Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • - [Presenter] This is Elena Fast,

    - 我是埃琳娜-法斯特

  • a Criminal Deference Attorney and former prosecutor

    刑事辯護律師和前檢察官。

  • with the Brooklyn DA's office.

    與布魯克林檢察官辦公室。

  • - I've handled everything from simple drug possession

    - 我處理過所有的事情 從簡單的藏毒

  • all the way up to homicides.

    一直到殺人案。

  • - [Presenter] Today, Elena is going to break down

    - 今天,Elena將分析一下

  • what's right and wrong in some

    孰是孰非

  • of Hollywood's greatest court scenes.

    好萊塢最偉大的宮廷場景。

  • [tense music]

    [緊張的音樂]

  • - You can see I'm broadcasting from my living room.

    - 你可以看到我在客廳裡廣播。

  • The criminal justice world is also shut down

    刑事司法界也被關閉了

  • due to the Coronavirus.

    由於冠狀病毒。

  • So, our whole firm has been operating from our homes.

    所以,我們整個公司都是在家裡經營。

  • [machine whirs] [tense music]

    [機器whirs] [緊張的音樂]

  • First up, The Dark Knight.

    首先是《黑暗騎士》。

  • - Heads I'll take it, tails he's all yours.

    - 正面我要了,反面他是你的了。

  • - Oh yeah?

    - 哦,是嗎?

  • You wanna flip a coin to see who leads?

    你想拋硬幣看誰領先?

  • - No one ever flips a coin in the middle

    - 從來沒有人在中間拋擲硬幣

  • of trial to figure out who is first chair,

    的審判,以找出誰是第一把交椅。

  • meaning lead attorney, or who's second chair,

    意思是首席律師,或者誰是第二把交椅。

  • meaning co-council but co-council in a junior capacity.

    意思是說,聯合委員會,但聯合委員會的地位較低。

  • Trials are incredibly stressful,

    審判的壓力非常大。

  • and as much as you can plan ahead, you do.

    而你能提前規劃多少,你就做多少。

  • - With Carmine Falcone in Arkham

    - 與卡明-法爾科內在阿卡姆

  • someone must have stepped up to run the so called family.

    一定有人站出來管理這個所謂的家族。

  • Is that man in this court room today?

    那個人今天在這個法庭上嗎?

  • - So, the witnesses are actually not permitted

    - 所以,證人其實是不被允許的

  • at trial to give their answer by nodding

    審判時點頭示意

  • or by shaking their head.

    或通過搖頭。

  • If the witness had done so,

    如果證人這樣做了。

  • the attorney that was asking the questions

    發問的律師

  • would have made a record saying

    會有記錄說

  • "I see you nodding your head up and down,

    "我看你上上下下都在點頭。

  • "what do you mean by that?"

    "你這是什麼意思?"

  • Because there is a stenographer that takes down

    因為有一個速記員,可以記下。

  • word for word the testimony that is given.

    逐字逐句的證言。

  • - Maroni?

    - 馬羅尼?

  • He's a fall guy.

    他是個墮落的傢伙。

  • I'm the brains of the organization.

    我是組織的大腦。

  • [audience laughs]

    [觀眾笑]

  • - [Judge] Order.

    - [法官]命令。

  • - [Lawyer] Permission to treat the witness as hostile.

    - [律師]允許將證人視為敵意。

  • - [Judge] Granted.

    - [法官]準許。

  • - Asking the judge to treat the witness as hostile

    - 要求法官將證人作為敵意對待。

  • means that instead of asking them open ended questions

    這意味著,與其向他們提出開放式的問題

  • like you would do on a direct examination of your witness,

    就像你對你的證人進行直接詢問一樣。

  • you ask the judge for permission to ask yes or no questions,

    你請求法官允許你問 "是 "或 "否 "的問題。

  • and that way you limit whatever the witness is able

    這樣一來,你就會限制證人的任何能力

  • to say with limiting him or her to yes or no responses.

    限制他或她說 "是 "或 "否 "的回答。

  • - Hostile?

    - 敵意?

  • I'll show you hostile! [audience gasps]

    我讓你看看敵意![觀眾喘息]

  • [witness groans]

    [證人呻吟]

  • - So, I would say it's probably impossible,

    - 所以,我想說這可能是不可能的。

  • maybe nearly impossible, to get a gun into a courtroom.

