Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • So here we are.

    譯者: Fatina Tsai 審譯者: Amanda Chu

  • I'm at home, as I'm sure many of you are, too.

    於是,我們在這裡相見了

  • And we've all begun to understand

    我現在在家,我相信你們很多人也是

  • how our relationship with ourselves,

    這段時間,我們開始意識到

  • with each other

    我們跟自己、跟其他人 跟我們所存在的這個空間的關係

  • and the spaces we exist in

    都深深影響著我們的認同感和使命感

  • can deeply impact our sense of identity and purpose.

    很多事都產生了戲劇性的變化

  • So much has dramatically changed.

    有著前所未有的距離感

  • There's a sense of distance now unlike ever before.

    但如果我告訴你

  • But what if I told you

    你可以找到一個方法 從心出發,然後透過你的手

  • that you could find a way from your heart to your hand

    重新找到連結

  • to reconnect again,

    透過這個練習,並接受這個信念

  • and that through this practice and embracing this cause,

    我可以幫你重新調整心態

  • I could help you to recalibrate your mind

    讓你可以開開心心、保持熱情

  • so that you could explore this new reality with joy,

    充滿想像力和希望地 探索這個嶄新的現實生活

  • enthusiasm, imagination and hope?

    你只需要一支筆

  • And all it would take is a simple pen.

    在那之前

  • To get you there,

    讓我們先回到最初

  • let's go back to the beginning.

    身為一個在倫敦東南區 國民住宅長大的孩子

  • As a kid growing up in a council estate in Southeast London,

    我像是個外人

  • I was an outsider.

    我是六個小孩裡的老大

  • I'm the oldest of six kids,

    弟妹們看起來都很「英國」

  • and all of my siblings look very English:

    金髮藍眼睛,超卡哇伊

  • blond hair, blue eyes, very cute.

    而我呢

  • And then there was me:

    有一半奈及利亞血統、棕色爆炸頭

  • half Nigerian, brown, with an Afro.

    當你看起來跟身旁的人不一樣

  • So what happens when you look different

    感覺不一樣

  • and you feel different,

    在各方面開始有不一樣的想法時

  • and in many ways, start to think differently

    會發生什麼事呢?

  • from everyone and everything around you?

    你要如何找到方法

  • How do you find your way out of a dark, racist, homophobic

    來帶你逃離黑暗、種族及同性戀歧視

  • and very lonely place?

    和孤單的地方?

  • This is where the pen comes in.

    這時候筆就出場了

  • I started to draw.

    我開始畫畫

  • So as you can see, I've got this pen,

    如你們所見,我拿著這枝筆

  • and it knows where it's going.

    它知道自己要往哪去

  • And I've learned very well how to follow it.

    我已經很熟練地知道怎麼跟上它

  • And the first thing I did is I followed this line,

    我做的第一件事是跟隨著這條線

  • and I drew myself out of a culture

    讓它帶我衝出文化的藩籬

  • that was only telling me what I couldn't do.

    一個只會告訴我什麼不能做的文化

  • I trusted my pen,

    我信任我的筆

  • and it led me to Central Saint Martin's,

    它帶我到了中央聖馬丁學院

  • a very fancy art school in London,

    那是倫敦頂尖的藝術學院

  • where I graduated top of my year.

    我是全年級第一名畢業的

  • However, I soon realized there wasn't a place for me in London,

    但是,我很快就意識到 倫敦沒有我的立足之地

  • because whether you wish to believe it or not,

    因為不管你想不想相信

  • England is still a country that is rooted and functions within

    英國依舊在根深蒂固的階級制度中運作

  • the class system.

    身為來自勞工家庭的 年輕黑人同性戀女藝術家

  • And as a young, black, gay female artist from a working-class family,

    我沒有任何機會

  • I didn't stand a chance.

    於是我離開倫敦,搬到了日本

  • So I left London and I moved to Japan,

    在那裡沒有人會問,我到底是從哪來的

  • where I didn't experience people asking me where I was really from.

    我只是一個「gaijin」

  • I was just another gaijin,

    很諷刺地,也是「外人」的意思

  • which, ironically, means "outsider."

