Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • A canvas drenched in sunset hues, colors radiating like flame.

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

  • At first glance, this painting may appear to be an impossible, abstract image.

    畫布浸在日落的色彩當中, 像火焰般放射光芒的顏色。

  • But a closer look reveals the tender stems,

    第一眼看來,這幅畫似乎是 不真實的抽象影像。

  • lush petals and velvety texture of a Canna Lily.

    但再近一點看, 會發現美人蕉的嫩莖、

  • This metamorphosis of natural subjects into abstract geometry

    繁茂的瓣,及天鵝絨般的質感。

  • is commonplace in the work of Georgia O'Keeffe

    這種將大自然題材 轉換為抽象幾何的質變,

  • the revolutionary American painter and sculptor.

    在喬治亞·歐姬芙的 作品中非常見到——

  • But the magic behind this transformation remains

    她是位革命性的 美國畫家和雕塑家。

  • just as elusive as the artist herself.

    但,這種轉換背後的魔力仍然

  • Born in Wisconsin in 1887, O'Keeffe spent her childhood plucking wildflowers

    和這位藝術家本人一樣難以捉摸。

  • and arranging fruits to paint.

    歐姬芙於 1887 年在威斯康辛出生,

  • At seventeen, she moved to Chicago to study at the prestigious Art Institute.

    童年時常摘野花 和擺放水果,供畫畫用。

  • Her teachers trained her to faithfully reproduce reality

    十七歲時,她搬到芝加哥, 到著名的藝術學院進修。

  • in the conventions of European masters.

    她的老師訓練她

  • Although she enjoyed the solitude and precision of this work,

    按照歐洲大師的慣例 忠實地再現現實。

  • O'Keeffe felt little personal connection to it.

    雖然歐姬芙很享受 這份工作的孤獨和精準,

  • After moving to New York, she was increasingly drawn to the clean lines,

    但她卻幾乎感受不到 個人化的連結。

  • striking composition and vivid colors of Japanese art.

    在搬到紐約之後,

  • O'Keeffe soon found a teacher whose lessons inspired her

    她越來越喜歡日本藝術的清晰線條、

  • to put those interests into practice.

    令人注目的構圖,及生動的顏色。

  • Unlike her previous teachers,

    歐姬芙很快就找到了一位老師, 鼓勵她將那些興趣化為實做。

  • Arthur Wesley Dow urged his students to focus on more abstract representations

    跟她以前的老師不同,

  • of light, shape, and color.

    亞瑟·衛斯理·道 鼓勵學生把焦點放在

  • These lessons manifested in O'Keeffe's first series of abstract drawings.

    將光線、形狀、顏色 做更抽象的呈現。

  • Rendered in charcoal, they present a series of undulating lines,

    這些課程化為歐姬芙的 第一個抽象畫系列。

  • bold shading and billowing clouds.

    這些作品用木炭繪製, 呈現出一系列起伏線、

  • These drawings defy easy classification

    大膽的明暗,以及波狀雲。

  • suggesting, but never quite matching, any specific natural reference.

    這些繪畫公然挑戰 簡單的分類——

  • Earlier European painters in the Cubist tradition

    它們有所暗示,卻始終沒有 完全符合任何特定的大自然景物。

  • had employed rigid geometry to abstract external subjects.

    早期的歐洲立體派畫家

  • But here, O'Keeffe employed the shapes and rhythms of nature

    會把死板的幾何用在 抽象的外在主題上。

  • to capture her internal feelings.

    但在這裡,歐姬芙採用 大自然的形狀和節奏

  • Experiments like these would soon become a cornerstone

    來捕捉她的內在感受。

  • of an artistic movement called American Modernism.

    這種實驗很快就變成了

  • Although no single style defines Modernist painting,

    「美國現代主義」 這項藝術運動的基石。

  • its proponents shared a desire to challenge the realist traditions

    雖然現代主義的畫作 無法用單一風格來定義,

  • that dominated art education.

    但現代主義的倡導者都渴望挑戰

  • Beginning in the late 1910's, Modernist painting

    主導藝術教育的真實主義傳統。

  • often used geometric shapes and bold colors

    從 1910 年代末期開始,

  • to probe the American psyche.

    現代主義的畫作就經常使用

  • O'Keeffe threw herself into these experiments

    幾何形狀和大膽的顏色,

  • but she was reluctant to share her new work.

