Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Ivana Korom

    轉錄者:約瑟夫-傑尼Joseph Geni Reviewer:Ivana Korom

  • It's funny how foreigners ask me the same questions

    奇怪的是,外國人也會問我同樣的問題。

  • when they first meet me.

    當他們第一次見到我。

  • Questions like,

    諸如此類的問題。

  • "Wow, you're from Mongolia?

    "哇,你是蒙古人?

  • So do you ride horses to go to work?"

    那你騎馬去上班嗎?"

  • "Do you know what Coke is?"

    "你知道可樂是什麼嗎?"

  • Or, "Do you have chocolates in Mongolia?"

    或者,"你們蒙古有巧克力嗎?"

  • And if I want to have fun with it,

    如果我想玩得開心。

  • I say things like,

    我說的東西像。

  • "Oh my God,

    "哦,我的天。

  • I've never heard any of those before.

    我從來沒有聽說過這些。

  • What are Coke and chocolates?

    可樂和巧克力是什麼?

  • Can you tell me more about them?"

    你能給我講講他們的情況嗎?"

  • It always works,

    它總是有效的。

  • and we have a good laugh about it too.

    我們也有一個很好的笑聲。

  • In reality, our capital city, Ulaanbaatar, is very urban.

    現實上,我們的首都烏蘭巴托是非常城市化的。

  • We have commercial buildings,

    我們有商廈。

  • brand-name hotels

    名牌酒店

  • and beautiful art spaces too.

    和美麗的藝術空間了。

  • But all too often

    但很多時候

  • foreigners fixate on what Mongolia lacks.

    外國人盯著蒙古缺乏的東西。

  • They look at our massive, untouched landscape,

    他們看著我們龐大的、未被開發的景觀。

  • traditional nomadic lifestyles,

    傳統的遊牧生活方式;

  • and see it as a sign of poverty.

    並將其視為貧窮的標誌。

  • And I disagree.

    而我不同意。

  • In fact, I think there's a lot we can learn

    事實上,我覺得我們可以學到很多東西

  • from ancient Mongolian nomads

    牧民

  • that will help us survive

    生生不息

  • in the years and decades to come.

    在未來的幾年和幾十年裡。

  • This is a picture of me playing Mongolia's most celebrated traditional instrument,

    這是我演奏蒙古最著名的傳統樂器的照片。

  • morin khuur,

    Morin Khuur,

  • or horsehead fiddle.

    或馬頭琴。

  • I started playing the instrument when I was only nine,

    我九歲的時候就開始彈琴了。

  • and by 11 I was traveling the world

    11歲的時候我就開始環遊世界了

  • representing Mongolia at international festivals,

    代表蒙古參加國際節慶活動;

  • living and studying in places like Japan, China, Finland, Germany and Sweden.

    在日本、中國、芬蘭、德國和瑞典等地生活和學習。

  • But then suddenly,

    但突然間。

  • when I was 21,

    當我21歲的時候

  • I lost my loving mother,

    我失去了我親愛的母親。

  • and just two years later

    而僅僅兩年後

  • I lost my father.

    我失去了我的父親。

  • As an only child,

    作為獨生子女。

  • I was devastated and lonely.

    我很傷心,也很孤獨。

  • At the time, the only thing I had left was my country,

    當時,我唯一剩下的就是我的國家。

  • so I decided to move home.

    所以我決定搬回家。

  • When I was lost with sorrow,

    當我被悲傷迷失的時候。

  • my country gave me a feeling of safety and belonging.

    祖國給了我安全感和歸屬感。

  • I imagined eternal the blue sky of Mongolia as my father

    我想象著永恆的蒙古的藍天,就像我的父親一樣。

  • and the untouched, gorgeous landscape as my mother.

    以及像我母親一樣原始、絢麗的風景。

  • Having lived in developed countries for over a decade,

    在發達國家生活了十幾年。

  • I became very distant from the nomadic lifestyles,

    我對遊牧民族的生活方式變得非常疏遠。

  • so I wanted to reconnect and experience it for myself.

    所以我想重新聯繫,親自體驗一下。

  • I often journeyed away from the city toward my grandparents' provinces

    我經常離開城市,向著爺爺奶奶的省份進發

  • in rural Mongolia

    在蒙古農村

  • to see where my parents and I came from,

    來看看我和我父母的來歷。

  • and better understand my own identity.

