Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • It's the biggest government action against Silicon Valley in a generation.

    這是一代人中政府對硅谷最大的行動。

  • The Department of Justice and 11 states filed a lawsuit against Google on Tuesday, accusing the search giant and its $1 trillion parent company alphabet off, abusing its dominance to muscle out rivals.

    司法部和11個州週二對谷歌提起訴訟,指責這家搜索巨頭及其價值1萬億美元的母公司alphabet關,濫用其優勢地位來肌肉對手。

  • In terms of remedies, the DOJ said nothing is off the table, including a break up of the Internet search and advertising company Google, which has become so ubiquitous and synonymous with search.

    在補救措施方面,司法部表示,沒有什麼是不可能的,包括解散互聯網搜索和廣告公司谷歌,它已經成為無處不在的搜索和代名詞。

  • That has become a verb, said the lawsuit.

    這已經成為一個動詞,說,訴訟。

  • Is quote deeply flawed, adding that people use Google because they want to, not because they are forced to.

    是報價有很大的缺陷,補充說,人們使用谷歌是因為他們想要,而不是因為他們被迫。

  • Wedbush Securities analyst Dan Ives sees this as a watershed moment not just for Google but for Silicon Valley as a whole.

    Wedbush證券分析師Dan Ives認為,這不僅是谷歌的分水嶺,也是整個硅谷的分水嶺。

  • It's a major shot across the bow from the D.

    這是D隊的一記重要的橫槍。

  • O.

    O.

  • J and I think this is a serious step up in the move on the antitrust front as we've seen the belt waivers, big tech and the DOJ throwing their hat in the ring.

    J和我認為這是一個嚴重的步驟,在反壟斷戰線上的行動,因為我們已經看到了腰帶豁免,大科技和DOJ在環上扔他們的帽子。

  • Definitely no, I think steps this up from a risk profile, but this is sort of, I think, the first step of what we're gonna see a broader pressures against big tack with Google Front and Center.

    絕對沒有,我認為步驟這從風險配置文件,但這是那種,我認為,我們會看到一個更廣泛的壓力反對大tack與谷歌前沿和中心的第一步。

  • Tuesday's lawsuit brings to mind the battle between the government and Microsoft in the 19 nineties, which some say ushered in the Internet age by limiting Microsoft's reach on personal computers.

    週二的訴訟讓人不禁想起1990年代政府與微軟之間的爭鬥,有人說這場爭鬥限制了微軟在個人電腦上的影響力,從而開創了互聯網時代。

  • It is also reminiscent of the 1974 case against a TNT, which led to its break up into regional operators.

    這也讓人聯想到1974年針對一家TNT的案件,導致其被拆分為區域運營商。

  • This lawsuit, which has been long in the making, marks a rarity in Washington.

    這場官司醞釀已久,標誌著華盛頓的罕見。

  • It brings together the Trump administration and Progressive Democrats, but for different reasons.

    它將特朗普政府和進步的民主黨人聚集在一起,但出於不同的原因。

  • Liberal firebrand Senator Elizabeth Warren has called him big tech companies to be broken up for becoming so large they squash competition and limit consumer choice.

    自由派火線參議員伊麗莎白-沃倫(Elizabeth Warren)呼籲他大的科技公司應該被打破,因為它們變得如此龐大,壓制了競爭,限制了消費者的選擇。

  • Republicans, on the other hand, claimed big tech companies, including Google's parent alphabet, are biased against them and stifled the spread of conservative voices on their platforms.

    共和黨人則聲稱,包括谷歌母公司字母表在內的大型科技公司對他們有偏見,扼殺了保守派聲音在其平臺上的傳播。

  • Tech companies have repeatedly denied those claims.

    科技公司一再否認這些說法。

  • The lawsuit comes more than a year after the Justice Department and Federal Trade Commission began antitrust investigations into four big tech companies Amazon, Apple, Facebook and Google.

    這場訴訟是在司法部和聯邦貿易委員會開始對亞馬遜、蘋果、Facebook和谷歌四家大型科技公司進行反壟斷調查一年多後發生的。

It's the biggest government action against Silicon Valley in a generation.

這是一代人中政府對硅谷最大的行動。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