字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez 轉錄者:約瑟夫-傑尼Joseph Geni 審稿人: Camille MartínezCamille Martínez (Music) (音樂) (Voice-over) John Lewis: My friends, let us not forget 約翰-劉易斯我的朋友們,讓我們不要忘記 that we are involved in a serious social revolution. 我們正在參與一場嚴肅的社會革命。 We want our freedom, and we want it now. 我們要自由,現在就要。 (Voice-over) JL: When you see something that is not right or fair or just, 旁白)JL:當你看到一些不正確、不公平、不公正的事情。 you have to say something, you have to do something. 你必須說些什麼, 你必須做一些事情。 (Voice-over) JL: It doesn't matter whether you're Black or white, 不管你是黑人還是白人,這並不重要。 we're one people and one family. 我們是一個民族,一個家庭。 (Cheers) (乾杯) (Voice-over) JL: One person with a dream, with a vision, 旁白)JL:一個人有夢想,有願景。 can change things. 可以改變事情。 Bryan Stevenson: When people talk about you, 布萊恩-史蒂文森:當人們談論你的時候。 what do you want them to say? 你想讓他們說什麼? [TED Legacy Project] [TED遺產項目] [Congressman John Lewis In conversation with Bryan Stevenson] [國會議員約翰-劉易斯在與布萊恩-史蒂文森的談話] BS: Well, this is such a great honor for me to be in this room with you, BS:好吧,能和你一起坐在這個房間裡,我真是太榮幸了。 to have this conversation. 來進行這次對話。 I can't tell you what it means to me to have this opportunity. 我不能告訴你有這個機會對我意味著什麼。 You represent something so precious to so many of us, 你對我們很多人來說,代表著如此珍貴的東西。 and I just wanted to start by thanking you for that, 我只是想開始 通過感謝你。 for your willingness to wrap your arms around people like me 感謝你願意為我這樣的人提供幫助。 and to make me think that it's possible to do difficult things, 並讓我覺得做困難的事情是可以的。 important things. 重要的事情。 And I just want to start by asking you to talk a little bit 我想先請你談一談 about that experience of growing up in rural Alabama 關於在阿拉巴馬州農村長大的經歷。 in the Black Belt of America 在美國黑帶 and how that cultivated this spirit that shaped your life and your vision. 以及如何培養了這種精神,塑造了你的人生和願景。 I mean, you used to have to pick cotton on your family's farm. 我是說,你以前要在你家的農場摘棉花。 JL: When I used to fuss as a young child, JL:我小時候經常大驚小怪。 I would complain, "Why this? Why that?" 我會抱怨:"為什麼這樣?為什麼要這樣?" And my mother would say, "Boy, it's the only thing we can do." 我媽媽會說,"孩子,這是我們唯一能做的事情。" She said, "I know it's hard work, but what are we going to do? 她說:"我知道這很辛苦,但我們該怎麼辦呢? We have to make a living." 我們要謀生。" But I was hoping 但我希望 and almost praying for that day 幾乎是在祈禱那一天的到來 when people wouldn't have to work so hard in the hot sun. 當人們不用在烈日下辛苦工作的時候。 She was hoping also that things would be better, 她也希望事情能好轉。 much better for us as a people 大有作為 and for my family. 併為我的家人。 My mother, she was always thinking ahead. 我的母親,她總是思前想後。 If we'd get up early and go and pick as much cotton as we could, 如果我們能早點起床,去採摘儘可能多的棉花。 we would get more money, 我們會得到更多的錢。 because she knew the cotton would be heavier 因為她知道棉花會比較重 'cause the dew would be on it. 因為露水會在上面。 So when it was weighed, 所以當它被稱。 money would be increased. 錢會增加。 BS: Your mother sounds really strategic. BS:你媽媽聽起來真有策略。 JL: My dear mother, JL:我親愛的媽媽。 one day, she came across a little newspaper in downtown Troy 有一天,她在特洛伊市中心看到了一份小報紙。 that said something about a school in Nashville, Tennessee, 說的是田納西州納什維爾的一所學校。 that Black students could attend. 黑人學生可以參加。 BS: She encouraged you to apply for that, BS:她鼓勵你去申請。 even though that meant you'd be leaving the house, you'd be leaving the farm, 即使這意味著你會離開房子, 你會離開農場。 you would not be contributing that extra labor. 