    並更好地瞭解自己的身份。

  • Growing up, I'd always heard stories about how Mongolian nomads

    從小到大,我一直聽說蒙古遊牧民族的故事。

  • were the most hospitable people on earth,

    是世界上最好客的民族。

  • and I wanted to see with my own eyes

    我想親眼看看

  • whether they really feed and give shelter to a stranger.

    他們是否真的給一個陌生人提供食物和住所。

  • So I set off to the countryside,

    於是,我開始下鄉了。

  • driving along dirt roads for hours.

    沿著土路行駛數小時。

  • What's incredible about Mongolian nomads

    蒙古遊牧民族有什麼不可思議的地方?

  • is that the neighbors are often 40 kilometers apart,

    是鄰居之間往往相隔40公里。

  • and there's no private land ownership of pasture land in Mongolia.

    而且蒙古國的牧場沒有私人土地所有權。

  • In a way,

    在某種程度上

  • Mongolian nomads have the complete freedom,

    蒙古遊牧民族有完全的自由。

  • moving about the gorgeous landscape as they wish.

    在絢麗的風景中隨心所欲地移動。

  • Eventually, I spotted to humble yurts

    最終,我發現了簡陋的蒙古包。

  • and I pulled over.

    我把車停了下來。

  • Yurts, or ger,

    Yurts,或ger。

  • are a traditional Mongolian dwelling.

    是一種傳統的蒙古族民居。

  • They're made from one hundred percent natural material,

    它們是由百分之百的天然材料製成的。

  • a wooden frame and floor,

    一個木質框架和地板。

  • leather rope

    皮繩

  • and thick blankets made from felted sheep's wool.

    和用羊毛氈製成的厚毯子。

  • And it takes about only three to four hours

    而且只需要三到四個小時

  • to assemble or disassemble,

    裝配或拆卸。

  • and keeps them warm

    併為他們保暖

  • through the minus 50 degree Celsius winters.

    度過零下50攝氏度的冬天。

  • Outside the yurt,

    在蒙古包外。

  • the kids were playing with sheep and goats,

    孩子們在玩綿羊和山羊。

  • and as I greeted them,

    而當我向他們打招呼的時候。

  • their parents welcomed me inside.

    他們的父母歡迎我進去。

  • The wife poured me nice warm milk tea,

    妻子給我倒了好喝的熱奶茶。

  • and the husband offered me food

    丈夫給我食物

  • that they had already prepared on the table.

    他們已經在桌子上準備好了。

  • After some casual chitchat,

    經過一番閒聊。

  • the husband politely asked my purpose,

    丈夫客氣地問我的目的。

  • so I replied bluntly

    於是我直截了當地回答

  • that I was just traveling

    我只是在旅行

  • and exploring my grandparents' roots

    和探尋我的祖父母的根基

  • and that I needed a place to stay

    我需要一個地方住

  • as the sun was setting.

    夕陽西下的時候。

  • And guess what?

    你猜怎麼著?

  • He said I could stay as long as I needed to,

    他說,只要我需要,我可以呆多久都可以。

  • on one condition.

    但有一個條件:

  • He asked if I would play the morin khuur,

    他問我願不願意拉莫林胡爾。

  • our traditional Mongolian horsehead fiddle.

    我們傳統的蒙古族馬頭琴。

  • In my head, I couldn't believe it was coming true.

    在我的腦海裡,我不敢相信這是真的。

  • And the horsehead fiddle was like a ticket.

    而馬頭琴就像一張票。

  • When Mongolians find out that you can play morin khuur,

    當蒙古人發現你會玩莫林庫爾。

  • you're instantly respected.

    你馬上就會受到尊重。

  • They say its two strings

    他們說是兩根弦

  • express all the events of the world.

    表達世間萬象。

  • I ended up staying with them for nine days,

    最後我在他們那裡住了九天。

  • and they didn't even ask me to leave.

    他們甚至沒有問我離開。

  • I think if I tried to stay there for two months,

    我想如果我想在那裡呆上兩個月。

  • they would have let me.

    他們會讓我。

  • And here's the thing:

    事情是這樣的

  • before I met them,

    在我遇到他們之前。

  • I assumed that Mongolian nomads were hospitable out of kindness

    我還以為蒙古人是出於好客的心態呢

  • like anybody else.

    像其他人一樣。

  • But then I realized it was more than that.

    但後來我意識到,這還不止於此。

  • It was about surviving as a community.

