Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • A few years ago, I found myself in Kigali, Rwanda

    幾年前,我發現自己在盧旺達的基加利。

  • presenting a plan to bring off-grid solar electricity

    提出太陽能離網發電的計劃。

  • to 10 million low-income East Africans.

    1,000萬低收入的東非人;

  • As I waited to speak to the president and his ministers,

    當我等待著與總統和他的部長們交談時。

  • I thought about how I'd arrived in that same place 30 years before.

    我想到了30年前我是如何來到那個地方的。

  • A 25-year-old who left her career in banking

    一個25歲的女孩離開了她在銀行的職業生涯

  • to cofound the nation's first microfinance bank

    創辦全國首家小額貸款銀行。

  • with a small group of Rwandan women.

    與一小群盧旺達婦女一起。

  • And that happened just a few months after women had gained the right

    而這一切發生在婦女獲得權利之後的幾個月。

  • to open a bank account without their husband's signature.

    在沒有丈夫簽字的情況下開立銀行賬戶;

  • Just before I got on stage,

    就在我上臺前。

  • a young woman approached me.

    一個年輕的女人向我走來。

  • "Ms. Novogratz," she said,

    "諾沃格拉茨女士,"她說。

  • "I think you knew my auntie."

    "我想你是認識我阿姨的。"

  • "Really?

    "真的嗎?

  • What was her name?"

    她叫什麼名字?"

  • She said, "Felicula."

    她說,"費利庫拉"。

  • I could feel tears well.

    我可以感覺到淚水好。

  • One of the first women parliamentarians in the country,

    我國首批女議員之一。

  • Felicula was a cofounder,

    費利庫拉是聯合創始人之一。

  • but soon after we'd established the bank,

    但在我們成立銀行後不久。

  • Felicula was killed in a mysterious hit-and-run accident.

    費利庫拉在一次神祕的肇事逃逸事故中喪生。

  • Some associated her death to a policy she had sponsored

    有些人認為她的死與她贊助的一份保單有關

  • to abolish bride price,

    取消彩禮;

  • or the practice of paying a man for the hand of his daughter in marriage.

    或付給男方嫁女的做法。

  • I was devastated by her death.

    她的死讓我很傷心。

  • And then a few years after that,

    再之後的幾年裡。

  • after I'd left the country,

    在我出國之後。

  • Rwanda exploded in genocide.

    盧旺達爆發了種族滅絕。

  • And I have to admit there were times

    我不得不承認,有的時候

  • when I thought about all the work so many had done,

    當我想到這麼多人所做的工作。

  • and I wondered what it had amounted to.

    我很想知道它是什麼意思。

  • I turned back to the woman.

    我回過頭來,看向那個女人。

  • "I'm sorry, would you tell me who you are again?"

    "對不起,你能不能再告訴我你是誰?"

  • She said, "Yes, my name is Monique,

    她說:"是的,我叫莫尼克。

  • and I'm the deputy governor of Rwanda's National Bank."

    而我是盧旺達國家銀行的副行長。"

  • If you had told me when we were just getting started

    如果你在我們剛開始的時候告訴我

  • that within a single generation,

    這在一代人中。

  • a young woman will go on to help lead her nation's financial sector,

    一個年輕的女人將繼續幫助上司她的國家的金融部門。

  • I'm not sure I would have believed you.

    我不知道我會不會相信你。

  • And I understood that I was back in that same place

    我明白,我又回到了那個地方。

  • to continue work Felicula had started but could not complete in her lifetime.

    繼續費利庫拉已經開始但在有生之年無法完成的工作。

  • And that it was to me to recommit

    而這是對我的再次承諾

  • to dreams so big I might not complete them in mine.

    夢想如此之大,我可能無法在我的夢想中完成。

  • That night I decided to write a letter to the next generation

    那天晚上我決定給下一代寫一封信。

  • because so many have passed on their wisdom and knowledge to me,

    因為有很多人把他們的智慧和知識傳授給我。

  • because I feel a growing sense of urgency

    因為我感到越來越緊迫

  • that I might not finish the work I came to do,

    我可能無法完成我的工作。

  • and because I want to pass that forward

    因為我想把它傳下去

  • to everyone who wants to create change in this world

    給每一個想在這個世界上創造改變的人。

  • in ways that only they can do.

    以只有他們才能做到的方式。

  • That generation is in the streets.