你就不會付出額外的勞動。 JL: Well, I was prepared and willing to go JL:好吧,我是有準備的,也願意去的。 to try to do what my folks called "doing better," 嘗試做我的鄉親們所說的 "做得更好" to get an education. 來接受教育。 But in the beginning, I wanted to attend Troy State. 但一開始,我想上特洛伊州立大學。 BS: You wanted to desegregate Troy State. BS:你想取消特洛伊州的種族隔離。 JL: I submitted my application, my high school transcript. JL:我提交了我的申請,我的高中成績單。 I never heard a word from the school. 我一直沒有聽到學校的消息。 So I wrote a letter to Dr. King. 所以我給金博士寫了一封信。 I didn't tell my mother, my father, 我沒有告訴我母親,我父親。 any of my sisters or brothers, any of my teachers. 我的任何兄弟姐妹,我的任何老師。 I told him I needed his help. 我告訴他,我需要他的幫助。 He wrote me back 他給我回了信 and sent me a round trip Greyhound bus ticket 並給我寄來了一張灰狗巴士的往返票 and invited me to come to Montgomery to meet with him. 並邀請我去蒙哥馬利和他見面。 And I can never, ever forget it. 而我永遠,永遠也忘不了它。 BS: You knew about Dr. King even before the boycott. BS:你在抵制之前就知道金博士的事了。 You had heard his sermon 你聽過他的佈道 the Apostle "[Paul's Letter] to American Christians." 使徒"[保羅給美國基督徒的信]"。 It's the speech he gives to all the people in Montgomery 這是他對蒙哥馬利所有的人發表的演說 four days after Rosa Parks has been arrested. 羅莎-帕克斯被捕四天後 At the end of the speech, he says, 在演講的最後,他說。 one day, they're going to tell a story 總有一天,他們會說出一個故事。 about a group of people 一群人 in Montgomery, Alabama. 在阿拉巴馬州蒙哥馬利市。 And then he says, of Black people who stood up for their rights, 然後他說,黑人誰站起來的權利。 and when they stood up for their rights, the whole world changed. 而當他們站出來爭取自己的權利時,整個世界都改變了。 And you had an immediate response to that call to action. 而你對這一號召立即做出了迴應。 JL: That message really appealed to me. JL:這個資訊真的很吸引我。 BS: Yeah. BS:是的。 JL: It was sort of a social gospel message. JL:這算是一種社會福音資訊。 BS: Yeah. BS:是的。 JL: I wanted to do what I could to make things better, JL:我想盡我所能讓事情變得更好。 'cause when you see something that is not right or fair or just, 因為當你看到一些不正確不公平不公正的事情時, you have to say something. 你必須說些什麼。 You have to do something. 你必須做點什麼。 It's like a fire burning up in your bones, 就像一把火在你的骨子裡燃燒起來。 and you cannot be silenced. 而你不能沉默。 BS: That's right. BS:沒錯。 JL: My mother would have said to me, "Boy, don't get in trouble. JL:我媽媽會對我說:"孩子,不要惹麻煩。 Don't get in trouble. 不要惹上麻煩。 You can get hurt, you can get killed." 你可能會受傷,你可能會被殺死。" Dr. King and Rosa Parks and E.D. Nixon 金博士、羅莎-帕克斯和E.D.尼克松。 and others that I read about at that time 和其他我當時讀到的 and later met, 並在後來遇到。 inspired me to get in what I call "good trouble," 激發了我的靈感,讓我陷入了所謂的 "好麻煩"。 necessary trouble. 必要的麻煩。 And I've been getting in trouble ever since -- 從那以後,我就惹上了麻煩... ... the sit-ins, the Freedom Ride ... 靜坐,自由行... ... BS: You went to Nashville BS:你去了納什維爾 and began the work of learning nonviolence. 並開始了學習非暴力的工作。 When did nonviolence become an essential part of your worldview 什麼時候非暴力成為你世界觀的重要組成部分? and the theology and the activism that you wanted to create? 以及你想創造的神學和行動主義? JL: Growing up, I wanted to be a minister. JL:長大後,我想成為一名牧師。 I felt that what Dr. King was saying in his speeches 我覺得金博士在他的演講中所說的話 was in keeping with the teaching of Jesus. 是符合耶穌的教導的。 So I readily accepted this idea -- 所以我欣然接受了這個想法-- BS: Yeah. Yeah. BS:是的。是的,是的。 JL: ... of nonviolence, the philosophy and the discipline of nonviolence. JL:......的非暴力,非暴力的哲學和學科。 We were taught to respect the dignity and the worth 我們被教導要尊重尊嚴和價值。 