    也許幾乎是不可能的, 讓槍進入法庭。

  • Attorneys in federal court actually have it way worse

    聯邦法院的律師其實比這更糟

  • than you probably do through TSA pre-check.

    比你可能做通過TSA預檢。

  • They scan all of your belongings,

    他們會掃描你所有的物品。

  • they take away all of your electronics with the exception

    他們會拿走你所有的電子產品,除了。

  • of maybe a single cell phone,

    的也許是一部手機。

  • if you have a special pass for it.

    如果你有一個特殊的通行證。

  • You go through metal detectors, you get wanded,

    你要通過金屬探測器,你會被鞭打。

  • and it's a very secure environment.

    而且是一個非常安全的環境。

  • I haven't heard of a single case where someone was able

    我還沒聽說過一個案例,有人能夠...

  • to bring a gun in to either state

    攜帶槍支進入任何一個州

  • or federal court in New York.

    或紐約的聯邦法院。

  • [machine whirs] [tense music]

    [機器whirs] [緊張的音樂]

  • Next up is Legally Blonde.

    接下來是 "合法的金髮女郎"。

  • - Get up.

    - 起來吧

  • - What?

    - 什麼?

  • - You're fired.

    - 你被解僱了

  • I have new representation.

    我有新的代表。

  • - So, firing you lawyer mid trial

    - 所以,在庭審中解僱你的律師

  • is probably the silliest thing you could do.

    可能是你能做的最愚蠢的事情。

  • If you have any sort of concerns about your representation

    如果您對您的代理有任何疑慮,請聯繫我們。

  • or how things are going,

    或事情的進展情況。

  • that should all be taken care of before trial.

    這些都應該在審判前處理好。

  • [gentle music]

    [輕柔的音樂]

  • As much as I love Elle Woods, the attire is absolutely

    雖然我很喜歡艾爾-伍茲,但這身打扮絕對是...

  • not accurate as to what attorneys wear in real life.

    對於律師在現實生活中的穿著並不準確。

  • There's no sandals allowed in court,

    在法庭上不能穿涼鞋。

  • and even if you wear a dress,

    而且就算你穿了裙子。

  • you're still required to wear some sort

    你仍然需要穿某種

  • of blazer or jacket over it.

    的西裝外套或夾克衫。

  • Could've been pink, but she was missing a jacket.

    可能是粉紅色的,但她少了一件外套。

  • - Your honor, rule 3.03 of the Supreme Judicial Court

    - 法官大人,最高司法法院第3.03條規定

  • states that a law student may appear

    規定法律系學生可以出庭

  • on behalf of a defendant in criminal proceedings.

    代表刑事訴訟中的被告;

  • - This is very inaccurate.

    - 這是很不準確的。

  • This would never happen.

    這絕不會發生。

  • No law student would be allowed

    不允許法律系學生

  • to conduct a cross examination

    詰問

  • of the most important witness on a homicide trial

    最重要的證人

  • without ever doing a cross examination

    不加盤問

  • or any sort of trial work beforehand.

    或事先進行任何形式的試驗工作。

  • The first case that I tried, I still remember this,

    我試過的第一個案例,我還記得這個。

  • it was a search warrant with a crack rock in the bedsheets.

    這是個搜查令,床單裡有一塊裂紋石。

  • It's baby steps.

    這是小步快跑。

  • - Had you ever gotten a perm before?

    - 你以前燙過頭髮嗎?

  • - Yes.

    - 是的,我知道

  • - How many would you say?

    - 你說有多少?

  • - Two a year since I was 12.

    - 從我12歲開始,每年都有兩個。

  • You do the math.

    你來算算看

  • - You know, a girl in my sorority Tracy Marcinko

    - 你知道,我的聯誼會的一個女孩特雷西-馬金科。

  • got a perm once.

    燙了一次頭髮。

  • - So, you do not get to talk about yourself

    - 所以,你沒有機會說自己的事

  • or tell stories when you're in a trial.

    或在審判時講故事。

  • You're not allowed to do this during jury selection,

    你不允許在挑選陪審團時這樣做。

  • or your opening, and especially not

    或你的開場白,尤其是不

  • when you're examining a witness.

    當你詢問證人的時候

  • - If in fact you weren't washing your hair,

    - 如果事實上你沒有洗頭。

  • as I suspect you weren't because your curls are still

    因為我懷疑你沒有,因為你的捲髮還在。

  • in tact, wouldn't you have heard the gunshot?