    那一代人在街上。

  • They are crying urgently for wholesale change

    他們急切地要求徹底改變

  • against racial injustice,

    反對種族不公正;

  • religious and ethnic persecution,

    宗教和種族迫害;

  • catastrophic climate change

    災難性氣候變化

  • and the cruel inequality that has left us more divided

    和殘酷的不平等,使我們更加四分五裂

  • and divisive than ever in my lifetime.

    並比我一生中任何時候都要分裂。

  • But what would I say to them?

    但我要對他們說什麼呢?

  • I'm a builder, so I started by focusing on technical fixes,

    我是一名建築工人,所以我一開始就專注於技術上的修復。

  • but our problems are too interdependent,

    但我們的問題太過相互依賴。

  • too entangled.

    太糾結了。

  • We need more than a system shift.

    我們需要的不僅僅是系統的轉變。

  • We need a mind shift.

    我們需要思想轉變。

  • Plato wrote that a country cultivates what it honors.

    柏拉圖寫道,一個國家修煉的是它所尊敬的東西。

  • For too long, we have defined success based on money, power and fame.

    長期以來,我們對成功的定義都是基於金錢、權力和名聲。

  • Now we have to start the hard, long work of moral revolution.

    現在,我們要開始艱苦而漫長的道德革命工作。

  • By that I mean putting our shared humanity

    我的意思是把我們共同的人性

  • and the sustainability of the earth at the center of our systems,

    並將地球的可持續發展作為我們系統的中心。

  • and prioritizing the collective we,

    並優先考慮集體的我們。

  • not the individual I.

    而不是個人一。

  • What if each of us gave more to the world than we took from it?

    如果我們每個人對這個世界的付出比我們從它那裡得到的更多呢?

  • Everything would change.

    一切都會改變。

  • Now cynics might say that sounds too idealistic,

    現在憤青們可能會說,這聽起來太理想化了。

  • but cynics don't create the future.

    但玩世不恭的人不創造未來。

  • And though I've learned the folly of unbridled optimism,

    雖然我已經知道了無比樂觀的愚蠢。

  • I stand with those who hold to hard-edged hope.

    我和那些堅持硬性希望的人站在一起。

  • I know that change is possible.

    我知道,改變是可能的。

  • The entrepreneurs and change agents with whom my team and I have worked

    我和我的團隊與之合作的企業家和變革者。

  • have impacted more than 300 million low-income people,

    已影響到3億多低收入者。

  • and sometimes reshaped entire sectors to include the poor.

    有時還對整個部門進行改造,將窮人納入其中。

  • But you can't really talk about moral revolution

    但是,你不能真的談論道德革命。

  • without grounding it in practicality and meaning,

    而不立足於實用性和意義。

  • and that requires an entirely new set of operating principles.

    而這需要一套全新的操作原則。

  • Let me share just three.

    我只分享三個。

  • The first is moral imagination.

    首先是道德想象力。

  • Too often we use the lens only of our own imagination,

    我們常常只用自己想象的鏡頭。

  • even when designing solutions

    即使在設計方案時

  • for people whose lives are completely different from our own.

    為那些生活與我們完全不同的人。

  • Moral imagination starts by seeing others as equal to ourselves,

    道德想象力首先要把別人和自己看成是平等的。

  • neither above nor below us,

    不在我們之上,也不在我們之下。

  • neither idealizing nor victimizing.

    既不理想化,也不受害;

  • It requires immersing in the lives of others,

    這需要沉浸在他人的生活中。

  • understanding the structures that get in their way

    瞭解阻礙他們的結構

  • and being honest about where they might be holding themselves back.

    並坦誠自己可能會在哪些方面拖累自己。

  • That requires deep listening from a place of inquiry,

    這就需要從探究的角度進行深入的傾聽。

  • not certainty.

    而非確定性。

  • Several years ago I sat with a group of women weavers

    幾年前,我和一群紡織女工坐在一起。

  • outside in a rural village in Pakistan.

    在巴基斯坦的一個農村,外。

  • The day was hot ...

    天很熱...

  • over 120 degrees in the shade.

    超過120度的陰涼處。

  • I wanted to tell the women about a company my organization had invested in

    我想告訴她們我的組織投資的一家公司的情況

  • that was bringing solar light to millions of people across India and East Africa,

    該公司為印度和東非的數百萬人帶來了太陽能照明。

  • and I had seen the transformative power of that light

    我已經看到了那道光的改變力量。

  • to allow people to do things so many of us just take for granted.

