Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Deep in the Amazon rainforest in the river Nea'ocoyá,

    在亞馬遜雨林深處的Nea'ocoyá河。

  • lived, according to Siekopai legend,

    住,根據Siekopai傳說。

  • a school of particularly big and tasty fish.

    一群特別大而美味的魚。

  • When the rains came and the water rose, the fish appeared,

    雨來了,水漲了,魚就出現了。

  • swimming away as the waters fell again.

    當水面再次落下時,遊走了。

  • The villagers along the river reveled in this occasional bounty

    沿河的村民們沉浸在這偶爾的豐收中--。

  • and wanted more.

    並想要更多。

  • They followed them upriver deep into the jungle

    他們順著他們的上游進入叢林深處。

  • to a lagoon that thundered with the sound of flapping fish.

    到了一個雷鳴般的湖泊,魚兒拍打的聲音。

  • The whole village set up camp by the lagoon,

    全村人在湖邊安營紮寨。

  • bringing barbasco, a poison they would put in the water to stun the fish.

    帶來了Barbasco,他們會把一種毒藥放進水裡,讓魚兒暈倒。

  • Meanwhile, their young shaman took a walk.

    與此同時,他們的年輕薩滿也在散步。

  • He sensed he might not be completely alone.

    他感覺到自己可能並不完全孤獨。

  • Then, he came to a monse tree humming so loudly

    然後,他來到一棵蒙塞樹前,大聲地哼著歌兒

  • he could hear it even above the thunder of the fish.

    他甚至在魚雷聲中都能聽到。

  • With that, he was sure: spirits lived here.

    有了這一點,他確定:這裡住著鬼魂。

  • Back at camp, he warned his people these fish had an owner.

    回到營地後,他警告他的人這些魚是有主人的。

  • He would find the owner.

    他會找到主人的。

  • Until he returned, no one should fish.

    在他回來之前,任何人都不能釣魚。

  • He went to the humming tree.

    他去了那棵哼哼樹。

  • Inside was a hollow as big as a house, full of busy weavers.

    裡面是一個像房子一樣大的空洞,裡面全是忙碌的紡織工人。

  • Their chief invited him in,

    他們的首領請他進來。

  • explaining that the juicy little siripia fruits were ripening,

    解釋說,多汁的小siripia果實正在成熟。

  • and they were weaving baskets to collect them.

    他們正在編織籃子來收集它們。

  • Though they looked and acted like people,

    雖然他們看起來和行為都像人。

  • the shaman knew they were juri, or air goblins,

    薩滿知道他們是朱裡,或空氣妖精。

  • who could fly and control the winds.

    誰會飛,誰能控制風。

  • They taught him how to weave.

    他們教他如何編織。

  • Before the shaman left,

    在薩滿離開之前。

  • the goblin chief whispered some cryptic instructions in his ear.

    妖精首領在他耳邊低聲說了一些神祕的訓示。

  • Finally, he told him to tie a pineapple shoot outside a hollow log

    最後,他讓他在空心木外綁上一個菠蘿筍。

  • and sleep inside that night.

    並於當晚睡在裡面。

  • Back at camp, the villagers were fishing with barbasco poison, cooking, and eating.

    回到營地,村民們正在用巴戟毒捕魚,做飯,吃飯。

  • Only the shaman's little sister refrained.

    只有薩滿的小妹拒絕了。

  • Then, everyone else fell into a deep sleep.

    然後,其他人都陷入了沉睡。

  • The shaman and his sister yelled and shook them,

    薩滿和他的妹妹大喊大叫,搖晃著他們。

  • but they wouldn't wake.

    但他們不會醒來。

  • It was getting dark, so the shaman and his sister

    天快黑了,所以薩滿和他的妹妹...

  • tied the pineapple sprout outside the hollow log and crawled inside.

    把菠蘿芽綁在空心木外面,然後爬進去。

  • A strong wind rosethe mark of the air goblins.

    一陣強風起--空氣妖精的標誌。

  • It broke branches and brought down trees.

    它折斷了樹枝,帶倒了樹木。

  • Caymans, boas and jaguars roared.

    開曼群島,野豬和美洲豹在咆哮。

  • The water began to rise.

    水開始上漲。

  • The fish flopped off the drying racks and swam away.

    魚兒從晾衣架上撲騰著遊走了。

  • The pineapple sprout turned into a dog.

    菠蘿芽變成了一條狗。

  • All night it barked, keeping the jungle creatures away from the fallen tree.

    整個晚上它都在吠叫,讓叢林裡的生物遠離倒下的樹。

  • When dawn broke, the flood receded.

    天亮後,洪水退去。

  • The fish were gone, and most of the people were, too:

    魚不見了,大部分人也不見了。

  • the jungle animals had devoured them.

    叢林裡的動物已經把他們吞噬了。

  • Only the shaman's relatives survived.

    只有薩滿的親屬活了下來。

  • When his family turned toward him,

    當他的家人轉向他時。

  • the shaman realized what the goblins meant when they said the fruits were ripening:

    薩滿意識到了地精們說果實成熟時的意思。

  • they weren't really collecting siripia fruits at all,

    他們並不是真的在收集Siripia果實。

  • but human eyes.

    但人的眼睛。

  • The shaman's older sister called him over,

    薩滿的姐姐把他叫過來。

  • trying to touch his face with her long, sharp nails.

    試圖用她那又長又尖的指甲去觸摸他的臉。

  • He backed away and, remembering the goblin chief's instructions,

    他後退著,想起妖精首領的訓示。

  • threw palm seeds at her face.

    向她的臉上扔棕櫚籽。

  • The seeds became eyes.

    種子變成了眼睛。

  • But then she transformed into a white-lipped peccary and ran away

    但後來她又變成了白脣猯,跑了--。

  • still alive, but no longer human.

    還活著,但已經不是人了。

  • The shaman and his little sister's whole community was gone.

    巫師和他的小妹妹的整個社區都消失了。

  • They went to live with another village,

    他們去了另一個村子生活。

  • where he taught everyone to weave baskets, as the air goblins had taught him.

    在那裡,他教大家編織籃子,就像空氣妖精教他的那樣。

  • But he couldn't forget the last of the goblin chief's words,

    但他忘不了妖精首領最後說的那句話。

  • which told him how to get revenge.

    其中告訴他如何報仇。

  • He returned to the air goblins' home carrying chili peppers wrapped in leaves.

    他拎著用葉子包著的辣椒回到了空中妖精的家。

  • As the goblins watched through their peepholes,

    當妖精們通過窺視孔觀察時。

  • the shaman made a fire and put the chili peppers on it.

    薩滿生了一堆火,把辣椒放在上面。

  • The fire began to smoke the tree out.

    大火開始把樹給薰壞了。

  • The goblins who had eaten people's eyes died.

    吃了人家眼睛的妖精死了。

  • Those who hadn't were light enough to fly away.

    沒有的人都輕飄飄的飛走了。

  • So the goblins, like the humans, paid a steep price.

    所以,妖精們和人類一樣,付出了慘重的代價。

  • But they also lived to tell the tale, like the shaman.

    但他們也像薩滿一樣,活生生地把故事說了出來。

  • In Siekopai legend, where the spirit and human worlds meet,

    在Siekopai傳說中,這裡是精神世界和人類世界的交匯處。

  • there are no clear victors,

    沒有明確的勝利者。

  • and even death is an opportunity for renewal.

    甚至死亡也是一個更新的機會。

Deep in the Amazon rainforest in the river Nea'ocoyá,

在亞馬遜雨林深處的Nea'ocoyá河。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