Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez

    轉錄者:約瑟夫-傑尼Joseph Geni 審稿人: Camille MartínezCamille Martínez

  • (Music)

    (音樂)

  • (Voice-over) John Lewis: My friends, let us not forget

    約翰-劉易斯我的朋友們,讓我們不要忘記

  • that we are involved in a serious social revolution.

    我們正在參與一場嚴肅的社會革命。

  • We want our freedom, and we want it now.

    我們要自由,現在就要。

  • (Voice-over) JL: When you see something that is not right or fair or just,

    旁白)JL:當你看到一些不正確、不公平、不公正的事情。

  • you have to say something, you have to do something.

    你必須說些什麼, 你必須做一些事情。

  • (Voice-over) JL: It doesn't matter whether you're Black or white,

    不管你是黑人還是白人,這並不重要。

  • we're one people and one family.

    我們是一個民族,一個家庭。

  • (Cheers)

    (乾杯)

  • (Voice-over) JL: One person with a dream, with a vision,

    旁白)JL:一個人有夢想,有願景。

  • can change things.

    可以改變事情。

  • Bryan Stevenson: When people talk about you,

    布萊恩-史蒂文森:當人們談論你的時候。

  • what do you want them to say?

    你想讓他們說什麼?

  • [TED Legacy Project]

    [TED遺產項目]

  • [Congressman John Lewis In conversation with Bryan Stevenson]

    [國會議員約翰-劉易斯在與布萊恩-史蒂文森的談話]

  • BS: Well, this is such a great honor for me to be in this room with you,

    BS:好吧,能和你一起坐在這個房間裡,我真是太榮幸了。

  • to have this conversation.

    來進行這次對話。

  • I can't tell you what it means to me to have this opportunity.

    我不能告訴你有這個機會對我意味著什麼。

  • You represent something so precious to so many of us,

    你對我們很多人來說,代表著如此珍貴的東西。

  • and I just wanted to start by thanking you for that,

    我只是想開始 通過感謝你。

  • for your willingness to wrap your arms around people like me

    感謝你願意為我這樣的人提供幫助。

  • and to make me think that it's possible to do difficult things,

    並讓我覺得做困難的事情是可以的。

  • important things.

    重要的事情。

  • And I just want to start by asking you to talk a little bit

    我想先請你談一談

  • about that experience of growing up in rural Alabama

    關於在阿拉巴馬州農村長大的經歷。

  • in the Black Belt of America

    在美國黑帶

  • and how that cultivated this spirit that shaped your life and your vision.

    以及如何培養了這種精神,塑造了你的人生和願景。

  • I mean, you used to have to pick cotton on your family's farm.

    我是說,你以前要在你家的農場摘棉花。

  • JL: When I used to fuss as a young child,

    JL:我小時候經常大驚小怪。

  • I would complain, "Why this? Why that?"

    我會抱怨:"為什麼這樣?為什麼要這樣?"

  • And my mother would say, "Boy, it's the only thing we can do."

    我媽媽會說,"孩子,這是我們唯一能做的事情。"

  • She said, "I know it's hard work, but what are we going to do?

    她說:"我知道這很辛苦,但我們該怎麼辦呢?

  • We have to make a living."

    我們要謀生。"

  • But I was hoping

    但我希望

  • and almost praying for that day

    幾乎是在祈禱那一天的到來

  • when people wouldn't have to work so hard in the hot sun.

    當人們不用在烈日下辛苦工作的時候。

  • She was hoping also that things would be better,

    她也希望事情能好轉。

  • much better for us as a people

    大有作為

  • and for my family.

    併為我的家人。

  • My mother, she was always thinking ahead.

    我的母親,她總是思前想後。

  • If we'd get up early and go and pick as much cotton as we could,

    如果我們能早點起床,去採摘儘可能多的棉花。

  • we would get more money,

    我們會得到更多的錢。

  • because she knew the cotton would be heavier

    因為她知道棉花會比較重

  • 'cause the dew would be on it.

    因為露水會在上面。

  • So when it was weighed,

    所以當它被稱。

  • money would be increased.

    錢會增加。

  • BS: Your mother sounds really strategic.

    BS:你媽媽聽起來真有策略。

  • JL: My dear mother,

    JL:我親愛的媽媽。

  • one day, she came across a little newspaper in downtown Troy

    有一天,她在特洛伊市中心看到了一份小報紙。

  • that said something about a school in Nashville, Tennessee,

    說的是田納西州納什維爾的一所學校。

  • that Black students could attend.

    黑人學生可以參加。

  • BS: She encouraged you to apply for that,

    BS:她鼓勵你去申請。

  • even though that meant you'd be leaving the house, you'd be leaving the farm,

    即使這意味著你會離開房子, 你會離開農場。

  • you would not be contributing that extra labor.

