Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • On the edge of the vast Sahara desert,

    在廣闊的撒哈拉沙漠邊緣。

  • citizens snuck out of the city of Timbuktu

    市民從廷巴克圖市溜走的情況

  • and took to the wilderness.

    並走上了曠野。

  • They buried chests in the desert sand, hid them in caves,

    他們把箱子埋在沙漠的沙子裡,藏在山洞裡。

  • and sealed them in secret rooms.

    並把他們封在密室裡。

  • Inside these chests was a treasure more valuable than gold:

    在這些箱子裡,有比金子還珍貴的寶藏。

  • the city's ancient books.

    城市的古籍。

  • Founded around 1100 CE in what is now Mali,

    公元1100年左右在現在的馬裡建立。

  • the city of Timbuktu started out as an unremarkable trading post.

    廷巴克圖市最初只是一個不起眼的貿易站。

  • But its unique location soon changed that.

    但其獨特的地理位置很快就改變了這一點。

  • Timbuktu marked the intersection of two essential trade routes,

    廷巴克圖是兩條重要貿易路線的交匯點。

  • where caravans bringing salt across the Sahara

    運鹽大篷車穿越撒哈拉的地方

  • met with traders bringing gold from the African interior.

    遇到了從非洲內陸帶來黃金的商人。

  • By the late 1300s, these trade routes made Timbuktu rich,

    到了1300年代後期,這些貿易路線使廷巴克圖變得富有。

  • and the city's rulers, the kings of the Mali Empire,

    和城市的統治者,馬裡帝國的國王。

  • built monuments and academies that drew scholars

    樹碑立傳,博採眾長

  • from Egypt, Spain, and Morocco.

    來自埃及、西班牙和摩洛哥。

  • The city's prime location also made it a target for warlords and conquerors.

    城市的優越位置也使它成為軍閥和征服者的目標。

  • As the Mali Empire declined, one of its domains, Songhai,

    隨著馬裡帝國的衰落,其領地之一的松海。

  • began to gain power.

    開始得勢。

  • In 1468, the Songhai king conquered Timbuktu,

    1468年,宋海王征服了廷布圖。

  • burning buildings and murdering scholars.

    焚燒建築和謀殺學者。

  • But in time, intellectual life in the city flourished again.

    但隨著時間的推移,城市裡的知識分子生活又開始繁榮起來。

  • The reign of the second king of the Songhai Empire,

    松海國二王在位。

  • Askia Mohammed Toure,

    Askia Mohammed Toure,

  • marked the beginning of a golden age in Timbuktu.

    標誌著廷巴克圖黃金時代的開始。

  • He reversed his predecessor's regressive policies

    他扭轉了前任的倒退政策。

  • and encouraged learning.

    並鼓勵學習。

  • The Songhai rulers and most of Timbuktu's population were Muslim,

    桑海統治者和廷巴克圖的大部分人口都是穆斯林。

  • and the scholars of Timbuktu studied Islam

    和廷巴克圖的學者研究伊斯蘭教。

  • alongside secular topics like mathematics and philosophy.

    與數學和哲學等世俗話題並列。

  • In the libraries of Timbuktu,

    在廷巴克圖的圖書館。

  • tracts of Greek philosophy stood alongside the writings

    希臘哲學的小冊子和著作並存。

  • of local historians, scientists, and poets.

    當地歷史學家、科學家和詩人的。

  • The city's most prominent scholar, Ahmed Baba,

    該市最著名的學者艾哈邁德-巴巴。

  • challenged prevailing opinions on subjects

    激濁揚清

  • ranging from smoking to slavery.

    從吸菸到奴隸制。

  • Gold and salt trade had funded the city's transformation

    金鹽貿易曾為城市的改造提供資金

  • into a center of learning.

    成學習中心。

  • Now, the products of that intellectual culture

    現在,這種知識文化的產物

  • became the most sought-after commodity.

    成為最搶手的商品。

  • With paper from faraway Venice

    帶著來自遙遠的威尼斯的紙張

  • and vibrant ink from local plants and minerals,

    和來自當地植物和礦物的鮮豔墨水。

  • the scribes of Timbuktu produced texts in both Arabic

    廷巴克圖的文士用阿拉伯文和阿拉伯文製作了文字。

  • and local languages.