of every human being 人的生命力 and never give up on anyone; 並永不放棄任何人。 to try to reach them with kindness, 要儘量用善意去接觸他們。 with hope and faith and love. 帶著希望、信心和愛。 So you may beat me, you may arrest me and throw me in jail, 所以你可以打我,可以抓我,可以把我扔進監獄。 but I'm not going to engage in violence. 但我不打算參與暴力。 I'm going to respect you as a human being. 我要尊重你這個人。 BS: And I'm wondering whether that is what gave you the courage BS:我想知道這是否是給你勇氣的原因? to endure some of that brutality. 忍受一些殘酷的待遇。 Because a lot of people talk about nonviolence. 因為很多人都在談論非暴力。 They talk about the theology of love. 他們談論的是愛的神學。 But when you're on a bus 但當你在公車上 in Anniston, Alabama, 在阿拉巴馬州的安妮斯頓。 or in Montgomery, Alabama, as you've been, 或在阿拉巴馬州的蒙哥馬利,因為你已經。 surrounded by that mob and surrounded by that hate, 被那群人包圍,被那仇恨包圍。 surrounded by people who you know are prepared to do violent things, 周圍的人誰你知道是準備做暴力的事情。 it's a different dynamic. 這是一個不同的動態。 JL: Yeah. I accepted that. JL:是的,我接受了。 Dr. King taught us to love. 金博士教我們去愛。 It's in keeping with my Christian faith 這和我的基督教信仰是一致的 to love everybody 愛大家 and never hate, 而從不恨。 because the hate was too heavy a burden to bear. 因為仇恨的負擔太重,無法承受。 BS: But it seems like you were strategic, too. BS:不過看來你也是有策略的。 You all thought a lot about when and where to go someplace. 什麼時候去什麼地方,你們都想了很多。 It wasn't just, "Oh, here's an opportunity here, let's just do it. 並不是說,"哦,這裡有一個機會,我們就這樣做。 JL: We just didn't jump up one day and decide that we would go to Selma. JL:我們只是沒有在某一天跳起來,決定要去塞爾瑪。 We checked places out. 我們檢查了一些地方。 Wherever there was a possibility of leadership, 只要有可能上司的地方。 of creating a viral organization, 的創建病毒式組織。 whether you had students, 你是否有學生。 people who were prepared to get out and work and organize. 準備出去工作和組織的人。 And that's what we did. 我們就是這樣做的。 We did everything that we could 我們做了一切我們能做的 to bring attention 引起注意 to a situation that was not good for people 陷入不利於人們的境地 and then we could organize people. 然後我們可以組織人。 There were religious leaders 有宗教領袖 teachers and lawyers and others in these communities and neighborhoods. 教師和律師以及這些社區和街區的其他人。 There would come a time through the training 通過訓練,會有一段時間 and accepting nonviolence, 並接受非暴力。 the philosophy as a way of living, 哲學作為一種生活方式。 as a way of life, 作為一種生活方式。 that you become prepared. 你要做好準備。 BS: It was a lot of rigorous training BS:這是一個非常嚴格的訓練。 to be prepared to be in those very stressful situations 要準備好在這些非常緊張的情況下。 and maintain that commitment to nonviolence, 並保持對非暴力的承諾。 and I don't think people appreciate 我不認為人們欣賞 how much work went into preparing people for that. 人們為此做了多少準備工作。 JL: Well, it was something that we became committed to, JL:嗯,這是我們開始致力於的事情。 a chance to go through role playing, 一個通過角色扮演的機會。 social drama, 社會劇。 pretending that you were beating someone 假裝打人 or knocking someone down, 或把人打倒。 someone's blowing smoke in your face 臉上有光 and calling you all types of names, 並叫你各種類型的名字。 training people how to be disciplined 訓人 and not giving up. 而不放棄。 On the Freedom Rides in May of 1961, 在1961年5月的自由騎行中。 when I was 21 years old, 當我21歲的時候 leaving Washington, DC, for the first time 第一次離開華盛頓特區 to go on the Freedom Ride -- 踏上自由之路 -- I thought we were going to die. 我以為我們會死。 As a matter of fact, 事實上 I thought I saw death, 我以為我看到了死亡。 but I believe God Almighty kept me here for a reason. 