    你就不會付出額外的勞動。

  • JL: Well, I was prepared and willing to go

    JL:好吧,我是有準備的,也願意去的。

  • to try to do what my folks called "doing better,"

    嘗試做我的鄉親們所說的 "做得更好"

  • to get an education.

    來接受教育。

  • But in the beginning, I wanted to attend Troy State.

    但一開始,我想上特洛伊州立大學。

  • BS: You wanted to desegregate Troy State.

    BS:你想取消特洛伊州的種族隔離。

  • JL: I submitted my application, my high school transcript.

    JL:我提交了我的申請,我的高中成績單。

  • I never heard a word from the school.

    我一直沒有聽到學校的消息。

  • So I wrote a letter to Dr. King.

    所以我給金博士寫了一封信。

  • I didn't tell my mother, my father,

    我沒有告訴我母親,我父親。

  • any of my sisters or brothers, any of my teachers.

    我的任何兄弟姐妹,我的任何老師。

  • I told him I needed his help.

    我告訴他,我需要他的幫助。

  • He wrote me back

    他給我回了信

  • and sent me a round trip Greyhound bus ticket

    並給我寄來了一張灰狗巴士的往返票

  • and invited me to come to Montgomery to meet with him.

    並邀請我去蒙哥馬利和他見面。

  • And I can never, ever forget it.

    而我永遠,永遠也忘不了它。

  • BS: You knew about Dr. King even before the boycott.

    BS:你在抵制之前就知道金博士的事了。

  • You had heard his sermon

    你聽過他的佈道

  • the Apostle "[Paul's Letter] to American Christians."

    使徒"[保羅給美國基督徒的信]"。

  • It's the speech he gives to all the people in Montgomery

    這是他對蒙哥馬利所有的人發表的演說

  • four days after Rosa Parks has been arrested.

    羅莎-帕克斯被捕四天後

  • At the end of the speech, he says,

    在演講的最後,他說。

  • one day, they're going to tell a story

    總有一天,他們會說出一個故事。

  • about a group of people

    一群人

  • in Montgomery, Alabama.

    在阿拉巴馬州蒙哥馬利市。

  • And then he says, of Black people who stood up for their rights,

    然後他說,黑人誰站起來的權利。

  • and when they stood up for their rights, the whole world changed.

    而當他們站出來爭取自己的權利時,整個世界都改變了。

  • And you had an immediate response to that call to action.

    而你對這一號召立即做出了迴應。

  • JL: That message really appealed to me.

    JL:這個資訊真的很吸引我。

  • BS: Yeah.

    BS:是的。

  • JL: It was sort of a social gospel message.

    JL:這算是一種社會福音資訊。

  • BS: Yeah.

    BS:是的。

  • JL: I wanted to do what I could to make things better,

    JL:我想盡我所能讓事情變得更好。

  • 'cause when you see something that is not right or fair or just,

    因為當你看到一些不正確不公平不公正的事情時,

  • you have to say something.

    你必須說些什麼。

  • You have to do something.

    你必須做點什麼。

  • It's like a fire burning up in your bones,

    就像一把火在你的骨子裡燃燒起來。

  • and you cannot be silenced.

    而你不能沉默。

  • BS: That's right.

    BS:沒錯。

  • JL: My mother would have said to me, "Boy, don't get in trouble.

    JL:我媽媽會對我說:"孩子,不要惹麻煩。

  • Don't get in trouble.

    不要惹上麻煩。

  • You can get hurt, you can get killed."

    你可能會受傷,你可能會被殺死。"

  • Dr. King and Rosa Parks and E.D. Nixon

    金博士、羅莎-帕克斯和E.D.尼克松。

  • and others that I read about at that time

    和其他我當時讀到的

  • and later met,

    並在後來遇到。

  • inspired me to get in what I call "good trouble,"

    激發了我的靈感,讓我陷入了所謂的 "好麻煩"。

  • necessary trouble.

    必要的麻煩。

  • And I've been getting in trouble ever since --

    從那以後,我就惹上了麻煩... ...

  • the sit-ins, the Freedom Ride ...

    靜坐,自由行... ...

  • BS: You went to Nashville

    BS:你去了納什維爾

  • and began the work of learning nonviolence.

    並開始了學習非暴力的工作。

  • When did nonviolence become an essential part of your worldview

    什麼時候非暴力成為你世界觀的重要組成部分?

  • and the theology and the activism that you wanted to create?

    以及你想創造的神學和行動主義?

  • JL: Growing up, I wanted to be a minister.

    JL:長大後,我想成為一名牧師。

  • I felt that what Dr. King was saying in his speeches

    我覺得金博士在他的演講中所說的話

  • was in keeping with the teaching of Jesus.

    是符合耶穌的教導的。

  • So I readily accepted this idea --

    所以我欣然接受了這個想法--

  • BS: Yeah. Yeah.