    我沉浸在那個製品和手工藝 有同等重要性的文化裡

  • I was immersed in a culture that honors both making and craft,

    他們是一代接一代地精進工藝

  • where people perfect their craft over generations.

    那是一種精準掌握時間和空間的文化

  • It's a culture that masters both time and space,

    所以藝術家們擁有充分的創作自由

  • so that artists can truly create with freedom.

    我發現了一個不會讓我生氣的地方

  • And what I discovered was a place I wasn't angry with.

    東京沒有虧待過我

  • Tokyo hadn't wronged me in any way.

    我無法再利用憤怒或痛苦

  • I could no longer create with anger

    來進行創作

  • or out of pain.

    於是我得勇敢地找其他靈感來創作

  • I had to bravely allow myself to create from a different place.

    我發現了一個不可思議的工具

  • And what I found is this incredible tool

    讓紙上的線條不再只是線條

  • transcended a line on paper.

    我發現這個東西

  • I found this thing

    把我的腦子連結到我的心和我的手

  • that connected my head to my heart

    然後再連結到任何東西

  • and my hand to everything.

    我可以用一個新的角度看這個世界

  • I could see the world in new ways.

    在每個角落發現我和各種事物的連結

  • I found connections in corners

    也發現了我從沒想到過的 解決問題的方法

  • and the solutions to problems I never knew existed.

    好像這個世界的光明面和黑暗面

  • It's like the world with all its positive and negative spaces

    都攤在眼前

  • could now be seen.

    只要看得見它

  • And just by seeing it,

    就不再感到害怕

  • there was no longer any fear.

    我的筆就像個手電筒

  • It's like my pen was a flashlight,

    那些未知依舊存在

  • and the unknown was still there,

    卻不再令人恐懼

  • but it wasn't scary.

    在日本住了五年 全心專注在我的技藝後

  • After five years of living in Japan and focusing on my craft,

    我覺得我需要新的挑戰

  • I felt like I needed a new challenge.

    所以我又搬去紐約

  • So I moved to New York,

    這就是藝術家會做的事對吧?

  • because that's what you do as an artist, right?

    搬到一個全世界最棒的城市

  • You move to the greatest city in the world

    在那裡你可以隱沒在人群中

  • that has the ability

    沒有人會注意到你

  • to make you feel completely and utterly invisible.

    這時候我才真的開始問自己

  • This is when I began to truly ask myself,

    你是誰?

  • "Who are you?"

    我一早醒來做的第一件事

  • I would wake up in the morning, and before I began my day,

    就是冥想這個問題

  • I would meditate on this.

    我邊想著這個問題

  • And with this question in mind,

    邊畫畫

  • I kept drawing.

    我就這樣跟著這條線

  • I followed the line.

    讓它引導我

  • I let it lead the way.

    拿起任何人都可以輕易拿到的一支筆

  • The process of picking up a pen,

    允許自己放下所有思緒、恐懼、不安

  • something everyone has access to,

    以及任何會阻擋我全然做我自己的一切

  • the act of giving myself permission to let go

    這成了我體驗自由的方式

  • of all thoughts, all fears, insecurities --

    我剛到紐約的時候

  • anything that would get in the way

    不想照著藝術界的規則走

  • of allowing myself to be completely me --

    我就繼續當個外人

  • that became my way of experiencing freedom.

    只是不停地畫畫

  • When I got to New York,

    好奇心就是我的顏料

  • I didn't want to play by the rules of the art world.

    我不停地繼續投入其中

  • I continued my practice as an outsider.

    時間過去,我開始為自己創造一個 大膽、自信的空間

  • I kept drawing.

    一個完全屬於我自己的空間

  • Curiosity became the ink for my pen,

    一開始,那只是我的房間

  • and I continued to dive deeper.

    但後來那個房間被登上了紐約時報

  • Over time, I began to create a bold, confident space for myself,

    突然間,我所創造出來的世界

  • a space that was all my own.

    讓人注意到我、認識我

  • Initially, it was just my bedroom.

    從那時候開始

  • But that bedroom ended up in "The New York Times,"

    我和一些最獨特的 藝術家、機構和藝術空間

  • and suddenly, I was being seen and known

    共同創作

  • for this world I had created.

