不能成功,除非 它的女性提供了機會。我們相信,
reconciliation process must be Afghan led. It is not for the United States to determine
在世界上的每一個國家。
what the terms of this peace will be. But what we have also been very clear about is
因此,我們將繼續的聲音很強烈 支持阿富汗憲法,它的保護
that, from our perspective, it is not possible to reconcile without the Taliban renouncing
少數民族,婦女的保護。和 我們認為,如果不能提供的保護
terrorism, without them recognizing the Afghan constitution and recognizing that if there
不僅會令和解不可能 來實現,但也會使阿富汗
are changes that they want to make to how the Afghan government operates, then there
長期發展是不可能實現的。
is a orderly constitutional process to do that and that you can't resort to violence.
單最好的指標,或一個單最好 指標,一個國家的繁榮,周圍
The Afghan constitution protects the rights of Afghan women. And the United States strongly
世界是如何看待它的女性。 教育,有一半的人口?
believes that Afghanistan cannot succeed unless it gives opportunity to its women. We believe
它是否給他們機會嗎?當它, 您徹底發揮每個人的力量,而不僅僅是
that about every country in the world.
一些。我覺得有大智慧 阿富汗批准的憲法
And so we will continue to voice very strongly support for the Afghan constitution, its protection
認識到這一點。這應該是的一部分。 過去10年遺留下來的這些。
of minorities, its protection of women. And we think that a failure to provide that protection
卡爾扎伊總統:確實是這樣的。的確如此。
not only will make reconciliation impossible to achieve, but also would make Afghanistan's
奧巴馬總統:非常感謝你,大家好。
long-term development impossible to achieve.
The single-best indicator, or one of the single-best indicators, of a country's prosperity around
the world is how does it treat its women. Does it educate that half of the population?
Does it give them opportunity? When it does, you unleash the power of everyone, not just
some. And I think there was great wisdom in Afghanistan ratifying a constitution that
recognized that. That should be part of the legacy of these last 10 years.
PRESIDENT KARZAI: Indeed. Indeed.
PRESIDENT OBAMA: Thank you very much, everybody.