    BS:是的。是的,是的。

  • JL: ... of nonviolence, the philosophy and the discipline of nonviolence.

    JL:......的非暴力,非暴力的哲學和學科。

  • We were taught to respect the dignity and the worth

    我們被教導要尊重尊嚴和價值。

  • of every human being

    人的生命力

  • and never give up on anyone;

    並永不放棄任何人。

  • to try to reach them with kindness,

    要儘量用善意去接觸他們。

  • with hope and faith and love.

    帶著希望、信心和愛。

  • So you may beat me, you may arrest me and throw me in jail,

    所以你可以打我,可以抓我,可以把我扔進監獄。

  • but I'm not going to engage in violence.

    但我不打算參與暴力。

  • I'm going to respect you as a human being.

    我要尊重你這個人。

  • BS: And I'm wondering whether that is what gave you the courage

    BS:我想知道這是否是給你勇氣的原因?

  • to endure some of that brutality.

    忍受一些殘酷的待遇。

  • Because a lot of people talk about nonviolence.

    因為很多人都在談論非暴力。

  • They talk about the theology of love.

    他們談論的是愛的神學。

  • But when you're on a bus

    但當你在公車上

  • in Anniston, Alabama,

    在阿拉巴馬州的安妮斯頓。

  • or in Montgomery, Alabama, as you've been,

    或在阿拉巴馬州的蒙哥馬利,因為你已經。

  • surrounded by that mob and surrounded by that hate,

    被那群人包圍,被那仇恨包圍。

  • surrounded by people who you know are prepared to do violent things,

    周圍的人誰你知道是準備做暴力的事情。

  • it's a different dynamic.

    這是一個不同的動態。

  • JL: Yeah. I accepted that.

    JL:是的,我接受了。

  • Dr. King taught us to love.

    金博士教我們去愛。

  • It's in keeping with my Christian faith

    這和我的基督教信仰是一致的

  • to love everybody

    愛大家

  • and never hate,

    而從不恨。

  • because the hate was too heavy a burden to bear.

    因為仇恨的負擔太重,無法承受。

  • BS: But it seems like you were strategic, too.

    BS:不過看來你也是有策略的。

  • You all thought a lot about when and where to go someplace.

    什麼時候去什麼地方,你們都想了很多。

  • It wasn't just, "Oh, here's an opportunity here, let's just do it.

    並不是說,"哦,這裡有一個機會,我們就這樣做。

  • JL: We just didn't jump up one day and decide that we would go to Selma.

    JL:我們只是沒有在某一天跳起來,決定要去塞爾瑪。

  • We checked places out.

    我們檢查了一些地方。

  • Wherever there was a possibility of leadership,

    只要有可能上司的地方。

  • of creating a viral organization,

    的創建病毒式組織。

  • whether you had students,

    你是否有學生。

  • people who were prepared to get out and work and organize.

    準備出去工作和組織的人。

  • And that's what we did.

    我們就是這樣做的。

  • We did everything that we could

    我們做了一切我們能做的

  • to bring attention

    引起注意

  • to a situation that was not good for people

    陷入不利於人們的境地

  • and then we could organize people.

    然後我們可以組織人。

  • There were religious leaders

    有宗教領袖

  • teachers and lawyers and others in these communities and neighborhoods.

    教師和律師以及這些社區和街區的其他人。

  • There would come a time through the training

    通過訓練,會有一段時間

  • and accepting nonviolence,

    並接受非暴力。

  • the philosophy as a way of living,

    哲學作為一種生活方式。

  • as a way of life,

    作為一種生活方式。

  • that you become prepared.

    你要做好準備。

  • BS: It was a lot of rigorous training

    BS:這是一個非常嚴格的訓練。

  • to be prepared to be in those very stressful situations

    要準備好在這些非常緊張的情況下。

  • and maintain that commitment to nonviolence,

    並保持對非暴力的承諾。

  • and I don't think people appreciate

    我不認為人們欣賞

  • how much work went into preparing people for that.

    人們為此做了多少準備工作。

  • JL: Well, it was something that we became committed to,

    JL:嗯,這是我們開始致力於的事情。

  • a chance to go through role playing,

    一個通過角色扮演的機會。

  • social drama,

    社會劇。

  • pretending that you were beating someone

    假裝打人

  • or knocking someone down,

    或把人打倒。

  • someone's blowing smoke in your face

    臉上有光

  • and calling you all types of names,

    並叫你各種類型的名字。

  • training people how to be disciplined

    訓人

  • and not giving up.

    而不放棄。

  • On the Freedom Rides in May of 1961,

    在1961年5月的自由騎行中。

  • when I was 21 years old,

    當我21歲的時候

  • leaving Washington, DC, for the first time

    第一次離開華盛頓特區

  • to go on the Freedom Ride --

    踏上自由之路 --

  • I thought we were going to die.