    你不會聽到槍聲嗎?

  • And if in fact you had head the gunshot,

    而如果事實上你有頭的槍聲。

  • Brooke Windham wouldn't have had time

    布魯克-溫德漢姆不會有時間。

  • to hide the gun before you got downstairs.

    在你下樓之前把槍藏起來。

  • - As exciting as this is to be on a roll,

    - 雖然這是很激動人心的事情,但也是在所難免的。

  • unfortunately you don't get to ask compound questions.

    不幸的是,你沒有得到問複合問題。

  • They have to get separated out.

    他們必須分離出來。

  • - You however, had time to hide the gun, didn't you Chutney?

    - 不過,你有時間把槍藏起來,不是嗎,辣醬?

  • After you shot your father.

    在你射殺你父親之後

  • - I didn't mean to shoot him.

    - 我不是故意要殺他的

  • I thought it was you walking through the door!

    我還以為是你進門了呢!

  • - This is a very cinematic moment.

    - 這是一個很有電影感的時刻。

  • It hasn't happened in my professional career

    在我的職業生涯中還沒有發生過

  • where I've been able to break a witness down

    在那裡,我已經能夠打破一個證人下來

  • to the point of confession.

    到了懺悔的地步。

  • And I can't think of a single colleague

    我想不出一個同事的名字

  • that has gotten this accomplished.

    已經得到了這個成就。

  • [machine whirs] [tense music]

    [機器whirs] [緊張的音樂]

  • Next up, My cousin Vinny.

    下一個,我的表弟Vinny。

  • - Can you tell me,

    - 你能告訴我。

  • what would the correct ignition timing be

    正確的點火時機是什麼

  • on a 1955 Bel Air Chevrolet, with a 327 cubic inch engine,

    一輛1955年的Bel Air雪佛蘭,搭載327立方英寸的發動機。

  • and a full barrel carburetor?

    和全筒式化油器?

  • - It's a bullshit question.

    - 這是個狗屁問題。

  • - Does that mean that you can't answer it?

    - 那是不是意味著你不能回答呢?

  • - It's a bullshit question, it's impossible to answer.

    - 這是個扯淡的問題,不可能回答。

  • - Impossible because you don't know the answer!

    - 不可能,因為你不知道答案!

  • - Nobody could answer that question!

    - 沒有人能夠回答這個問題!

  • - So, I don't think any attorney would ever, ever,

    - 所以,我不認為任何律師會永遠,永遠。

  • get this close to a witness during their testimony,

    在證人作證時離證人這麼近。

  • because you, one, are invading their personal space,

    因為你這個人,侵犯了他們的私人空間。

  • and two, you're not really sure what reaction

    第二,你不確定會有什麼反應。

  • you're going to get from them.

    你要從他們那裡得到。

  • - Watch this.

    - 看這個。

  • - 'Cause Chevy didn't make a 327 in '55,

    - 因為雪佛蘭在55年沒有生產327發動機。

  • the 327 didn't come out until '62.

    327沒有出來,直到'62。

  • And it wasn't offered in the Bel Air

    而且貝爾艾爾也不提供這種服務

  • with a four barrel carb 'til '64.

    直到64年還用著四管汽化器。

  • - So, this is the number one thing

    - 所以,這是首要的事情

  • they teach you in law school,

    他們在法學院教你。

  • and that's not to ask any questions

    這不是問任何問題

  • that you don't know the answer to,

    你不知道答案的。

  • especially when this is done at trial before a jury.

    特別是在陪審團的審判中這樣做。

  • So, this is lawyering 101 gone bad.

    所以,這是律師的101個壞了。

  • [machine whirs] [tense music]

    [機器whirs] [緊張的音樂]

  • Next up, 12 Angry Men.

    接下來是《十二怒漢》。

  • - Now, are you trying to tell me that this knife

    - 現在,你是想告訴我,這把刀...

  • really fell through a hole in the boy's pocket?

    真的從男孩口袋裡的洞裡掉了出來?

  • Someone picked it up off the street,

    有人在街上撿到了它。

  • went to the boy's house and stabbed his father with it,

    到男孩的家裡,用它刺傷了他的父親。

  • just to test it's sharpness?

    只是為了測試它的清晰度?