    允許人們做一些我們很多人認為理所當然的事情。

  • "We have this light" I said,

    "我們有這盞燈 "我說。

  • "costs about seven dollars.

    "成本約為7美元。

  • People say it's amazing.

    大家都說很神奇。

  • If we could convince the company to bring those products to Pakistan,

    如果我們能說服公司將這些產品帶到巴基斯坦。

  • would you all be interested?"

    你們有興趣嗎?"

  • The women stared,

    女人們瞪大了眼睛。

  • and then a big woman whose hands knew hard work looked at me,

    然後一個大媽的手知道辛苦的看著我。

  • wiped the sweat off her face and said,

    擦了擦臉上的汗水,說道。

  • "We don't want a light.

    "我們不要燈。

  • We're hot.

    我們是熱的。

  • Bring us a fan."

    給我們帶來一把扇子。"

  • "Fan," I said.

    "範 "我說。

  • "We don't have a fan.

    "我們沒有粉絲。

  • We have a light.

    我們有一盞燈。

  • But if you had this light, your kids can study at night,

    但如果你有這盞燈,你的孩子就可以在晚上學習了。

  • you can work more -- "

    你可以多工作 -- "

  • She cut me off.

    她打斷了我的話。

  • "We work enough. We're hot.

    "我們的工作足夠了。我們是熱的。

  • Bring us a fan."

    給我們帶來一把扇子。"

  • That straight-talking conversation deepened my moral imagination.

    那次直言不諱的談話,加深了我的道德想象。

  • And I remember lying --

    我還記得撒謊...

  • sweltering in my bed in my tiny guest house that night,

    那天晚上在我的小客房裡,悶熱地躺在床上。

  • so grateful for the clickety-clack of the fan overhead.

    好感謝頭頂上的風扇咔嚓咔嚓的聲音。

  • And I thought, "Of course.

    我想,"當然,。

  • Electricity.

    電。

  • A fan.

    一個粉絲。

  • Dignity."

    尊嚴。"

  • And when I now visit our companies

    而當我現在訪問我們公司時

  • who've reached over 100 million people with light and electricity

    為超過一億人提供照明和電力的公司

  • and it's a really hot place,

    這是一個非常熱的地方。

  • and if there's a rooftop system,

    以及是否有天台系統。

  • there is also a fan.

    還有一個風扇。

  • But moral imagination is also needed to rebuild and heal our countries.

    但重建和醫治我們的國家也需要道德想象力。

  • My nation is roiling as it finally confronts

    我的國家在沸騰,因為它終於面對了。

  • what it's not wanted to see.

    不想看到的東西。

  • It would be impossible to deny the legacy of American slavery

    不可能否認美國奴隸制的遺產。

  • if all of us truly immersed in the lives of Black people.

    如果我們大家真正沉浸在黑人的生活中。

  • Every nation begins the process of healing

    每個國家都開始了癒合的過程

  • when its people begin to see each other

    當它的人開始互相看到

  • and to understand that it is in that work that are planted the seeds

    並明白,正是在這項工作中播下了種子。

  • of our individual and collective transformation.

    我們的個人和集體的轉變。

  • Now that requires acknowledging the light and shadow,

    現在,這就需要承認光和影的存在。

  • the good and evil that exist in every human being.

    存在於每個人身上的善與惡。

  • In our world we have to learn to partner with those

    在我們的世界裡,我們要學會與那些人合作。

  • even whom we consider our adversaries.

    甚至我們認為是對手的人。

  • This leads to the second principle:

    這就引出了第二個原則。

  • holding opposing values in tension.

    在緊張的氣氛中持有對立的價值觀。

  • Too many of our leaders today stand on one corner or the other,

    我們今天有太多的領導人站在一個角落或另一個角落。

  • shouting.

    喊。

  • Moral leaders reject the wall of either-or.

    道德領袖拒絕非此即彼的牆。

  • They're willing to acknowledge a truth or even a partial truth

    他們願意承認一個事實,甚至是部分事實。

  • in what the other side believes.

    在對方認為。

  • And they gain trust by making principled decisions

    而他們通過做出有原則的決定來贏得信任

  • in service of other people,

    為他人服務。

  • not themselves.