    我以為我們會死。

  • As a matter of fact,

    事實上

  • I thought I saw death,

    我以為我看到了死亡。

  • but I believe God Almighty kept me here for a reason.

    但我相信全能的上帝讓我來這裡是有原因的。

  • BS: It's a powerful, powerful testimony,

    BS:這是一個強大的、有力的證明。

  • the picture of you, and your head is bloodied,

    你的照片,你的頭上有血跡。

  • this willingness to get back on a bus to do it again.

    這種願意回到公車上再做一次的意願。

  • And they interviewed you after some of the sit-ins,

    在一些靜坐事件後,他們採訪了你。

  • and what was interesting to me about the way you talked about it

    我對你說的方式很感興趣

  • is you were very clear.

    是你很清楚。

  • You said, we're not just trying to do this for the Black people in Nashville.

    你說,我們不僅僅是想為納什維爾的黑人做這件事。

  • We're trying to do this for everybody,

    我們是想為大家做這件事。

  • because they may not realize it yet, but what they're doing is wrong,

    因為他們可能還沒有意識到這一點,但他們的做法是錯誤的。

  • and I wouldn't be the Christian that I claim to be,

    我也不會成為我自稱的基督徒。

  • I wouldn't be the good person that I claimed to be,

    我就不是我自稱的好人了。

  • if I didn't try to help them

    如果我不去幫助他們

  • get past this wrong thing they're doing.

    擺脫他們所做的這件錯事。

  • I think people want redemption.

    我想人們都希望得到救贖。

  • Our faith tradition,

    我們的信仰傳統。

  • we understand the power of redemption.

    我們明白救贖的力量。

  • We preach about it,

    我們講究的是。

  • and we understand that there has to be confession,

    我們明白,必須要有懺悔。

  • there has to be repentance.

    必須要有懺悔。

  • But collectively, as a society, we haven't really embraced that

    但作為一個社會的集體,我們還沒有真正接受這一點。

  • in this country.

    在這個國家。

  • We haven't really wanted to acknowledge the legacy of slavery

    我們並不想承認奴隸制的遺留問題。

  • and the history of lynching and segregation.

    以及私刑和種族隔離的歷史。

  • People want to skip over the apology part,

    人們想跳過道歉的部分。

  • and you still see these Confederate flags and these symbols of resistance.

    你還能看到這些南方聯盟的旗幟 和這些抵抗的象徵。

  • It seems to me part of what is so urgent right now

    在我看來,現在如此緊迫的部分原因是

  • is that we get people to have the courage to say,

    是我們讓人們有勇氣說。

  • "You know, this was wrong, and we have to reject that."

    "你知道,這是錯的,我們必須拒絕。"

  • But you have seen that redemption in ways that I think has been

    但你已經看到了這種救贖的方式,我認為已經被

  • so extraordinary.

    如此非凡。

  • JL: A few short years ago,

    JL:短短几年前。

  • one of the members of the Klan

    三K黨人

  • who beat me and beat my seatmate,

    誰打了我,打了我的同桌。

  • in a little town

    在一個小鎮上

  • called Rock Hill, South Carolina,

    叫做南卡羅來納州的巖山。

  • left us lying in a pool of blood ...

    讓我們躺在血泊中... ...

  • Many years later,

    許多年後。

  • one member of the Klan

    三K黨人

  • and his son

    和他的兒子

  • came to my office in Washington,

    來到我在華盛頓的辦公室。

  • and he said, "I've been a member of the Klan.

    他說:"我曾是三K黨的成員。

  • I'm one of the people that beat you and left you bloody.

    我是打你的人之一,讓你血流成河。

  • I want to apologize."

    我想道歉。"

  • His son started crying, then he started crying.

    他的兒子開始哭,然後他開始哭。

  • He came up with his son to hug me.

    他帶著兒子上來抱我。

  • I hugged them back,

    我也抱著他們。

  • and I saw this gentleman three other times.

    我還見過這位先生三次。

  • It's the power of the way of love, of forgiveness,

    這就是愛的方式,寬恕的力量。

  • to admit it and say, "I'm changed," and move on.

    承認這一點,並說,"我改變了,"並繼續前進。

  • BS: It does seem to me that if we can show people

    BS:在我看來,如果我們能讓人們看到

  • that on the other side of repentance,

    那在懺悔的另一面。

  • on the other side of confession, on the other side of acknowledgment,

    在懺悔的另一面,在承認的另一面。

  • there's something beautiful,

    有一些美麗的東西。

  • like what you experienced with that Klan member,

    就像你和那個三K黨成員的經歷一樣。

  • then maybe they'll find their courage

    也許他們會鼓起勇氣

  • to stand up and talk about the wrongfulness of these things.