  • - No, I'm just saying it's possible the boy

    - 不,我只是說有可能是那個男孩子

  • lost his knife and that somebody else stabbed his father

    他的刀丟了,還有人刺傷了他的父親。

  • with a similar knife, it's just possible.

    用類似的刀,只是可能。

  • - So, this juror is doing what every defense attorney

    - 所以這個陪審員在做每個辯護律師都會做的事情。

  • wants him or her to do, and that's question the evidence

    他想讓他或她做什麼,那就是質疑證據。

  • and hold the government to their burden.

    並要求政府為其負擔。

  • This juror does not seem convinced that this knife

    這名陪審員似乎不相信這把刀子

  • is so unique that there's no other plausible explanation

    惟妙惟肖,別無他解

  • as to how the crime could have happened.

    罪行是如何發生的;

  • - [Man] Where did that come from?

    - 這是從哪裡來的?

  • [men shouting]

    [男人喊]

  • - Where did you get it?

    - 你從哪裡弄來的?

  • - I went out walking for a couple of hours last night.

    - 昨天晚上我出去散步了幾個小時。

  • I walked through the boy's neighborhood.

    我走過那個男孩的街區。

  • I bought that in a little pawn shop

    我在一家小當鋪買的

  • just two blocks from the boy's house.

    就在離男孩家兩個街區的地方。

  • - So, this is all sorts of bad.

    - 所以,這是各種不好的。

  • One of the things that the judge says

    法官說的一件事

  • is you're not allowed to do any additional research,

    是你不允許做任何額外的研究。

  • you can't read about the case,

    你不能看這個案子。

  • you can't talk to anyone about the case,

    你不能和任何人談論這個案子。

  • you also can't go to the crime scene.

    你也不能去犯罪現場。

  • What this juror seemed to have done is actually gone out

    這個陪審員似乎做了什麼,其實是出去了。

  • to the crime scene to conduct his own investigation.

    到犯罪現場進行自己的調查。

  • - You're asking us to believe that somebody else

    - 你是要我們相信,別人...

  • did the stabbing with exactly the same kind of knife?

    捅了完全相同的刀子嗎?

  • - The odds are a million to one.

    - 賠率是百萬分之一。

  • - It's possible.

    - 這是有可能的。

  • - But not very probable.

    - 但可能性不大。

  • - So, the government's burden is beyond a reasonable doubt

    - 所以,政府的責任是排除合理的懷疑

  • and all the defense needs to do is have a shot

    而所有的防守需要做的是有一個鏡頭。

  • at there being some other possibility

    有可能

  • or any other explanation.

    或任何其他解釋。

  • So, defense has no burden in this case,

    所以,在本案中,辯方沒有責任。

  • it's all on the government and it seems that the jurors here

    這一切都在政府身上,似乎這裡的陪審員們

  • are slowly becoming skeptical of the government's case.

    正在慢慢地對政府的案子產生懷疑。

  • [machine whirs] [tense music]

    [機器whirs] [緊張的音樂]

  • Up next, we have The Lincoln Lawyer.

    接下來,我們有請《林肯律師》。

  • - [Lawyer] You were with Miss Campo

    - 你和坎波小姐在一起。

  • on the night of March 6th?

    3月6日晚,?

  • - Yep.

    - 是的。

  • We went on a date to the Association,

    我們去協會約會了。

  • then I took her back to her place for another date.

    然後我把她帶回她的住處,再次約會。

  • - And did you have sexual relations?

    - 那你有沒有發生性關係?

  • - About 400 bucks worth.

    - 大約400塊錢的價值。

  • She earned every single cent.

    她賺到了每一分錢。

  • - In real life this would be a lot longer,

    - 在現實生活中,這將是一個很長的時間。

  • a lot more thought out.

    多想了很多。

  • This witness does not appear to be a sympathetic person

    這個證人似乎不是一個有同情心的人。

  • or someone that the jury would like.

    或陪審團喜歡的人。

  • If anything, the jury would think this guy's a sleazebag,

    如果有的話,陪審團會認為這傢伙是個混蛋。

  • and if this is how he is behaving in court,

    如果這是他在法庭上的表現。

  • he may be responsible for hurting the woman

    他可能要為傷害該女子負責

  • and for punching her.