但我相信全能的上帝讓我來這裡是有原因的。 BS: It's a powerful, powerful testimony, BS:這是一個強大的、有力的證明。 the picture of you, and your head is bloodied, 你的照片,你的頭上有血跡。 this willingness to get back on a bus to do it again. 這種願意回到公車上再做一次的意願。 And they interviewed you after some of the sit-ins, 在一些靜坐事件後,他們採訪了你。 and what was interesting to me about the way you talked about it 我對你說的方式很感興趣 is you were very clear. 是你很清楚。 You said, we're not just trying to do this for the Black people in Nashville. 你說,我們不僅僅是想為納什維爾的黑人做這件事。 We're trying to do this for everybody, 我們是想為大家做這件事。 because they may not realize it yet, but what they're doing is wrong, 因為他們可能還沒有意識到這一點,但他們的做法是錯誤的。 and I wouldn't be the Christian that I claim to be, 我也不會成為我自稱的基督徒。 I wouldn't be the good person that I claimed to be, 我就不是我自稱的好人了。 if I didn't try to help them 如果我不去幫助他們 get past this wrong thing they're doing. 擺脫他們所做的這件錯事。 I think people want redemption. 我想人們都希望得到救贖。 Our faith tradition, 我們的信仰傳統。 we understand the power of redemption. 我們明白救贖的力量。 We preach about it, 我們講究的是。 and we understand that there has to be confession, 我們明白,必須要有懺悔。 there has to be repentance. 必須要有懺悔。 But collectively, as a society, we haven't really embraced that 但作為一個社會的集體,我們還沒有真正接受這一點。 in this country. 在這個國家。 We haven't really wanted to acknowledge the legacy of slavery 我們並不想承認奴隸制的遺留問題。 and the history of lynching and segregation. 以及私刑和種族隔離的歷史。 People want to skip over the apology part, 人們想跳過道歉的部分。 and you still see these Confederate flags and these symbols of resistance. 你還能看到這些南方聯盟的旗幟 和這些抵抗的象徵。 It seems to me part of what is so urgent right now 在我看來,現在如此緊迫的部分原因是 is that we get people to have the courage to say, 是我們讓人們有勇氣說。 "You know, this was wrong, and we have to reject that." "你知道,這是錯的,我們必須拒絕。" But you have seen that redemption in ways that I think has been 但你已經看到了這種救贖的方式,我認為已經被 so extraordinary. 如此非凡。 JL: A few short years ago, JL:短短几年前。 one of the members of the Klan 三K黨人 who beat me and beat my seatmate, 誰打了我,打了我的同桌。 in a little town 在一個小鎮上 called Rock Hill, South Carolina, 叫做南卡羅來納州的巖山。 left us lying in a pool of blood ... 讓我們躺在血泊中... ... Many years later, 許多年後。 one member of the Klan 三K黨人 and his son 和他的兒子 came to my office in Washington, 來到我在華盛頓的辦公室。 and he said, "I've been a member of the Klan. 他說:"我曾是三K黨的成員。 I'm one of the people that beat you and left you bloody. 我是打你的人之一,讓你血流成河。 I want to apologize." 我想道歉。" His son started crying, then he started crying. 他的兒子開始哭,然後他開始哭。 He came up with his son to hug me. 他帶著兒子上來抱我。 I hugged them back, 我也抱著他們。 and I saw this gentleman three other times. 我還見過這位先生三次。 It's the power of the way of love, of forgiveness, 這就是愛的方式,寬恕的力量。 to admit it and say, "I'm changed," and move on. 承認這一點,並說,"我改變了,"並繼續前進。 BS: It does seem to me that if we can show people BS:在我看來,如果我們能讓人們看到 that on the other side of repentance, 那在懺悔的另一面。 on the other side of confession, on the other side of acknowledgment, 在懺悔的另一面,在承認的另一面。 there's something beautiful, 有一些美麗的東西。 like what you experienced with that Klan member, 就像你和那個三K黨成員的經歷一樣。 then maybe they'll find their courage 也許他們會鼓起勇氣 to stand up and talk about the wrongfulness of these things. 站起來說這些事情的不對。 And I've been curious 我一直很好奇 how you would talk about what you learned 你將如何談論你所學到的東西 from your time with Rosa Parks and Dr. King, 你和羅莎-帕克斯和金博士在一起時的情景。 