    站起來說這些事情的不對。

  • And I've been curious

    我一直很好奇

  • how you would talk about what you learned

    你將如何談論你所學到的東西

  • from your time with Rosa Parks and Dr. King,

    你和羅莎-帕克斯和金博士在一起時的情景。

  • what they taught you, what they left you with

    他們教給你的,他們留給你的東西

  • that has allowed you to do the work you've done.

    讓你能夠做你所做的工作。

  • JL: There's something about these individuals,

    JL:這些人有一些特點。

  • they touch me, they reach me.

    他們觸摸我,他們到達我。

  • If it hadn't been for E.D. Nixon

    如果不是因為E. D. 尼克松的話

  • or Rosa Parks,

    或羅莎-帕克斯。

  • Martin Luther King, Jr,

    馬丁-路德-金

  • Reverend Ralph Abernathy

    Ralph Abernathy牧師

  • and so many others,

    和其他許多人。

  • I don't know what would have happened to me.

    我不知道自己會發生什麼。

  • I could have been lost.

    我可能已經失去了。

  • But for Martin Luther King, Jr, to ...

    但對於馬丁-路德-金來說,要 ...

  • sent me a round trip Greyhound bus ticket

    給我寄了一張灰狗巴士的來回票

  • and invited me to come to Montgomery to meet with him,

    並邀請我去蒙哥馬利和他見面。

  • my first Baptist church --

    我的第一個浸信會 --

  • it's impossible,

    這是不可能的。

  • impossible

    不可能

  • for a poor, barefooted boy

    窮光蛋

  • to dream that one day,

    夢想著有一天。

  • he would meet Martin Luther King, Jr.

    他將會見馬丁-路德-金,小。

  • I remember so well when he said,

    我記得很清楚,當他說。

  • "Are you the boy from Troy?

    "你是特洛伊的那個男孩嗎?

  • Are you John Lewis?"

    你是約翰-路易斯嗎?"

  • And I said,

    我說:

  • "Dr. King, I am John Robert Lewis."

    "金博士,我是約翰-羅伯特-劉易斯"

  • And he called me "the boy from Troy."

    他還叫我 "特洛伊男孩"

  • "How is the boy from Troy doing?"

    "特洛伊來的那個孩子怎麼樣了?"

  • And sometimes, he would say things like,

    有時,他還會說這樣的話。

  • "John, do you still preach?"

    "約翰,你還在傳教嗎?"

  • And I would say,

    我還想說

  • "Yes, Dr. King, when I'm taking a shower so no one can hear me."

    "是的,金博士,當我洗澡的時候,這樣就沒有人可以聽到我。"

  • BS: (Laughs)

    BS:(笑)。

  • JL: And he would laugh.

    JL:他還會笑。

  • I think when he was assassinated,

    我想是在他被暗殺的時候

  • when he died,

    他死的時候。

  • something died in all of us.

    我們所有人都死了

  • If he had lived -- he was a very young man --

    如果他活著 -- 他是一個非常年輕的人 --

  • maybe our country would be much better

    也許我們的國家會更好

  • and the world community would be better off.

    和國際社會會更好。

  • BS: We were talking earlier about those critical moments,

    BS:我們剛才說到了那些關鍵時刻。

  • 1964, the passage of the Civil Rights Act,

    1964年,《民權法》的通過;

  • the Voting Rights Act in 1965,

    1965年的《投票權法》;

  • and it seems like our focus was on ending the violations of rights

    而且似乎我們的重點是結束侵犯權利的行為。

  • and less on remedying this long history of violations

    而較少關注對這一長期侵權行為的補救措施。

  • and what it would take to repair all the damage that has been done.

    以及修復已經造成的所有損失需要什麼。

  • And today I'm thinking,

    而今天我在想。

  • in addition to no longer denying Black people the right to vote,

    除了不再剝奪黑人的投票權外。

  • maybe these states

    也許這些國家

  • should have done something reparational, should have done something remedial.

    應該做一些補償性的工作,應該做一些補救性的工作。

  • They should have said, "You know what,

    他們應該說:"你知道嗎。

  • we're going to automatically register every Black person to vote."

    我們將自動登記 每個黑人投票。"

  • JL: The vote is the most powerful nonviolent instrument or tool

    JL:投票是最有力的非暴力手段或工具。

  • that we have in a democratic society,

    我們在民主社會中所擁有的。

  • and we must make it easy and simple for people to use it.

    我們必須讓人們輕鬆簡單地使用它。

  • The people who gave their very lives --

    獻出自己生命的人...

  • BS: Yes.

    BS:是的。

  • JL: ... people who took the beatings and suffered

    JL:......捱打的人,遭受的是

  • so we have a right to know what is in the food that we eat --

    所以我們有權利知道什麼是在我們吃的食物 -

  • BS: Yes.

    BS:是的。

  • JL: ... what is in the water we drink or the air we breathe.

