Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • you've heard, it said.

    你聽說過,它說。

  • Over and over.

    一遍又一遍。

  • The novel coronavirus is more likely to affect the elderly and people with underlying conditions for the latter group.

    對於後者來說,新型冠狀病毒更容易影響老年人和有基礎疾病的人。

  • That might have something to do with the medication that they're on the condition itself or their immune system.

    這可能與他們正在服用的藥物本身或他們的免疫系統有關。

  • That's Amir Khan, a National Health Service doctor in the UK The cove in 19 coronavirus is a respiratory virus, which means it can invade your respiratory system, affecting how you breathe in oxygen and get it to your bloodstream.

    這就是英國國家衛生服務醫生阿米爾-汗19冠狀病毒中的隩是一種呼吸道病毒,這意味著它可以侵入你的呼吸系統,影響你如何呼吸氧氣並將其送到血液中。

  • And where the virus targets can explain why certain conditions are especially vulnerable.

    而病毒的目標在哪裡,可以解釋為什麼某些情況特別容易受到傷害。

  • First, there's diabetes.

    首先,是糖尿病。

  • People with diabetes have a higher risk of developing complications from the coronavirus, although the vast majority will suffer mild to moderate symptoms, there is a small proportion that will suffer severe symptoms, and that is higher than those people who don't have diabetes.

    糖尿病患者出現冠狀病毒併發症的風險較高,雖然絕大多數人會出現輕度到中度的症狀,但也有一小部分人會出現嚴重的症狀,而且這個比例要高於沒有糖尿病的人。

  • Diabetes is a condition in which either the body doesn't produce enough insulin or the body is resistant to the effects of insulin.

    糖尿病是指人體產生的胰島素不足或人體對胰島素的作用產生耐藥性的一種疾病。

  • Insulin is important because it regulates the amount of sugar in your blood.

    胰島素很重要,因為它能調節血液中的糖量。

  • High levels of blood sugar over a long period of time can actually depress your immune system, so it doesn't respond as quickly to the virus when it enters the body on, it has more time to replicate, get down to your lungs and cause the problems associated with breathing.

    長期的高血糖其實會抑制你的免疫系統,所以當病毒進入人體後,它對病毒的反應沒有那麼快上,它有更多的時間去複製,下到肺部,造成呼吸的相關問題。

  • That can lead to needing hospital treatment.

    這可能導致需要住院治療。

  • If you have diabetes and are worried about contracting Cove in 19 Khan says the best thing to do is to control your blood sugar as much as possible so your immune system stays healthy.

    如果你有糖尿病,並擔心感染科夫在19汗說,最好的辦法是儘可能地控制血糖,使你的免疫系統保持健康。

  • People with heart conditions should also be concerned.

    有心臟病的人也應該關注。

  • Looking at the numbers coming out off China and other countries, we can see that people with heart conditions really are at high risk of developing complications.

    從中國和其他國家傳出的數據來看,我們可以看到,患有心臟病的人確實是併發症的高危人群。

  • Of the 1st 44,672 diagnosed cove in 19 cases in China, patients with cardiovascular diseases had the highest fatality rate at 10.5%.

    在中國19個病例中,第1個44672例確診的鴿子中,心腦血管疾病患者的死亡率最高,為10.5%。

  • Other heart conditions include previous heart attacks or strokes.

    其他心臟疾病包括以前的心臟病發作或中風。

  • When the coronavirus enters your body and gets down to your lungs, what it does is stop the lungs effectively passing oxygen through into the blood.

    當冠狀病毒進入你的身體並下到肺部時,它所做的就是阻止肺部有效地將氧氣通過血液。

  • And so the heart has to work harder to pump that blood around, which has less oxygen in it.

    所以心臟必須更努力地工作,把血液泵到周圍,這裡面的氧氣較少。

  • And if you have an underlying heart condition that will put excess strain on your heart and lead to further complications.

    而如果你有潛在的心臟疾病,會給心臟帶來過大的壓力,導致更多的併發症。

  • Finally, people with conditions that involve the lungs like asthma, are also at higher risk of being affected by coronavirus.

    最後,患有哮喘等涉及肺部疾病的人,受冠狀病毒影響的風險也較高。

  • One of the organs we know the coronavirus goes to is the lungs is it actually attacks the edges of the lungs and the edges of the lungs or the Alvey.

    我們知道冠狀病毒去的器官之一是肺部是它實際上攻擊肺部的邊緣和肺部的邊緣或阿爾維。

  • Only we call them are actually responsible for much off the gas exchange with asthma.

    只不過我們叫他們其實是負責很多關與哮喘的氣體交換。

  • Anything that's foreign or unusual, that enters the lungs often triggers an asthmatic response and causes the airways to narrow further on for you to become wheezy.

    任何外來的或不尋常的東西,如果進入肺部,往往會引發哮喘反應,導致氣道進一步狹窄,讓你變得喘息。

  • This cause and effect also applies to people with chronic obstructive pulmonary disease, or C o.

    這種因果關係也適用於慢性阻塞性肺病患者,即C o。

  • P d, a disease that blocks air flow to the lungs with people with COPD in particular.

    P d,是一種阻斷空氣流向肺部的疾病,尤其是慢性阻塞性肺病患者。

  • There's already damaged on there, so any further damage will cause really severe lung problems, Khan says.

    那裡已經被破壞了,所以任何進一步的破壞都會導致真正嚴重的肺部問題,汗說。

  • The best thing to do for people who have either of these conditions is to speak with your doctor to make sure you're using your inhaler correctly.

    對於有這些情況的人來說,最好的辦法是與醫生溝通,確保你正確使用吸入器。

  • Patients who have had cancer may also be at higher risk, since some types of cancer and treatments can weaken immune systems, thus increasing chances of infection.

    患過癌症的患者也可能有更高的風險,因為某些類型的癌症和治療會削弱免疫系統,從而增加感染的機會。

  • Although having an underlying condition increases your risk of having MAWR severe complications from coronavirus, most cases are survivable.

    雖然有基礎條件會增加您患冠狀病毒MAWR嚴重併發症的風險,但大多數病例是可以存活的。

  • The CDC says you should seek serious medical attention if you're experiencing any of the following symptoms.

    疾病預防控制中心說,如果你遇到以下任何一種症狀,你應該認真就醫。

  • Trouble breathing, persistent pain or pressure in the chest.

    呼吸困難,胸部持續疼痛或壓力。

  • Confusion, thean ability to get up or bluish lips or face.

    混亂,安能起身或嘴脣或臉色發青。

  • Otherwise, stay vigilant by washing your hands, cleaning the surfaces you use daily, avoiding close contact with people and monitoring your health mhm.

    否則,要保持警惕,每天洗手,清潔你使用的表面,避免與人密切接觸,並監測你的健康狀況hmm。

you've heard, it said.

你聽說過,它說。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