    這是關於作為一個群體的生存。

  • Because nomads live in extremely remote areas,

    因為遊牧民族生活在極其偏遠的地區。

  • they are completely at the mercy of nature.

    他們完全聽任自然的擺佈。

  • Heavy snowfall,

    大雪。

  • a sudden flood

    突如其來

  • or a raging storm

    抑或狂風暴雨

  • can devastate a nomadic family.

    可以摧毀一個遊牧家庭。

  • Today, it's a stranger who needs help,

    今天,是一個需要幫助的陌生人。

  • but tomorrow, it could be you.

    但明天,它可能是你。

  • That's why they look out for each other

    所以他們才會互相照應啊

  • and welcome anyone in need of help.

    並歡迎需要幫助的人。

  • This really touched my heart,

    這真的讓我很感動。

  • because I feel like we humans are becoming more and more selfish.

    因為我覺得我們人類越來越自私了。

  • Staying with a truly nomadic family awakened me.

    和一個真正的遊牧民族家庭呆在一起,讓我覺醒。

  • It was nothing like I've ever seen in developed countries.

    這和我在發達國家看到的完全不一樣。

  • The wife of the family

    家庭的妻子

  • showed me how they produce organic dairy products from scratch,

    向我展示了他們如何從頭開始生產有機乳製品。

  • like white cheese, yogurt, tsegee,

    如白奶酪、酸奶、滋補品。

  • and even a traditional vodka made from cow milk.

    甚至還有用牛乳釀製的傳統伏特加。

  • And every tool they use is made from natural material by hand.

    而他們使用的每一件工具都是用天然材料手工製作的。

  • And inside the yurt,

    而在蒙古包內。

  • we burned dried cow dung to stay warm

    燒牛糞取暖

  • instead of using fuel.

    而不是使用燃料。

  • Everything stood in sharp contrast

    一切都形成了鮮明的對比

  • to my city life filled with plastic and steel.

    對我的城市生活充滿了塑膠和鋼鐵。

  • And this was a five-senses experience to me,

    而這對我來說是一種五感體驗。

  • a completely different form of sophistication.

    一種完全不同的複雜形式。

  • The more I traveled across remote and rural destinations in Mongolia,

    我的足跡越過蒙古的偏遠和鄉村目的地。

  • the more I understood

    我越發明白

  • how ancient nomadic lifestyle was powered by Mother Nature.

    古代遊牧民族的生活方式是如何由大自然母親推動的。

  • Nomadic life is truly zero waste.

    遊牧生活是真正的零浪費。

  • Over the course of six years,

    在六年的時間裡。

  • I visited more than 20 families,

    我走訪了20多個家庭。

  • and my experience was always the same.

    和我的經驗總是一樣的。

  • They invited me in, offered me food

    他們請我進去,給我食物

  • and gave me a place to stay if I needed it.

    並給我一個地方,如果我需要它。

  • I was surprised by how little they owned.

    他們擁有的東西之少讓我感到驚訝。

  • At first, I thought it was because they moved about four times a year.

    起初,我以為是因為他們一年搬了四次家。

  • OK, that's a very simple logic to understand.

    OK,這個道理很簡單,可以理解。

  • You only carry what you need.

    你只攜帶你需要的東西。

  • But then I learned

    但後來我知道

  • there's a deeper philosophy behind it.

    背後還有更深層次的哲學。

  • Historically, nomads believed

    歷史上,遊牧民族相信

  • that we are only passing through this life,

    我們只是在此生中度過。

  • that people come and leave naked,

    人們光著身子來,光著身子走。

  • so they believe that there's no point in building anything that destroys nature

    所以他們認為建造任何破壞自然的東西都是沒有意義的。

  • or in being greedy for materialistic things

    貪圖享樂

  • when your life expectancy is only less than 100 years.

    當你的壽命只有不到100歲的時候。

  • Instead, they invest in tradition,

    相反,他們投資於傳統。

  • heritage, history,

    遺產,歷史。

  • and pass it from generation to generation.

    並代代相傳。

  • This ancient nomadic philosophy made me realize that I should think bigger

    這種古代遊牧民族的哲學讓我意識到,我應該想得更大一些

  • and further than my own convenience and comfort.

    並且比我自己的方便和舒適更進一步。

  • In the Mongolian countryside, I felt a true form of freedom,

    在蒙古鄉下,我感受到了一種真正的自由。

  • and every time I came back to the city,

    而每次我回到這個城市。

  • I looked for ways to live more minimally.