    JL:......我們喝的水或呼吸的空氣裡有什麼。

  • BS: You were the youngest speaker at the March on Washington in 1963,

    BS:你是1963年華盛頓遊行中最年輕的發言人。

  • and you were very eloquent

    你的口才很好

  • and you were very compelling.

    而且你很有說服力。

  • JL: I had worked on the speech with some of the staffers

    JL:我曾和一些工作人員一起研究過演講稿。

  • of the Student Nonviolent Coordinating Committee,

    學生非暴力協調委員會的。

  • but I was determined

    但我決心

  • to inspire young people,

    以激勵年輕人。

  • another generation.

    另一代人。

  • And when I looked out and saw that sea of humanity,

    而當我望著外面,看到那片人海。

  • I said to myself, "This is it.

    我對自己說:"就是這樣。

  • I must go forward."

    我必須往前走。"

  • I tell you,

    我告訴你

  • it came together and we worked, all of us, very hard

    它走到了一起,我們的工作,我們所有的人,非常努力。

  • on getting the Lord's cry out on the Mall that day.

    在那天在商城上得到主的呼聲。

  • But it went so well,

    但它是如此順利。

  • the president, President Kennedy,

    總統,肯尼迪總統。

  • invited us down to the White House after the march was over,

    遊行結束後,邀請我們去白宮。

  • and he stood in the door of the Oval Office greeting us

    他站在總統辦公室的門口向我們問好

  • and beaming like a proud father,

    像個驕傲的父親一樣笑著。

  • and he kept saying to each one of us, "You did a good job. You did a good job."

    他不停地對我們每個人說, "你做了一個很好的工作。你做了一個很好的工作。"

  • And when he got to Dr. King, he said, "You did a good job,

    當他到了金博士那裡,他說:"你做得很好。

  • and you had a dream."

    而你卻做了一個夢。"

  • That was my last time seeing President Kennedy.

    那是我最後一次見到肯尼迪總統。

  • BS: Wow.

    BS:哇。

  • JL: I admired him.

    JL:我很欣賞他。

  • BS: Yeah.

    BS:是的。

  • JL: There was something about the man that was so inspiring.

    JL:這個人有一些東西是如此的鼓舞人心。

  • BS: Yeah. Yeah.

    BS:是的。是的,是的。

  • You talked about how he and Robert Kennedy were an influence to get into politics.

    你說過他和羅伯特-肯尼迪是如何影響你從政的。

  • I know you first ran in the '70s,

    我知道你第一次跑在70年代。

  • and then you ran again in the '80s.

    然後你在80年代又跑了。

  • I'm curious -- what motivated you to make that shift?

    我很好奇 -- 是什麼促使你做出這種轉變?

  • JL: I saw in politics that you could be a force for good.

    JL:我在政治上看到,你可以成為一股好的力量。

  • So I was motivated to run for office,

    所以我有了競選的動機。

  • and people started encouraging me, "You should run for something."

    人們開始鼓勵我, "你應該運行的東西。"

  • And I made a decision.

    我做了一個決定。

  • I don't think I changed that much.

    我不認為我改變了那麼多。

  • I think I'm the same sane person.

    我想我也是那個理智的人。

  • BS: (Laughs)

    BS:(笑)。

  • I said what I want to say

    我說了我想說的話

  • and, for the most part, I do what I want to do.

    而且,在大多數情況下,我做我想做的事。

  • I think you have to be a force for good --

    我認為你必須成為一股正義的力量 --

  • BS: Yeah. Yeah.

    BS:是的。是的,是的。

  • JL: ... to inspire people, to encourage people.

    JL:......激勵人們,鼓勵人們。

  • BS: I was so moved when you organized the protests around gun violence,

    BS:當你圍繞槍支暴力組織抗議活動時,我非常感動。

  • and I'm wondering how you think we should be teaching people

    我想知道你認為我們應該如何教人。

  • what it means to be hopeful.

    什麼叫充滿希望。

  • How do you think about communicating that

    你是如何考慮溝通的?

  • to both your colleagues in the Congress and another generation of leaders?

    對你在國會的同事和另一代領導人?

  • JL: You may get down, you may get knocked down,

    JL:你可能會被打倒,你可能會被打倒。

  • but you get up.

    但你起來。

  • You keep moving, you keep pressing on.

    你一直在前進,你一直在堅持。

  • That was part of the civil rights movement,

    那是民權運動的一部分。

  • a new day, a better day was gonna come,

    新的一天,更好的一天會到來。

  • but we had to help that day come.

    但我們必須幫助那一天的到來。

  • We couldn't be quiet,

    我們不能安靜。

  • couldn't be silent.

    不能沉默。

  • We have to be engaged

    我們必須參與

  • in creating a way out of no way.

    在創造無路可走的情況下。

  • BS: Do you think there are strategies that we've abandoned

    BS:你覺得有的策略我們已經放棄了嗎?

  • that we need to pick back up

    我們需要重新拾起

  • to confront the issues that we're looking at today?