what they taught you, what they left you with 他們教給你的,他們留給你的東西 that has allowed you to do the work you've done. 讓你能夠做你所做的工作。 JL: There's something about these individuals, JL:這些人有一些特點。 they touch me, they reach me. 他們觸摸我,他們到達我。 If it hadn't been for E.D. Nixon 如果不是因為E. D. 尼克松的話 or Rosa Parks, 或羅莎-帕克斯。 Martin Luther King, Jr, 馬丁-路德-金 Reverend Ralph Abernathy Ralph Abernathy牧師 and so many others, 和其他許多人。 I don't know what would have happened to me. 我不知道自己會發生什麼。 I could have been lost. 我可能已經失去了。 But for Martin Luther King, Jr, to ... 但對於馬丁-路德-金來說,要 ... sent me a round trip Greyhound bus ticket 給我寄了一張灰狗巴士的來回票 and invited me to come to Montgomery to meet with him, 並邀請我去蒙哥馬利和他見面。 my first Baptist church -- 我的第一個浸信會 -- it's impossible, 這是不可能的。 impossible 不可能 for a poor, barefooted boy 窮光蛋 to dream that one day, 夢想著有一天。 he would meet Martin Luther King, Jr. 他將會見馬丁-路德-金,小。 I remember so well when he said, 我記得很清楚,當他說。 "Are you the boy from Troy? "你是特洛伊的那個男孩嗎? Are you John Lewis?" 你是約翰-路易斯嗎?" And I said, 我說: "Dr. King, I am John Robert Lewis." "金博士,我是約翰-羅伯特-劉易斯" And he called me "the boy from Troy." 他還叫我 "特洛伊男孩" "How is the boy from Troy doing?" "特洛伊來的那個孩子怎麼樣了?" And sometimes, he would say things like, 有時,他還會說這樣的話。 "John, do you still preach?" "約翰,你還在傳教嗎?" And I would say, 我還想說 "Yes, Dr. King, when I'm taking a shower so no one can hear me." "是的,金博士,當我洗澡的時候,這樣就沒有人可以聽到我。" BS: (Laughs) BS:(笑)。 JL: And he would laugh. JL:他還會笑。 I think when he was assassinated, 我想是在他被暗殺的時候 when he died, 他死的時候。 something died in all of us. 我們所有人都死了 If he had lived -- he was a very young man -- 如果他活著 -- 他是一個非常年輕的人 -- maybe our country would be much better 也許我們的國家會更好 and the world community would be better off. 和國際社會會更好。 BS: We were talking earlier about those critical moments, BS:我們剛才說到了那些關鍵時刻。 1964, the passage of the Civil Rights Act, 1964年,《民權法》的通過; the Voting Rights Act in 1965, 1965年的《投票權法》; and it seems like our focus was on ending the violations of rights 而且似乎我們的重點是結束侵犯權利的行為。 and less on remedying this long history of violations 而較少關注對這一長期侵權行為的補救措施。 and what it would take to repair all the damage that has been done. 以及修復已經造成的所有損失需要什麼。 And today I'm thinking, 而今天我在想。 in addition to no longer denying Black people the right to vote, 除了不再剝奪黑人的投票權外。 maybe these states 也許這些國家 should have done something reparational, should have done something remedial. 應該做一些補償性的工作,應該做一些補救性的工作。 They should have said, "You know what, 他們應該說:"你知道嗎。 we're going to automatically register every Black person to vote." 我們將自動登記 每個黑人投票。" JL: The vote is the most powerful nonviolent instrument or tool JL:投票是最有力的非暴力手段或工具。 that we have in a democratic society, 我們在民主社會中所擁有的。 and we must make it easy and simple for people to use it. 我們必須讓人們輕鬆簡單地使用它。 The people who gave their very lives -- 獻出自己生命的人... BS: Yes. BS:是的。 JL: ... people who took the beatings and suffered JL:......捱打的人,遭受的是 so we have a right to know what is in the food that we eat -- 所以我們有權利知道什麼是在我們吃的食物 - BS: Yes. BS:是的。 JL: ... what is in the water we drink or the air we breathe. JL:......我們喝的水或呼吸的空氣裡有什麼。 BS: You were the youngest speaker at the March on Washington in 1963, BS:你是1963年華盛頓遊行中最年輕的發言人。 and you were very eloquent 你的口才很好 and you were very compelling. 而且你很有說服力。 JL: I had worked on the speech with some of the staffers JL:我曾和一些工作人員一起研究過演講稿。 