    併為打她。

  • That is not something that would happen in real life

    這在現實生活中是不會發生的。

  • because the prosecutor meets with the witnesses

    因為檢察官會見了證人

  • a handful of times in order for the prosecutor

    幾次,以使公訴人

  • to kind of clean them up a little

    某種程度上說,他們清理了一下

  • and put forth the most presentable version

    擺出最得體的版本

  • of the witness to the jury.

    證人對陪審團的影響。

  • - When you left Mr Talbot, what condition was she in?

    - 你離開塔爾博特先生時,她的情況如何?

  • Was she hurt?

    她受傷了嗎?

  • - No.

    - 不知道

  • She was fine.

    她很好。

  • - She did not look like this?

    - 她不是這樣的嗎?

  • - Man, what kind of sick bastard does something like that?

    - 夥計,什麼樣的變態混蛋才會做這樣的事?

  • - So, as the defense attorney,

    - 所以,作為辯護律師。

  • I would probably object to his characterization

    我可能會反對他的定性

  • of someone as a sick bastard,

    的人作為一個生病的混蛋。

  • that is incredibly prejudicial,

    這是令人難以置信的偏見。

  • and what you're trying to do is for the jury

    你想做的是讓陪審團...

  • to make up their own mind rather than rely

    自己的想法,而不是依靠

  • on anybody else's characterization

    旁門左道

  • of your client or the actions.

    你的客戶或行動。

  • - Isn't it true that before you left Miss Campo's apartment

    - 在你離開坎波小姐的公寓之前,是不是真的?

  • she asked you to repeatedly strike her

    她讓你反覆打她

  • in the face with your left first?

    先用左手打臉?

  • - Your Honor, Mr. Haller is just muddying

    - 庭上,哈勒先生只是在混淆視聽。

  • the waters with outrageous statements.

    用令人髮指的言論把水。

  • - So, the defense job is to muddy the waters.

    - 所以,保衛工作就是把水攪渾。

  • It's not necessarily to get your client in a huddle,

    不一定要讓客戶圍觀。

  • but every little bit helps.

    但每一個小的幫助。

  • If the jury's sitting there and they're thinking

    如果陪審團坐在那裡,他們在想... ...

  • "Well, there is another explanation for these injuries,"

    "嗯,這些傷勢還有另一種解釋"。

  • and if you have the jury thinking

    如果你讓陪審團認為

  • that something else may have happened,

    可能發生了其他的事情。

  • you're getting closer and closer to either a hung jury

    你越來越接近要麼懸空的陪審團,

  • or to an outright acquittal,

    或直接無罪釋放。

  • if the jurors have doubts, they can't convict.

    如果陪審員有疑問,他們就不能定罪。

  • - Do you a prostitute named Shaquille Barton?

    - 你是叫沙奎爾-巴頓的妓女嗎?

  • [laughs]

    [笑]

  • Work name is Shaquilla Shakels?

    工作名字叫沙奎拉-沙克爾斯?

  • - Yeah, yeah.

    - 是啊,是啊。

  • I seen her once.

    我見過她一次。

  • - And if I brought her in here and she said

    - 如果我帶她來這裡,她說:

  • "Yes, Mr. Haller he did strike me

    "是的,哈勒先生,他確實打動了我

  • "with his left fist in my face,"

    "用他的左拳打在我臉上"

  • - She'd be lying.

    - 她在撒謊。

  • - So, this is why a lot of preparation goes a long way.

    - 所以,這就是為什麼大量的準備工作會有很大的作用。

  • It's very common for defense attorneys

    這是很常見的辯護律師

  • to hire investigators to develop their strategy.

    僱用調查員制定戰略;

  • I can't tell you how many times we've been able

    我不知道有多少次,我們已經能夠。

  • to dig up dirt or discover really unfavorable things

    刨根問底

  • about a witness even if they had nothing

    證人的事,即使他們一無所知

  • to do with the case.

    與本案有關。

  • [machine whirs] [tense music]

    [機器whirs] [緊張的音樂]

  • Next up, Law Biding Citizen.

    接下來是守法公民。

  • - In light of Mr. Shelton's economic means

    - 考慮到謝爾頓先生的經濟能力。

  • and his potential flight risk, the egregious nature

    和他潛在的逃亡風險,以及他的惡劣性質。

  • of both Mr. Ames and Mr. Darby's deaths,

    Ames先生和Darby先生的死亡。

  • the state requests the bail be denied, Your Honor.

