字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Deep in the Amazon rainforest in the river Nea'ocoyá, 在亞馬遜雨林深處的Nea'ocoyá河。 lived, according to Siekopai legend, 住,根據Siekopai傳說。 a school of particularly big and tasty fish. 一群特別大而美味的魚。 When the rains came and the water rose, the fish appeared, 雨來了,水漲了,魚就出現了。 swimming away as the waters fell again. 當水面再次落下時,遊走了。 The villagers along the river reveled in this occasional bounty— 沿河的村民們沉浸在這偶爾的豐收中--。 and wanted more. 並想要更多。 They followed them upriver deep into the jungle 他們順著他們的上游進入叢林深處。 to a lagoon that thundered with the sound of flapping fish. 到了一個雷鳴般的湖泊,魚兒拍打的聲音。 The whole village set up camp by the lagoon, 全村人在湖邊安營紮寨。 bringing barbasco, a poison they would put in the water to stun the fish. 帶來了Barbasco,他們會把一種毒藥放進水裡,讓魚兒暈倒。 Meanwhile, their young shaman took a walk. 與此同時,他們的年輕薩滿也在散步。 He sensed he might not be completely alone. 他感覺到自己可能並不完全孤獨。 Then, he came to a monse tree humming so loudly 然後,他來到一棵蒙塞樹前,大聲地哼著歌兒 he could hear it even above the thunder of the fish. 他甚至在魚雷聲中都能聽到。 With that, he was sure: spirits lived here. 有了這一點,他確定:這裡住著鬼魂。 Back at camp, he warned his people these fish had an owner. 回到營地後,他警告他的人這些魚是有主人的。 He would find the owner. 他會找到主人的。 Until he returned, no one should fish. 在他回來之前,任何人都不能釣魚。 He went to the humming tree. 他去了那棵哼哼樹。 Inside was a hollow as big as a house, full of busy weavers. 裡面是一個像房子一樣大的空洞,裡面全是忙碌的紡織工人。 Their chief invited him in, 他們的首領請他進來。 explaining that the juicy little siripia fruits were ripening, 解釋說,多汁的小siripia果實正在成熟。 and they were weaving baskets to collect them. 他們正在編織籃子來收集它們。 Though they looked and acted like people, 雖然他們看起來和行為都像人。 the shaman knew they were juri, or air goblins, 薩滿知道他們是朱裡,或空氣妖精。 who could fly and control the winds. 誰會飛,誰能控制風。 They taught him how to weave. 他們教他如何編織。 Before the shaman left, 在薩滿離開之前。 the goblin chief whispered some cryptic instructions in his ear. 妖精首領在他耳邊低聲說了一些神祕的訓示。 Finally, he told him to tie a pineapple shoot outside a hollow log 最後,他讓他在空心木外綁上一個菠蘿筍。 and sleep inside that night. 並於當晚睡在裡面。 Back at camp, the villagers were fishing with barbasco poison, cooking, and eating. 回到營地,村民們正在用巴戟毒捕魚,做飯,吃飯。 Only the shaman's little sister refrained. 只有薩滿的小妹拒絕了。 Then, everyone else fell into a deep sleep. 然後,其他人都陷入了沉睡。 The shaman and his sister yelled and shook them, 薩滿和他的妹妹大喊大叫,搖晃著他們。 but they wouldn't wake. 但他們不會醒來。 It was getting dark, so the shaman and his sister 天快黑了,所以薩滿和他的妹妹... tied the pineapple sprout outside the hollow log and crawled inside. 把菠蘿芽綁在空心木外面,然後爬進去。 A strong wind rose— the mark of the air goblins. 一陣強風起--空氣妖精的標誌。 It broke branches and brought down trees. 它折斷了樹枝,帶倒了樹木。 Caymans, boas and jaguars roared. 開曼群島,野豬和美洲豹在咆哮。 The water began to rise. 水開始上漲。 The fish flopped off the drying racks and swam away. 魚兒從晾衣架上撲騰著遊走了。 The pineapple sprout turned into a dog. 菠蘿芽變成了一條狗。 All night it barked, keeping the jungle creatures away from the fallen tree. 整個晚上它都在吠叫,讓叢林裡的生物遠離倒下的樹。 When dawn broke, the flood receded. 天亮後,洪水退去。 The fish were gone, and most of the people were, too: 魚不見了,大部分人也不見了。 the jungle animals had devoured them. 叢林裡的動物已經把他們吞噬了。 Only the shaman's relatives survived. 只有薩滿的親屬活了下來。 When his family turned toward him, 當他的家人轉向他時。 the shaman realized what the goblins meant when they said the fruits were ripening: 薩滿意識到了地精們說果實成熟時的意思。 they weren't really collecting siripia fruits at all, 他們並不是真的在收集Siripia果實。 but human eyes. 但人的眼睛。 The shaman's older sister called him over, 薩滿的姐姐把他叫過來。 trying to touch his face with her long, sharp nails. 試圖用她那又長又尖的指甲去觸摸他的臉。 He backed away and, remembering the goblin chief's instructions, 他後退著,想起妖精首領的訓示。 threw palm seeds at her face. 向她的臉上扔棕櫚籽。 The seeds became eyes. 種子變成了眼睛。 But then she transformed into a white-lipped peccary and ran away— 但後來她又變成了白脣猯,跑了--。 still alive, but no longer human. 還活著,但已經不是人了。 The shaman and his little sister's whole community was gone. 巫師和他的小妹妹的整個社區都消失了。 They went to live with another village, 他們去了另一個村子生活。 where he taught everyone to weave baskets, as the air goblins had taught him. 在那裡,他教大家編織籃子,就像空氣妖精教他的那樣。 But he couldn't forget the last of the goblin chief's words, 但他忘不了妖精首領最後說的那句話。 which told him how to get revenge. 其中告訴他如何報仇。 He returned to the air goblins' home carrying chili peppers wrapped in leaves. 他拎著用葉子包著的辣椒回到了空中妖精的家。 As the goblins watched through their peepholes, 當妖精們通過窺視孔觀察時。 the shaman made a fire and put the chili peppers on it. 薩滿生了一堆火,把辣椒放在上面。 The fire began to smoke the tree out. 大火開始把樹給薰壞了。 The goblins who had eaten people's eyes died. 吃了人家眼睛的妖精死了。 Those who hadn't were light enough to fly away. 沒有的人都輕飄飄的飛走了。 So the goblins, like the humans, paid a steep price. 所以,妖精們和人類一樣,付出了慘重的代價。 But they also lived to tell the tale, like the shaman. 但他們也像薩滿一樣,活生生地把故事說了出來。 In Siekopai legend, where the spirit and human worlds meet, 在Siekopai傳說中,這裡是精神世界和人類世界的交匯處。 there are no clear victors, 沒有明確的勝利者。 and even death is an opportunity for renewal. 甚至死亡也是一個更新的機會。
B2 中高級 中文 薩滿 妖精 首領 果實 魚兒 編織 被盜眼球的神話--內森-D-霍洛維茨。 (The myth of the stolen eyeballs - Nathan D. Horowitz) 12 0 林宜悉 發佈於 2020 年 10 月 23 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字