of the Student Nonviolent Coordinating Committee, 學生非暴力協調委員會的。 but I was determined 但我決心 to inspire young people, 以激勵年輕人。 another generation. 另一代人。 And when I looked out and saw that sea of humanity, 而當我望著外面,看到那片人海。 I said to myself, "This is it. 我對自己說:"就是這樣。 I must go forward." 我必須往前走。" I tell you, 我告訴你 it came together and we worked, all of us, very hard 它走到了一起,我們的工作,我們所有的人,非常努力。 on getting the Lord's cry out on the Mall that day. 在那天在商城上得到主的呼聲。 But it went so well, 但它是如此順利。 the president, President Kennedy, 總統,肯尼迪總統。 invited us down to the White House after the march was over, 遊行結束後,邀請我們去白宮。 and he stood in the door of the Oval Office greeting us 他站在總統辦公室的門口向我們問好 and beaming like a proud father, 像個驕傲的父親一樣笑著。 and he kept saying to each one of us, "You did a good job. You did a good job." 他不停地對我們每個人說, "你做了一個很好的工作。你做了一個很好的工作。" And when he got to Dr. King, he said, "You did a good job, 當他到了金博士那裡,他說:"你做得很好。 and you had a dream." 而你卻做了一個夢。" That was my last time seeing President Kennedy. 那是我最後一次見到肯尼迪總統。 BS: Wow. BS:哇。 JL: I admired him. JL:我很欣賞他。 BS: Yeah. BS:是的。 JL: There was something about the man that was so inspiring. JL:這個人有一些東西是如此的鼓舞人心。 BS: Yeah. Yeah. BS:是的。是的,是的。 You talked about how he and Robert Kennedy were an influence to get into politics. 你說過他和羅伯特-肯尼迪是如何影響你從政的。 I know you first ran in the '70s, 我知道你第一次跑在70年代。 and then you ran again in the '80s. 然後你在80年代又跑了。 I'm curious -- what motivated you to make that shift? 我很好奇 -- 是什麼促使你做出這種轉變? JL: I saw in politics that you could be a force for good. JL:我在政治上看到,你可以成為一股好的力量。 So I was motivated to run for office, 所以我有了競選的動機。 and people started encouraging me, "You should run for something." 人們開始鼓勵我, "你應該運行的東西。" And I made a decision. 我做了一個決定。 I don't think I changed that much. 我不認為我改變了那麼多。 I think I'm the same sane person. 我想我也是那個理智的人。 BS: (Laughs) BS:(笑)。 I said what I want to say 我說了我想說的話 and, for the most part, I do what I want to do. 而且,在大多數情況下,我做我想做的事。 I think you have to be a force for good -- 我認為你必須成為一股正義的力量 -- BS: Yeah. Yeah. BS:是的。是的,是的。 JL: ... to inspire people, to encourage people. JL:......激勵人們,鼓勵人們。 BS: I was so moved when you organized the protests around gun violence, BS:當你圍繞槍支暴力組織抗議活動時,我非常感動。 and I'm wondering how you think we should be teaching people 我想知道你認為我們應該如何教人。 what it means to be hopeful. 什麼叫充滿希望。 How do you think about communicating that 你是如何考慮溝通的? to both your colleagues in the Congress and another generation of leaders? 對你在國會的同事和另一代領導人? JL: You may get down, you may get knocked down, JL:你可能會被打倒,你可能會被打倒。 but you get up. 但你起來。 You keep moving, you keep pressing on. 你一直在前進,你一直在堅持。 That was part of the civil rights movement, 那是民權運動的一部分。 a new day, a better day was gonna come, 新的一天,更好的一天會到來。 but we had to help that day come. 但我們必須幫助那一天的到來。 We couldn't be quiet, 我們不能安靜。 couldn't be silent. 不能沉默。 We have to be engaged 我們必須參與 in creating a way out of no way. 在創造無路可走的情況下。 BS: Do you think there are strategies that we've abandoned BS:你覺得有的策略我們已經放棄了嗎? that we need to pick back up 我們需要重新拾起 to confront the issues that we're looking at today? 來面對我們今天所關注的問題? JL: I think there's so many tactics JL:我覺得有這麼多的策略。 and techniques 和技術 that we've sort of abandoned 我們已經有點放棄 that we need to go back 我們需要回到 and pick up these techniques and tactics 並學會這些技術和策略 and use them. 