    州政府請求拒絕保釋,法官大人。

  • - So, what we just watched was an application

    - 所以,我們剛才看到的是一個應用。

  • by Jamie Fox's character to the judge.

    由傑米-福克斯的角色向法官。

  • Not to set any bail on a matter,

    不設置任何保釋的事項。

  • but instead keep the matter on what's called remand,

    但卻將此事保持在所謂的還押狀態。

  • meaning no amount of bail or money will get an individual

    意思是說,再多的保釋金和金錢也無法讓一個人得到好處

  • out until the resolution of the case.

    在案件解決之前,出。

  • - I am not a flight risk,

    - 我不是一個飛行風險。

  • and this is my first alleged offense.

    而這是我第一次被指控的犯罪行為。

  • And the prosecution has not presented

    而檢方並沒有提出

  • one single piece of evidence against me.

    一件對我不利的證據。

  • Now in these circumstances,

    現在在這種情況下。

  • unless the state has obtained some new piece

    除非國家獲得一些新的

  • of information relating to my involvement

    與我的參與有關的資訊

  • in the matter in question,

    在有關問題上。

  • then I find it highly prejudicial, even constitutionally

    那麼,我覺得這是非常不利的,甚至是憲法上的。

  • offensive to keep me detained without bail.

    攻擊性的,讓我被拘留而不能保釋。

  • - So, this is a phenomenal bail application

    - 所以,這是一個驚人的保釋申請

  • by Gerard Butler's character,

    由傑拉德-巴特勒的角色。

  • and it's very impressive for someone

    刮目相看

  • that's doing this without an attorney.

    這是做這個沒有律師。

  • I think in real life an attorney would still be by his side.

    我想在現實生活中律師還是會在他身邊的。

  • It's way too risky to let an individual

    讓一個人去做太冒險了。

  • without presumably any special legal training

    沒有受過專門的法律培訓

  • to make a bail application

    申請保釋

  • on a double homicide case on their own.

    獨自處理一起雙重殺人案。

  • - [Judge] I will grant bail in the amount of,

    - [法官]我將準許保釋金額為:

  • - Your Honor, I would caution you not to do that.

    - 法官大人,我想提醒你不要這麼做。

  • [laughs] - Thank you.

    [笑] 謝謝你。

  • - Excuse me?

    - 你說什麼?

  • - No, I don't think I will excuse you.

    - 不,我不認為我會原諒你。

  • You see, this is what I'm talking about.

    你看,這就是我說的。

  • You were about to let me go,

    你正要讓我走。

  • are you kidding me?

    你在開玩笑吧?

  • This is why we're here in the first place.

    這就是我們來這裡的初衷。

  • - So, I think,

    - 所以,我想。

  • bail on a double homicide

    保釋金

  • is exceedingly rare.

    是極其罕見的。

  • It seems that he has a huge issue with the judge

    看來,他對法官有很大的意見。

  • just buying his pitch

    信口開河

  • and considering bail

    並考慮保釋

  • based on what the conduct is in this case.

    根據本案的行為是什麼。

  • I've seen defendants tell the judge to go sit on it

    我見過被告人叫法官去坐著等

  • or curse the judge out, but that's typically done

    或罵法官,但那是典型的做法。

  • not when bail is about to be granted,

    不,當保釋即將被準許時。

  • but when bail is set too high or bail is denied.

    但當保釋金定得過高或保釋金被拒絕時。

  • [machine whirs] [tense music]

    [機器whirs] [緊張的音樂]

  • - Last up, we have Fracture.

    - 最後一個,我們有 "斷裂"。

  • - [Man] Mr. Beecham.

    - 比徹姆先生

  • This here man addresses the court.

    這個人在法庭上發言。

  • - I'm very sorry, Your Honor.

    - 我很抱歉,法官大人

  • Very sorry.

    非常抱歉

  • It's a long story.

    這是一個很長的故事。

  • - I mean, it happens where you end up

    - 我的意思是,它發生在哪裡你結束

  • wearing the wrong thing to court.

    穿著錯誤的東西上法庭。

  • I have a colleague of mine of that can't figure

    我有一個同事的,不明白的

  • out his brown shoes.

    出他的棕色鞋子。

  • So, at least Mr. Beecham apologized

    所以,至少比徹姆先生道歉了。

  • to the judge for wearing attire

    著裝

  • that is not necessarily court appropriate,

    這不一定適合法院。

  • but at least he's got a jacket on.