    而不是自己。

  • To succeed in my work has required holding the tension

    我的工作要想成功,就必須要保持緊張的情緒。

  • between the power of markets to enable innovation and prosperity

    市場的力量促成創新和繁榮之間的關係。

  • and their peril to allow for exclusion

    以及他們允許被排斥的危險

  • and sometimes exploitation.

    有時是剝削。

  • Those who see the sole purpose of business as profit

    那些將商業的唯一目的視為利潤的人。

  • are not comfortable with that tension,

    是不舒服的緊張。

  • nor are those who have no trust in business at all.

    也不是那些對商業完全不信任的人。

  • But standing on either side negates the creative, generative potential

    但站在任何一方,都會否定創造性、生成性的潛力。

  • of learning to use markets without being seduced by them.

    學會利用市場而不被市場所誘惑的。

  • Take chocolate.

    就拿巧克力來說吧

  • It's a hundred-billion-dollar industry

    這是一個上千億的行業

  • dependent on the labor of about five million smallholder farming families

    依賴於約500萬小農家庭的勞動。

  • who receive only a tiny fraction of that 100 billion.

    他們只得到這1000億中的一小部分。

  • In fact, 90 percent of them make under two dollars a day.

    事實上,他們中90%的人每天的收入都在兩元以下。

  • But there's a generation of new entrepreneurs

    但有一代新的創業者

  • that is trying to change that.

    是試圖改變這種狀況。

  • They start by understanding the production costs of the farmers.

    他們首先了解農民的生產成本。

  • They agree to a price that allows the farmers to actually earn income

    他們同意一個讓農民真正獲得收入的價格。

  • in a way that will sustain their lives.

    以維持其生命的方式。

  • Sometimes including revenue-share and ownership models,

    有時包括收入分享和所有權模式。

  • building a community of trust.

    建立一個信任的社區;

  • Now are these companies as profitable

    現在這些公司的利潤是否如

  • as those that focus solely on shareholder value?

    作為那些只關注股東價值的?

  • Possibly not in the short term.

    短期內可能不會。

  • But these entrepreneurs are focused on solving problems.

    但這些企業家都專注於解決問題。

  • They're tired of easy slogans like "doing well by doing good."

    他們已經厭倦了 "做好事,做好人 "這樣簡單的口號。

  • They know they have to be financially sustainable,

    他們知道他們必須在財務上可持續發展。

  • and they are insisting on including the poor and the vulnerable

    他們堅持要把窮人和弱勢群體包括在內。

  • in their definition of success.

    在他們對成功的定義中。

  • And that brings me to the third principle:

    這讓我想到了第三個原則。

  • accompaniment.

    伴奏。

  • It's actually a Jesuit term that means to walk alongside:

    其實這是一個耶穌會的術語,意思是並肩而行。

  • I'll hold a mirror to you, help you see your potential,

    我會拿一面鏡子給你,幫你看到你的潛力。

  • maybe more than you see it yourself.

    也許比你自己看到的還要多。

  • I'll take on your problem but I can't solve it for you --

    我可以幫你解決問題,但我不能幫你解決... ...

  • that you have to learn to do.

    你必須學會做。

  • For example, in Harlem there's an organization

    例如,在哈林區有一個組織。

  • called City Health Works

    稱為市衛生局

  • that hires local residents

    僱用當地人的

  • with no previous health care experience,

    沒有任何保健經驗;

  • trains them to work with other residents

    訓練他們與其他居民合作

  • so that they can better control chronic diseases like gout,

    以便他們能更好地控制痛風等慢性疾病。

  • hypertension, diabetes.

    高血壓、糖尿病。

  • I had the great pleasure of meeting Destini Belton,

    我很高興見到Destini Belton。

  • one of the health workers,

    其中一名衛生工作者。

  • who explained her job to me.

    她向我解釋了她的工作。

  • She said that she checks in on clients,

    她說,她檢查客戶。

  • checks their vital signs,

    檢查他們的生命體徵。

  • takes them grocery shopping,

    帶他們去買菜

  • goes on long walks,

    去長時間的散步。

  • has conversations.

    有對話。

  • She told me, "I let them know somebody has their back."

    她告訴我,"我讓他們知道有人在支持他們。"

  • And the results have been astounding.

    而結果是驚人的。

  • Patients are healthier, hospitals less burdened.

    患者更健康,醫院負擔更輕。

  • As for Destini,

    至於Destini。

  • she tells me her family and she are healthier.