    來探究美國人的精神。

  • However, when a friend sent her charcoals to the art dealer Alfred Stieglitz,

    歐姬芙自己投身到這些實驗中——

  • he became entranced.

    但她並不願意分享她新作。

  • In 1916, he arranged for a grand exhibition in New York.

    然而一位朋友將她的木炭畫寄給 藝術商人阿爾弗雷德·史蒂格利茲,

  • This marked the beginning of O'Keeffe's career as a popular artist

    他便深深著迷。

  • and a relationship that would lead to marriage in 1924.

    1916 年,他在紐約 安排了一場盛大的展覽。

  • Marriage didn't diminish O'Keeffe's taste for solitude.

    歐姬芙變成知名藝術家的 職涯就此展開——

  • She travelled widely to teach,

    此時的一段關係, 也讓她在 1924 年結婚。

  • and often retreated to paint for months at a time.

    婚姻並沒有削減歐姬芙 喜愛孤獨的偏好。

  • Whether she was exploring the craggy canyons of Texas,

    她四處旅行去教學,

  • the quiet forests of South Carolina, or the sun-bleached desert of New Mexico,

    且常常閉關隱居作畫, 一次就是好幾個月。

  • her creative process was based on ritual and close observation.

    不論她在探索的是德州的崎嶇峽谷、

  • She paid meticulous attention to small details,

    南卡羅萊納州的安靜森林,

  • and spent hours mixing paints to create exactly the right colors.

    或新墨西哥烈日高照的沙漠,

  • When she found the perfect hue, she'd record it

    她的創作過程都立基在 儀式和仔細的觀察上。

  • in her ever-growing collection of handmade color cards.

    她非常注意小細節,

  • O'Keeffe also experimented with perspective to celebrate objects

    且會花數小時的時間 只為了混合出對的顏色。

  • that were often overlooked.

    當她找到完美的顏色, 她便會用她的手工色卡

  • In "Rams Head with Hollyhock,"

    將之記錄下來,色卡越累積越多。

  • she places a weathered skull and a delicate flower

    歐姬芙也實驗嘗試

  • high above the hills below.

    去讚頌通常被忽略的物體。

  • This massive skull overshadows the landscape,

    在「公羊頭與蜀葵」中,

  • casting both the skeleton and the mountains in a new, eerie light.

    底下是山丘,她還放了 一個已風乾的頭骨

  • The public was captivated by her unique perspective and secretive behavior.

    及一朵精緻的花在山丘上方高處。

  • She was particularly praised for her massive flower paintings,

    這個巨大的頭骨遮蔽了風景,

  • ranging from fiery poppies to ghostly calla lillies.

    用新奇怪異的光線投射骷髏和山脈。

  • Stieglitz and other critics of the time were infatuated by Freudian psychology,

    她的獨特觀點和神祕行為 讓大眾很著迷。

  • and were quick to link these paintings to female genitalia.

    她特別受到讚揚的作品, 是數量很多的花朵畫作,

  • But O'Keeffe dismissed such interpretations.

    範圍從烈火般的罌粟花 到幽靈般的海芋都有。

  • She resented the male gaze that dominated the art world,

    史蒂格利茲和其他當時的評論家 沉迷於佛洛依德的心理學,

  • and demanded her work be respected

    很快就把這些畫作 和女性生殖器拉上連結。

  • for its emotional evocation of the natural world.

    但歐姬芙不同意這種詮釋。

  • Eventually, O'Keeffe settled down in New Mexico,

    她憎惡藝術圈 都是由男性目光來主導,

  • near one of her favorite artist retreats.

    並要求大家尊重她作品的特色:

  • In her 70's, her eyesight began to fail,

    讓觀眾在情緒上聯想到大自然。

  • but she continued to mine the landscape's mysteries in new, tactile mediums.

    最終,歐姬芙在新墨西哥定居,

  • O'Keeffe kept creating until her death at 98,

    很接近她最愛的隱居地之一。

  • and is remembered as theMother of American Modernism.”

    七十多歲時,她的視力 開始漸漸不行了,

  • Decades on, her work retains its wild energy

    但她用有觸感的新媒材 持續發掘風景的神秘之處。

  • and O'Keeffe her personal mystique.

    在九十八歲辭世之前, 歐姬芙都不斷創作,

A canvas drenched in sunset hues, colors radiating like flame.

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