    但至少他有一個外套上。

  • - Do you wish to enter a plea at this time?

    - 你想在這個時候進行辯護嗎?

  • - Not guilty, but I also want to waive my right

    - 我無罪,但我也想放棄我的權利。

  • to council and represent myself.

    理事,並代表我自己。

  • - Surely you won't have trouble

    - 你一定不會有問題的

  • finding an attorney, Mr. Crawford?

    找律師嗎 克勞福德先生?

  • - No, but I want to do it myself.

    - 不,但我想自己做。

  • - So, individuals are able to represent themselves.

    - 所以,個人能夠代表自己。

  • In New York, that's called going pro se,

    在紐約,這叫自訴。

  • where you act as both the individual on trial

    在這裡,你既是受審者,又是

  • and also as the attorney.

    併兼任律師。

  • Typically what happens, is even if you don't want

    通常情況下,即使你不想要

  • to get an attorney, the judge makes you get an attorney,

    要找律師,法官讓你找律師。

  • not for the purposes of them conducting the proceeding,

    而不是為了他們進行程序的目的。

  • but for the purposes of acting as your legal advisor.

    但作為您的法律顧問的目的。

  • - Mr. Crawford wants to go pro per,

    - 克勞福德先生想去專業每。

  • that's gonna take a while.

    這是要花一段時間。

  • Sadly, I won't be here for it.

    遺憾的是,我不會在這裡參加。

  • The People have no objection.

    人民不反對。

  • - You honor, I'd like to waive my right

    - 閣下,我想放棄我的權利。

  • to a preliminary hearing and go direct

    初步審訊並直接進行

  • to trial as soon as possible,

    儘快審判。

  • does that help you Mr. Beecham?

    這對你有幫助嗎 比徹姆先生?

  • - So, waiving a preliminary hearing and going straight

    - 所以,放棄初審,直奔主題

  • to trial is an irresponsible thing to do for the defense.

    審判是對被告人不負責任的做法。

  • Generally speaking, time is on the side

    一般來說,時間是站在一邊的

  • of the defense when it comes to criminal matters,

    刑事案件時,辯護人的。

  • because the attorneys and the investigators really need

    因為律師和調查人員真的需要。

  • to get up to speed on the case and figure

    儘快瞭解案情,弄清真相

  • out as much information as they can,

    出盡可能多的資訊,他們可以。

  • because the government most likely has been

    因為政府很可能已經

  • on this case for weeks, months,

    在這個案子上呆了幾個星期,幾個月。

  • in some situations, even years.

    在某些情況下,甚至是幾年。

  • - [Judge] You don't have to worry

    - [法官]你不必擔心。

  • about Mr. Beecham, Mr. Crawford.

    關於比徹姆先生,克勞福德先生。

  • District Attorney's Office will assign another prosecutor.

    地區檢察官辦公室將指派另一名檢察官。

  • - No, I like Mr. Beecham.

    - 不,我喜歡比徹姆先生。

  • - Mr. Beecham,

    - 比徹姆先生

  • he likes you.

    他喜歡你

  • - The secretaries offices have, in some situations,

    - 在某些情況下,祕書辦公室有:

  • hundreds of prosecutors and,

    數百名檢察官和。

  • I wish we could pick who we did cases with,

    我希望我們能選擇和誰一起辦案。

  • it'd make my job a lot easier.

    這將使我的工作更容易。

  • Now that we've seen a few of these clips,

    現在,我們已經看到了一些這些片段。

  • we know that Hollywood doesn't always get it right.

    我們知道,好萊塢並不總是得到它的權利。

  • So, if you do have jury duty

    所以,如果你真的有陪審團義務

  • or if you're testifying at a court proceeding,

    或者如果你在法庭程序中作證。

  • just please remember none of us are that

    請記住,我們都不是

  • good looking in real life.

    好看的在現實生活中。

- [Presenter] This is Elena Fast,

- 我是埃琳娜-法斯特

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 律師 證人 法官 陪審團 先生 審判

律師實錄:從《黑暗騎士》到《金髮女郎》的刑事法庭場景|《名利場》雜誌 (Lawyer Fact Checks Criminal Court Scenes, from 'The Dark Knight' to 'Legally Blonde' | Vanity Fair)

  • 14 2
    林宜悉 發佈於 2020 年 10 月 24 日
影片單字