    和當地語言。

  • Written in calligraphy and decorated with intricate geometric designs,

    用書法書寫,並以複雜的幾何圖案裝飾。

  • the books of Timbuktu were in demand among the wealthiest members of society.

    廷巴克圖的書籍在社會最富有的成員中很受歡迎。

  • In 1591, the golden age came to an abrupt end

    1591年,黃金時代戛然而止。

  • when the Moroccan king captured Timbuktu.

    摩洛哥國王攻佔廷巴克圖時。

  • Moroccan forces imprisoned Ahmed Baba and other prominent scholars

    摩洛哥軍隊監禁了Ahmed Baba和其他著名學者

  • and confiscated their libraries.

    並沒收了他們的圖書館。

  • In the centuries that followed, the city weathered a succession of conquests.

    在隨後的幾個世紀裡,這座城市經歷了一系列的征服。

  • In the mid-1800s, Sufi Jihadists occupied Timbuktu

    19世紀中葉,蘇菲聖戰者佔領了廷巴克圖。

  • and destroyed many non-religious manuscripts.

    並銷燬了許多非宗教的手稿。

  • 1894, French colonial forces seized control of the city,

    1894年,法國殖民軍奪取了該市的控制權。

  • stealing even more manuscripts and sending them to Europe.

    竊取更多的手稿,並將其送往歐洲。

  • French became the official language taught in schools,

    法語成為學校的官方語言。

  • and new generations in Timbuktu

    廷巴克圖的新生代

  • couldn't read the Arabic manuscripts that remained.

    看不懂剩下的阿拉伯文手稿。

  • Through it all, the literary tradition of Timbuktu didn't die

    在這一切中,廷巴克圖的文學傳統並沒有消亡--。

  • it went underground.

    它去了地下。

  • Some families built secret libraries in their homes,

    有的家庭在家中建立了祕密圖書館。

  • or buried the books in their gardens.

    或把書埋在花園裡。

  • Others stashed them in abandoned caves or holes in the desert.

    其他人則把它們藏在廢棄的山洞或沙漠中的洞裡。

  • The priceless manuscripts of Timbuktu

    廷巴克圖的無價手稿。

  • dispersed to villages throughout the surrounding area,

    分散到整個周邊地區的村莊。

  • where regular citizens guarded them for hundreds of years.

    在那裡,普通市民守護了幾百年。

  • As desertification and war impoverished the region,

    由於荒漠化和戰爭使該地區陷入貧困。

  • families held on to the ancient books

    家藏古籍

  • even as they faced desperate poverty and near-starvation.

    即使他們面臨著絕望的貧困和幾乎捱餓。

  • Even today, the struggle to protect the books continues.

    即使在今天,保護圖書的鬥爭仍在繼續。

  • From the 1980s to the early 2000s,

    從20世紀80年代到21世紀初。

  • Timbuktu scholar Abdel Kader Haidara painstakingly retrieved hidden manuscripts

    廷巴克圖學者阿卜杜勒-卡德爾-海達拉費盡心思地找回了隱藏的手稿。

  • from all over northern Mali and brought them back to Timbuktu.

    並將他們帶回廷巴克圖。

  • But in 2012, civil war in Mali once again threatened the manuscripts,

    但在2012年,馬裡的內戰再次威脅到了手稿。

  • most of which were evacuated to nearby Bamako.

    其中大部分人被疏散到附近的巴馬科。

  • Their future remains uncertain,

    他們的未來仍然不確定。

  • as they face both human and environmental threats.

    因為它們面臨著人類和環境的雙重威脅。

  • These books represent our bestand often only

    這些書代表了我們最好的,往往也是唯一的。

  • sources on the pre-colonial history of the region.

    關於該地區殖民前歷史的資料。

  • Many of them have never been read by modern scholars,

    其中很多是現代學者從未讀過的。

  • and still more remain lost or hidden in the desert.

    還有更多的人仍然迷失或隱藏在沙漠中。

  • At stake in the efforts to protect them is the history they contain

    保護它們的努力關係到它們所包含的歷史----。

  • and the efforts of countless generations to protect that history from being lost.

    以及無數代人為保護這段歷史不丟失所做的努力。

On the edge of the vast Sahara desert,

在廣闊的撒哈拉沙漠邊緣。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