    我尋找著更簡約的生活方式。

  • I digitalized all of my company's paper procedures.

    我把公司所有的紙質程序都數字化了。

  • What once took 20 packs of A4 paper

    曾經需要20包A4紙的東西

  • now takes just one.

    現在只需要一。

  • I downsized my apartment, reduced my carbon footprint

    我縮小了我的公寓面積,減少了我的碳足跡。

  • and picked up a habit to rethink my actions,

    並養成了重新思考自己行動的習慣。

  • like purchasing, choosing transportation,

    比如購買、選擇交通工具。

  • and many other lifestyle choices at home and work.

    以及其他許多家庭和工作中的生活方式選擇。

  • And most importantly,

    而最重要的是。

  • I stopped working on fast-moving consumer-goods marketing projects

    我停止了快速消費品營銷項目的工作。

  • and now work with organizations that promote sustainability.

    現在與促進可持續發展的組織合作。

  • But by far the biggest change

    但到目前為止,最大的變化是

  • is that I've started to see development

    是,我已經開始看到發展

  • with fresh eyes.

    煥然一新。

  • In cities,

    在城市:

  • living in a traditional yurt as a nomad

    遊牧生活

  • and having less

    並有較少的

  • is often interpreted as a sign of poverty,

    往往被解釋為貧窮的標誌。

  • not just abroad

    不僅僅是國外

  • but at home in Mongolia too.

    但在蒙古的家中也。

  • We think that the end goal for every developing country

    我們認為,每個開發中國家的最終目標是

  • is to become the next Tokyo or New York City,

    是要成為下一個東京或紐約市。

  • with their skyscrapers, big shopping malls and toll roads.

    高樓大廈、大型商場和收費公路。

  • Communities around the world are abandoning their traditional lifestyles

    世界各地的社區正在放棄他們的傳統生活方式。

  • in pursuit of material wealth.

    為了追求物質財富。

  • But let's not forget,

    但我們不要忘記。

  • the developed countries

    發達國家

  • are the ones most responsible for climate change.

    是對氣候變化負有最大責任的人。

  • So we have to ask ourselves,

    所以我們要問自己。

  • why do we keep on following the same blueprint

    何以故步自封

  • when we know it causes harm to the world?

    當我們知道它對世界造成傷害時?

  • We've all experienced the consequences of our choices

    我們都經歷過選擇的後果

  • over the past eight months.

    在過去八個月裡,。

  • So doing right by Mother Nature

    所以,為大自然母親做正確的事

  • and focusing on earth-friendly, zero-waste habits

    並注重環保、零廢棄的習慣。

  • is not an option anymore.

    是不可能的了。

  • And who knows the key ingredients better than our ancestors,

    還有誰比我們的祖先更瞭解其中的關鍵成分。

  • the ones who survived without the media

    漏網之魚

  • or technology

    或技術

  • but with wisdom alone?

    但僅憑智慧?

  • As a citizen of Mongolia,

    作為蒙古國公民,

  • I grew up hearing

    我從小聽到

  • that developing countries are inferior,

    開發中國家是劣等國家,

  • and I really took it to heart.

    我真的把它記在了心裡。

  • But today, I want to say loud and clear

    但是今天,我想大聲的說一句話

  • that I don't see disadvantages from developing countries anymore.

    我看不到開發中國家的劣勢了。

  • On the contrary,

    恰恰相反。

  • I see countries that have the biggest opportunity

    我看到有最大機會的國家

  • to do things in the right way,

    以正確的方式做事。

  • countries that can define their own kind of development

    能夠確定自己的發展方向的國家

  • and have the most advantage to build a better and safer environment

    並具有最大的優勢,打造更好更安全的環境。

  • for everyone.

    每個人都有。

  • What worked for our ancestors for thousands of years

    幾千年來,什麼東西對我們的祖先有用?

  • can work for us now,

    可以為我們工作了。

  • and in the future,

    和未來。

  • when combined with the latest innovations.

    當結合最新的創新。

  • After all, we're all guests in this world,

    畢竟,我們都是這個世界上的客人。

  • so let's do right by the earth and each other

    所以,讓我們對得起地球,對得起彼此。

  • just like the ancient Mongolian nomads did.

    就像古代蒙古遊牧民族那樣。

  • Thank you.

    謝謝你了

Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Ivana Korom

轉錄者:約瑟夫-傑尼Joseph Geni Reviewer:Ivana Korom

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