並使用它們。 We need to teach people, 我們需要教人。 especially our young people. 特別是我們的年輕人。 We talk to grade school students and high school students 我們和小學生、高中生都有交流 and college students 和大學生 to learn to embrace the philosophy 學會擁抱哲學 and the discipline of nonviolence, 和非暴力紀律。 how to engage in nonviolent direct action. 如何參與非暴力的直接行動; We need it now more than ever before. 我們現在比以往任何時候都更需要它。 BS: I think you've brought into our political culture BS:我認為你把我們的政治文化帶入了 this spirit of activism, this spirit of strategic protest, 這種行動主義的精神,這種戰略抗議的精神。 a willingness to even occasionally be disruptive. 願意甚至偶爾進行破壞; You haven't attended all of the inaugurations of presidents 你沒有參加過所有總統的就職典禮吧? when you've felt like there were issues around the legitimacy of those elections, 當你覺得有問題 圍繞這些選舉的合法性。 and I see a new generation of politicians 我看到新一代的政治家 that seem to embrace some aspects of that, ,似乎包含了其中的某些方面。 and I'm wondering whether you think 我想知道你是否認為 that the kind of modeling you've done 你所做的那種模特兒 is going to be part of your legacy that's important to you 將是你的遺產的一部分,對你很重要。 as a politician. 作為一個政治家。 JL: I've been so impressed JL:我的印象很深刻 with this new breed of young men and young women 與這群年輕男女的新成員一起 that are coming into elected positions. 正在進入民選職位的。 It's not just at the national level but also at the local level. 不僅僅是在國家層面,在地方層面也是如此。 And I think we, now more than ever before, 我想我們,現在比以往任何時候都更。 need men and women of conscience 需要有良知的人和女人 as judges, 作為法官, especially on the federal level, 特別是在聯邦一級。 but also at the state and local level, 但在州和地方一級也是如此。 to say, "We've got to mend. 以說:"我們得修補。 We've got to make up." 我們得和好了。" BS: Yeah. BS:是的。 JL: And people don't have 100 years to make up. JL:而且人們沒有100年的時間來彌補。 We need to do it and do it now. 我們需要做,而且現在就做。 BS: You've become somebody who has had such an impact on the world. BS:你已經成為對世界有如此影響的人。 When people talk about you 50 years from now, 100 years from now, 當人們談論你50年後,100年後。 what do you want them to say? 你想讓他們說什麼? How you want to be thought of, how you want to be talked about? 你想被人怎麼想,你想被人怎麼說? JL: My hope -- I don't think I would have much to say about it, JL:我的希望 -- -- 我想我對此不會有太多話要說。 but it would be: 但它會是。 he tried to create a better society, 他試圖創造一個更好的社會。 a better world, 一個更美好的世界。 helping to liberate and free people, 幫助人們獲得解放和自由; helping to save people 救人 and move people to a different and better sense of humanity. 並讓人們感動於不同的、更好的人性意識。 BS: I have met people who worked with you. BS:我見過和你一起工作的人。 There are so many whose names have never really been known, 有那麼多的人,他們的名字從未真正被人知道。 but I encounter them every now and then, because I get to live in Alabama. 但我偶爾也會遇到他們,因為我住在阿拉巴馬州。 And I talk about a man I met who was in a church. 而我說的是我在教堂裡遇到的一個人。 I was giving a talk, and he was in the back. 我在做演講,他在後面。 He was in a wheelchair, 他當時坐在輪椅上。 and he was staring at me the whole time I was giving this talk, 他一直盯著我看 我給這個演講。 and he had this stern, almost angry look on his face. 而他臉上的表情很嚴厲,幾乎是憤怒的。 And when I finished my talk, people came up. 等我講完了,大家都上來了。 They were very nice and appropriate, 他們很好,很合適。 but that older Black man in a wheelchair just kept staring. 但那個坐在輪椅上的黑人老人卻一直盯著看。 And then he finally wheels himself to the front, 然後他終於輪到了前面。 and when he came up to me, he said, "Do you know what you were doing?" 