    來面對我們今天所關注的問題?

  • JL: I think there's so many tactics

    JL:我覺得有這麼多的策略。

  • and techniques

    和技術

  • that we've sort of abandoned

    我們已經有點放棄

  • that we need to go back

    我們需要回到

  • and pick up these techniques and tactics

    並學會這些技術和策略

  • and use them.

    並使用它們。

  • We need to teach people,

    我們需要教人。

  • especially our young people.

    特別是我們的年輕人。

  • We talk to grade school students and high school students

    我們和小學生、高中生都有交流

  • and college students

    和大學生

  • to learn to embrace the philosophy

    學會擁抱哲學

  • and the discipline of nonviolence,

    和非暴力紀律。

  • how to engage in nonviolent direct action.

    如何參與非暴力的直接行動;

  • We need it now more than ever before.

    我們現在比以往任何時候都更需要它。

  • BS: I think you've brought into our political culture

    BS:我認為你把我們的政治文化帶入了

  • this spirit of activism, this spirit of strategic protest,

    這種行動主義的精神,這種戰略抗議的精神。

  • a willingness to even occasionally be disruptive.

    願意甚至偶爾進行破壞;

  • You haven't attended all of the inaugurations of presidents

    你沒有參加過所有總統的就職典禮吧?

  • when you've felt like there were issues around the legitimacy of those elections,

    當你覺得有問題 圍繞這些選舉的合法性。

  • and I see a new generation of politicians

    我看到新一代的政治家

  • that seem to embrace some aspects of that,

    ,似乎包含了其中的某些方面。

  • and I'm wondering whether you think

    我想知道你是否認為

  • that the kind of modeling you've done

    你所做的那種模特兒

  • is going to be part of your legacy that's important to you

    將是你的遺產的一部分,對你很重要。

  • as a politician.

    作為一個政治家。

  • JL: I've been so impressed

    JL:我的印象很深刻

  • with this new breed of young men and young women

    與這群年輕男女的新成員一起

  • that are coming into elected positions.

    正在進入民選職位的。

  • It's not just at the national level but also at the local level.

    不僅僅是在國家層面,在地方層面也是如此。

  • And I think we, now more than ever before,

    我想我們,現在比以往任何時候都更。

  • need men and women of conscience

    需要有良知的人和女人

  • as judges,

    作為法官,

  • especially on the federal level,

    特別是在聯邦一級。

  • but also at the state and local level,

    但在州和地方一級也是如此。

  • to say, "We've got to mend.

    以說:"我們得修補。

  • We've got to make up."

    我們得和好了。"

  • BS: Yeah.

    BS:是的。

  • JL: And people don't have 100 years to make up.

    JL:而且人們沒有100年的時間來彌補。

  • We need to do it and do it now.

    我們需要做,而且現在就做。

  • BS: You've become somebody who has had such an impact on the world.

    BS:你已經成為對世界有如此影響的人。

  • When people talk about you 50 years from now, 100 years from now,

    當人們談論你50年後,100年後。

  • what do you want them to say?

    你想讓他們說什麼?

  • How you want to be thought of, how you want to be talked about?

    你想被人怎麼想,你想被人怎麼說?

  • JL: My hope -- I don't think I would have much to say about it,

    JL:我的希望 -- -- 我想我對此不會有太多話要說。

  • but it would be:

    但它會是。

  • he tried to create a better society,

    他試圖創造一個更好的社會。

  • a better world,

    一個更美好的世界。

  • helping to liberate and free people,

    幫助人們獲得解放和自由;

  • helping to save people

    救人

  • and move people to a different and better sense of humanity.

    並讓人們感動於不同的、更好的人性意識。

  • BS: I have met people who worked with you.

    BS:我見過和你一起工作的人。

  • There are so many whose names have never really been known,

    有那麼多的人,他們的名字從未真正被人知道。

  • but I encounter them every now and then, because I get to live in Alabama.

    但我偶爾也會遇到他們,因為我住在阿拉巴馬州。

  • And I talk about a man I met who was in a church.

    而我說的是我在教堂裡遇到的一個人。

  • I was giving a talk, and he was in the back.

    我在做演講,他在後面。

  • He was in a wheelchair,

    他當時坐在輪椅上。

  • and he was staring at me the whole time I was giving this talk,

    他一直盯著我看 我給這個演講。

  • and he had this stern, almost angry look on his face.

    而他臉上的表情很嚴厲,幾乎是憤怒的。

  • And when I finished my talk, people came up.

    等我講完了,大家都上來了。

  • They were very nice and appropriate,

    他們很好,很合適。

  • but that older Black man in a wheelchair just kept staring.

    但那個坐在輪椅上的黑人老人卻一直盯著看。

  • And then he finally wheels himself to the front,

    然後他終於輪到了前面。

  • and when he came up to me, he said, "Do you know what you were doing?"