    她告訴我,她的家人和她都更健康。

  • "And," she adds, "I love that I get to contribute to my community."

    "而且,"她補充說,"我喜歡我可以為社區做貢獻。"

  • All of us yearn to be seen,

    我們所有人都渴望被人看到。

  • to count.

    來計算。

  • The work of change,

    變化的工作。

  • of moral revolution,

    的道德革命。

  • is hard.

    是很難的。

  • But we don't change in the easy times.

    但我們在容易的時候不會改變。

  • We change in the difficult times.

    我們在困難的時候改變。

  • In fact, I've come to see discomfort as a proxy for progress.

    事實上,我已經把不舒服看作是進步的代表。

  • But there's one more thing.

    但還有一件事。

  • There's something I wish I'd known when I was just starting out

    有些事情我希望我剛開始的時候就知道。

  • so many years ago.

    這麼多年前。

  • No matter how hard it gets,

    不管有多難。

  • there's always beauty to be found.

    總會有美麗的東西被發現。

  • I remember now what seems a long time ago,

    我現在想起似乎是很久以前的事了。

  • spending an entire day talking to woman after woman

    整天跟一個又一個女人哈拉

  • in the Mathare Valley slum in Nairobi, Kenya.

    在肯亞內羅畢馬塔雷谷貧民窟。

  • I listened to their stories of struggle and survival

    我聽著他們的奮鬥和生存的故事。

  • as they talked about losing children,

    當他們談到失去孩子的時候。

  • of fighting violence and hunger,

    打擊暴力和飢餓,

  • sometimes feeling like they wouldn't even survive.

    有時覺得自己連活都活不下去了。

  • And right before I left,

    而就在我離開之前。

  • a huge rainstorm poured down.

    一場大暴雨傾盆而下。

  • And I was sitting in my little car as the wheels stuck in the mud

    我坐在我的小車裡,車輪陷在泥裡

  • thinking, "I'm never getting out of here,"

    心想,"我永遠不會離開這裡,"

  • when suddenly there was a tap on my window --

    突然我的窗戶被敲了一下...

  • a woman who was beckoning me to follow her,

    一個女人在向我招手,讓我跟著她。

  • and I did.

    我也是

  • Jumped out through the rainstorm,

    在暴雨中跳了出來。

  • we went down this little muddy path,

    我們沿著這條小小的泥濘小路走了下去。

  • through a rickety metal door,

    通過一扇搖搖欲墜的金屬門。

  • inside a shack

    棚戶區

  • where a group of women were dancing with abandon.

    在那裡,一群女人正在盡情地跳舞。

  • I jumped in and found myself lost in the rhythm and the color and the smiles

    我跳了進去,發現自己迷失在節奏、色彩和微笑中

  • and suddenly I realized:

    我突然意識到

  • this is what we do as human beings.

    這就是我們做人的道理。

  • When we're broken,

    當我們崩潰的時候。

  • when we feel that we are failing or are in despair,

    當我們覺得自己失敗或陷入絕望的時候。

  • we dance.

    我們跳舞。

  • We sing.

    我們唱。

  • We pray.

    我們祈禱。

  • Beauty resides too in showing up,

    美也是駐足於展現。

  • in paying attention,

    在注意。

  • in being kind when we feel like being anything but kind.

    當我們覺得自己什麼都不是的時候,我們就會變得善良。

  • Look at the explosion of art and music and poetry

    看看藝術、音樂和詩歌的爆炸性發展

  • in this moment of our collective crisis.

    在這個集體危機的時刻,

  • It is in the darkest times

    是在最黑暗的時候

  • that we have the chance to find our deepest beauty.

    我們才有機會發現自己最深處的美。

  • So let this be our moment

    所以,讓這成為我們的時刻

  • to move forward

    前進

  • with the fierce urgency of a new generation

    爭先恐後

  • fortified with our most profound and collective wisdom.

    用我們最深刻的集體智慧來強化。

  • And ask yourself:

    並問自己。

  • what can you do with the rest of today

    今天剩下的時間你能做什麼

  • and the rest of your life

    下半生

  • to give back more to the world than you take?

    回報世界比你拿走的更多?

  • Thank you.

    謝謝你了

A few years ago, I found myself in Kigali, Rwanda

幾年前,我發現自己在盧旺達的基加利。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