當他走到我面前時,他說:"你知道你在做什麼嗎?" And I just stood there. 而我只是站在那裡。 And then he asked me again, "Do you know what you're doing?" 然後他又問我:"你知道你在做什麼嗎?" And I mumbled something. I don't even remember what I said. 我喃喃自語了幾句。我甚至不記得我說了什麼。 And he asked me one last time, "Do you know what you're doing? 他最後一次問我:"你知道你在做什麼嗎? Because I'm going to tell you what you're doing." 因為我要告訴你,你在做什麼。" He said, "You're beating the drum for justice. 他說:"你是在為正義擊鼓傳花。 You keep beating the drum for justice." 你一直在為正義擊鼓傳花。" And I was so moved. 我也很感動。 I was also relieved, 我也鬆了一口氣。 because I just didn't know what was about to happen. 因為我只是不知道會發生什麼。 But then he said, "Come here, come here, come here." 但他又說:"過來,過來,過來。" And he pulled me by my jacket, and he pulled me down close to him, 他拉著我的外套,把我拉到他身邊。 and he turned his head, and he said, 他轉過頭來,他說。 "You see this scar I have right here behind my right ear? "你看到我右耳後的這道疤痕了嗎? I got that scar in Greene County, Alabama, in 1963, 我1963年在阿拉巴馬州格林縣得到了這個疤痕。 working with C.T. Vivian." 與C.T.薇薇安合作。" JL: Yeah, Greene County. JL:對,格林縣。 BS: Then he turned his head. BS:然後他轉過頭來。 He said, "You see this cut down here? 他說:"你看這下面這一截? I got that in Philadelphia, Mississippi 我在密西西比州的費城買到的 trying to register people to vote." 試圖為人們登記投票。" And then he said, "You see this bruise? That's my dog spot. 然後他說:"你看到這塊淤青了嗎?那是我的狗斑。 I got that in Birmingham, Alabama, in 1965 during the Children's Crusade." 我1965年在阿拉巴馬州伯明翰的兒童十字軍東征時得到的。" And then he said, "People look at me, they think I'm some old man 然後他說:"大家看我,都以為我是個老頭子。 covered with cuts and bruises and scars, but I'm going to tell you something. 渾身都是傷痕累累,但我要告訴你一些事情。 These are not my cuts. 這些不是我的切口。 These are not my bruises. These are not my scars." 這些不是我的瘀傷。這些不是我的傷疤。" He said, "These are my medals of honor." 他說:"這些是我的榮譽勳章。" And I am sitting here sitting next to you, 而我就坐在這裡,坐在你身邊。 and I still see the scars, 我還能看到疤痕。 and I know that there are the bruises, 我知道,有傷痕。 and I know that there are the cuts, 我知道,有切。 and yet you are still talking about love and redemption and justice 但你還在談論愛、救贖和正義。 and inspiring people like me. 並激勵著像我這樣的人。 And I just want you to know, I don't think there's an American living 我只是想讓你知道,我不認為有一個美國人生活在... that is more honored, 那是比較尊貴的。 more representative of the great values of this nation, 更能代表這個國家的偉大價值。 of the hope of this nation, 這個國家的希望的。 than you, 比你。 and I just cannot tell you how thrilled and privileged I am 我只是不能告訴你我是多麼的激動和特權。 to have this opportunity and to have this opportunity to share, 有這個機會,有這個機會分享。 and I want you to know 我想讓你知道 I am going to keep fighting. 我將繼續戰鬥。 A lot of us are going to keep fighting, 我們很多人要繼續戰鬥。 and you have caused us to believe that we cannot rest until justice comes. 你讓我們相信,在正義到來之前,我們是不會罷休的。 And I want you to thank you for that. 我希望你能為此感謝你。 JL: Wish you well. JL:祝你幸福。 BS: Absolutely, my friend. Absolutely. Bless you. BS:絕對的,我的朋友。絕對是的祝福你。 JL: OK. Bless you, brother. JL:好的,祝福你,兄弟。 BS: Thank you. Thank you. BS:謝謝你。謝謝你。 [Congressman John Lewis February 21, 1940 - July 17, 2020] [國會議員約翰-劉易斯1940年2月21日-2020年7月17日] [Rest in Peace] [安息]
A2 初級 中文 暴力 阿拉巴馬州 博士 特洛伊 黑人 帕克斯 爭取民權和自由的鬥爭|約翰-劉易斯和布萊恩-史蒂文森。 (The fight for civil rights and freedom | John Lewis and Bryan Stevenson) 20 2 林宜悉 發佈於 2020 年 10 月 23 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字