    當他走到我面前時,他說:"你知道你在做什麼嗎?"

  • And I just stood there.

    而我只是站在那裡。

  • And then he asked me again, "Do you know what you're doing?"

    然後他又問我:"你知道你在做什麼嗎?"

  • And I mumbled something. I don't even remember what I said.

    我喃喃自語了幾句。我甚至不記得我說了什麼。

  • And he asked me one last time, "Do you know what you're doing?

    他最後一次問我:"你知道你在做什麼嗎?

  • Because I'm going to tell you what you're doing."

    因為我要告訴你,你在做什麼。"

  • He said, "You're beating the drum for justice.

    他說:"你是在為正義擊鼓傳花。

  • You keep beating the drum for justice."

    你一直在為正義擊鼓傳花。"

  • And I was so moved.

    我也很感動。

  • I was also relieved,

    我也鬆了一口氣。

  • because I just didn't know what was about to happen.

    因為我只是不知道會發生什麼。

  • But then he said, "Come here, come here, come here."

    但他又說:"過來,過來,過來。"

  • And he pulled me by my jacket, and he pulled me down close to him,

    他拉著我的外套,把我拉到他身邊。

  • and he turned his head, and he said,

    他轉過頭來,他說。

  • "You see this scar I have right here behind my right ear?

    "你看到我右耳後的這道疤痕了嗎?

  • I got that scar in Greene County, Alabama, in 1963,

    我1963年在阿拉巴馬州格林縣得到了這個疤痕。

  • working with C.T. Vivian."

    與C.T.薇薇安合作。"

  • JL: Yeah, Greene County.

    JL:對,格林縣。

  • BS: Then he turned his head.

    BS:然後他轉過頭來。

  • He said, "You see this cut down here?

    他說:"你看這下面這一截?

  • I got that in Philadelphia, Mississippi

    我在密西西比州的費城買到的

  • trying to register people to vote."

    試圖為人們登記投票。"

  • And then he said, "You see this bruise? That's my dog spot.

    然後他說:"你看到這塊淤青了嗎?那是我的狗斑。

  • I got that in Birmingham, Alabama, in 1965 during the Children's Crusade."

    我1965年在阿拉巴馬州伯明翰的兒童十字軍東征時得到的。"

  • And then he said, "People look at me, they think I'm some old man

    然後他說:"大家看我,都以為我是個老頭子。

  • covered with cuts and bruises and scars, but I'm going to tell you something.

    渾身都是傷痕累累,但我要告訴你一些事情。

  • These are not my cuts.

    這些不是我的切口。

  • These are not my bruises. These are not my scars."

    這些不是我的瘀傷。這些不是我的傷疤。"

  • He said, "These are my medals of honor."

    他說:"這些是我的榮譽勳章。"

  • And I am sitting here sitting next to you,

    而我就坐在這裡,坐在你身邊。

  • and I still see the scars,

    我還能看到疤痕。

  • and I know that there are the bruises,

    我知道,有傷痕。

  • and I know that there are the cuts,

    我知道,有切。

  • and yet you are still talking about love and redemption and justice

    但你還在談論愛、救贖和正義。

  • and inspiring people like me.

    並激勵著像我這樣的人。

  • And I just want you to know, I don't think there's an American living

    我只是想讓你知道,我不認為有一個美國人生活在...

  • that is more honored,

    那是比較尊貴的。

  • more representative of the great values of this nation,

    更能代表這個國家的偉大價值。

  • of the hope of this nation,

    這個國家的希望的。

  • than you,

    比你。

  • and I just cannot tell you how thrilled and privileged I am

    我只是不能告訴你我是多麼的激動和特權。

  • to have this opportunity and to have this opportunity to share,

    有這個機會,有這個機會分享。

  • and I want you to know

    我想讓你知道

  • I am going to keep fighting.

    我將繼續戰鬥。

  • A lot of us are going to keep fighting,

    我們很多人要繼續戰鬥。

  • and you have caused us to believe that we cannot rest until justice comes.

    你讓我們相信,在正義到來之前,我們是不會罷休的。

  • And I want you to thank you for that.

    我希望你能為此感謝你。

  • JL: Wish you well.

    JL:祝你幸福。

  • BS: Absolutely, my friend. Absolutely. Bless you.

    BS:絕對的,我的朋友。絕對是的祝福你。

  • JL: OK. Bless you, brother.

    JL:好的,祝福你,兄弟。

  • BS: Thank you. Thank you.

    BS:謝謝你。謝謝你。

  • [Congressman John Lewis February 21, 1940 - July 17, 2020]

    [國會議員約翰-劉易斯1940年2月21日-2020年7月17日]

  • [Rest in Peace]

    [安息]

Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez

轉錄者:約瑟夫-傑尼Joseph Geni 審稿人: Camille MartínezCamille Martínez

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