    從時代廣場的大螢幕

  • Since then,

    到紐約市立芭蕾舞團 那些令人讚嘆的藝術家系列

  • I've created and collaborated with some of the most unique artists,

    我訪問了一些舞者

  • institutions and spaces,

    以他們的故事和敘述為基礎

  • from the screens of Times Square,

    完成了超過 30 幅畫作和藝術品

  • to the New York City Ballet for their incredible artist series,

    展示在步道的牆上

  • where I interviewed a number of dancers.

    櫥窗上,甚至是地板上

  • Their stories and words became the foundation

    有很長的一段時間

  • of over 30 drawings and artworks,

    我想要創造出一個沉思和詩歌的空間

  • which took over the promenade walls,

    2019 年的時候

  • windows and floors.

    總督島信託給我機會

  • For a long time,

    來完成這個心願

  • I wanted to create a space for contemplation and poetry.

    他們提供了一個前身為軍方教堂的空間

  • And in 2019,

    讓我可以盡情的揮灑

  • I was given the opportunity to do just that

    這就是「願之屋」

  • by the Trust of Governor's Island.

    外牆上佈滿了 受島上歷史所啟發的畫

  • They provided me with the perfect canvas

    你走進去,把鞋脫掉

  • in the form of a former military chapel.

    地板上那像個迷宮的畫

  • Meet "The May Room."

    會帶你找回自己

  • With drawings on the exterior inspired by the history of the island,

    希望你可以沉澱一下

  • you walk inside, you take your shoes off,

    你還會在牆上看到一些字句

  • and there's a drawing on the floor in the form of a maze

    「願你有智慧」

  • that brings you back to you.

    「願你們一夜好眠」

  • It's an invitation to become calm.

    「願我們能拯救樹木」

  • And this allows you to see phrases on the wall.

    「願你」、「願你們」、「願我們」

  • "May you be wise."

    這些字句就好像是 從你們的腦子裡冒出來的

  • "May you sleep soundly at night."

    或降臨到你們腦子裡的

  • "May we save trees."

    這些線條就像是一種語言

  • "May you," "may you," "may we."

    如人生一般的展開

  • And these phrases seem like they're rising from you

    寂靜難耐時

  • or falling into you.

    我會透過對話和發問來尋找連結

  • I've let my lines become much like a language,

    設法度過這個令人不安的狀況

  • a language that has unfolded much like life.

    畫畫教會了我如何制定我自己的規則

  • And when there has been silence,

    還教我不要只是看這個東西是什麼

  • I've sought connection through conversation,

    而是它可以成為什麼

  • asking questions to push through the discomfort.

    當制度有所殘缺

  • Drawing has taught me how to create my own rules.

    我們可以重新打造 讓所有的人都可以從中受益

  • It has taught me to open my eyes to see not only what is,

    而不是只獨利某些族群

  • but what can be.

    畫畫還教了我如何跟世界連結

  • And where there are broken systems,

    我也透過線條的語言

  • we can create new ones that actually function and benefit all,

    了解到重點不是被看見

  • instead of just a select few.

    而是我們送給他人 讓他們「看見」的這份禮物

  • Drawing has taught me how to fully engage with the world.

    以及真正的自由是有能力「看見」

  • And what I've come to realize through this language of lines

    我的意思不是真的要你去看什麼

  • is not the importance of being seen,

    視覺只是看的方法之一

  • but rather the gift of seeing that we give to others

    我的意思是要你們經歷完整的世界

  • and how true freedom is the ability to see.

    而且在最艱難的時刻更是要做到

  • And I don't mean that literally,

    就像我們現在所面臨的狀況

  • because sight is only one way in which one can see.

    我是香特爾‧馬丁

  • But what I mean is to experience the world in its entirety,

    我畫畫

  • maybe even more so during the most challenging moments

    現在我想請你們也拿起一支筆

  • like the one we face today.

    看看它會帶你到哪兒去

  • I'm Shantell Martin.

    (音樂)

  • I draw.

  • And I invite you to pick up a pen

  • and see where it takes you.

  • (Music)

So here we are.

譯者: Fatina Tsai 審譯者: Amanda Chu

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