Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I believe there is beauty

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Pui-Ching Siu

  • in hearing the voices of people who haven't been heard.

    我相信去聆聽沒有被聆聽的人,

  • ["Drawing the Blinds," 2014]

    這當中有著美麗。

  • ["The Jerome Project (Asphalt and Chalk) III," 2014]

    〔《拉上窗簾》,2014〕

  • [Beneath an Unforgiving Sun (From A Tropical Space)," 2020]

    〔《傑若米計畫(瀝青與白堊)Ⅲ》 2014〕

  • That's a complex idea,

    〔《無情太陽下(來自熱帶空間)》 2020〕

  • because the things that must be said are not always lovely.

    那是個複雜的想法,

  • But somehow,

    因為必須要說出來的話 不見得一定都很美好。

  • if they're reflective of truth,

    但,在某種層面上,

  • I think, fundamentally, that makes them beautiful.

    如果它們反映出真相,

  • (Music)

    我想,基本上,

  • There's the aesthetic beauty of the work

    它們就是美麗的。

  • that in some cases functions as more of a Trojan horse.

    (音樂)

  • It allows one to open their hearts to difficult conversations.

    在某些情況中,作品美感的功能

  • Maybe you feel attracted to the beauty,

    就像是特洛伊木馬一樣。

  • and while compelled by the technique,

    它讓人能夠打開心,

  • the color,

    接受困難的對話。

  • the form or composition,

    也許你會覺得被美麗吸引,

  • maybe the difficult conversation sneaks up.

    同時很佩服用到的技巧、

  • ["Billy Lee and Ona Judge Portraits in Tar," 2016]

    色彩、形式或構圖,

  • I really taught myself how to paint

    也許困難的對談就悄悄出現了。

  • by spending time at museums

    〔《比利·李和奧妮·賈奇的 焦油瀝青畫像》,2016〕

  • and looking at the people that --

    我自學畫畫的方式

  • the artists, rather -- that I was told were the masters.

    是花時間在博物館裡,

  • Looking at the Rembrandts ["The Night Watch"],

    去看人——

  • Renoir ["Luncheon of the Boating Party"],

    或說藝術家——別人所稱的大師。

  • Manet ["Luncheon on the Grass"],

    我看著林布蘭〔《守夜》〕、

  • it becomes quite obvious

    雷諾瓦〔《船上的午宴》〕、 馬奈〔《草地上的午宴》〕,

  • that if I'm going to learn how to paint a self-portrait

    很明顯地,

  • by studying those people,

    如果我要透過研究這些人

  • I'm going to be challenged

    來學習如何畫自畫像,

  • when it comes to mixing my skin

    我一定會受到挑戰,

  • or mixing the skin of those people in my family.

    因為我需要混合出我的膚色

  • There's literally formulas written down historically

    或我家人的膚色。

  • to tell me how to paint white skin --

    對於要如何畫出白人的皮膚,

  • what colors I should use for the underpainting,

    歷史上是已經存在公式——

  • what colors I should use for the impasto highlights --

    要用什麼顏色打底,

  • that doesn't really exist for dark skin.

    要用什麼顏色 做厚塗顏料的強調部分——

  • It's not a thing.

    黑皮膚沒有這些公式。

  • It's not a thing

    不存在。

  • because the reality is, our skin wasn't considered beautiful.

    不存在是因為

  • The picture, the world that is represented in the history of paintings

    現實是人們認為 我們的皮膚不美麗。

  • doesn't reflect me.

    在繪畫歷史中 所呈現出來的那個世界、

  • It doesn't reflect the things that I value in that way,

    那個寫照,沒有反映出我。

  • and that's the conflict that I struggle with so frequently,

    沒有用那種方式 反映出我重視的東西,

  • is, I love the technique of these paintings,

    那是我經常要掙扎著面對的衝突,

  • I have learned from the technique of these paintings,

    我很喜愛這些畫作的技巧,

  • and yet I know that they have no concern for me.

    我從這些畫作的技巧中學習,

  • And so there are so many of us who are amending this history

    但我也知道它們完全不在乎我。

  • in order to simply say we were there.

    所以我們有許多人

  • Because you couldn't see doesn't mean we weren't there.

    在修改這個歷史,

  • We have been there.

    目的只是要說,我們也存在其中。

  • We have been here.

    你看不見,不表示我們不存在。

  • We've continued to be seen as not beautiful,

    我們一直都在那裡。 我們一直都在這裡。

  • but we are,

    我們一直被視為是不美麗的,

  • and we are here.

    但我們是美麗的,

  • So many of the things that I make

    且我們在這裡。

  • end up as maybe futile attempts to reinforce that idea.

    所以,我的許多作品

  • ["Drawing the Blinds," 2014]

    最終也許依然無法加強那個觀念。

  • ["Seeing Through Time," 2018]

    〔《拉上窗簾》,2014〕

  • Even though I've had the Western training,

    〔《看越時間》,2018〕

  • my eye is still drawn to the folks who look like me.

    雖然我受過西方的訓練,

  • And so sometimes in my work,

    我的眼睛仍然被那些 外表與我相似的人所吸引。

  • I have used strategies like whiting out the rest of the composition

    有時,在我的作品中,

  • in order to focus on the character who may go unseen otherwise.

    我會用些策略,比如 將構圖的其他部分給抹白,

  • I have cut out other figures from the painting,

    讓焦點能落在本來可能 不會被看見的角色上。

  • one, to either emphasize their absence,

    我也曾經將其他人物從畫作中割掉,

  • or two, to get you to focus on the other folks in the composition.

    一方面強調他們的缺席,

  • ["Intravenous (From a Tropical Space)," 2020]

    二方面讓你專注在 構圖中的其他人身上。

  • So "The Jerome Project," aesthetically, draws on hundreds of years

    〔《靜脈內(來自 熱帶空間)》,2020〕

  • of religious icon painting,

    在美感上來說,《傑若米計劃》

  • ["The Jerome Project (My Loss)," 2014]

    利用了數百年的

  • a kind of aesthetic structure that was reserved for the church,

    宗教肖像繪畫,

  • reserved for saints.

    〔《傑若米計劃》 (我的損失),2014〕

  • ["Madonna and Child"]

    一種教堂、聖人專用的

  • ["Leaf from a Greek Psalter and New Testament"]

    美感結構。〔《聖母子》〕

  • ["Christ Pantocrator"]

    〔《希臘詩篇與新約中的一頁》〕

  • It's a project that is an exploration of the criminal justice system,

    〔《基督全能的主》〕

  • not asking the question "Are these people innocent or guilty?",

    這個計劃是在探索刑事司法體系,

  • but more, "Is this the way that we should deal with our citizens?"

    不是問「這些人是 無辜的還是有罪的?」

  • I started a body of work,

    而是問「我們應該用這種方式 對待我們的公民嗎?」

  • because after being separated from my father

    我開始創作一系列作品,

  • for almost 15 years,

    因為在與我父親分開

  • I reconnected with my father, and ...

    近十五年之後,

  • I really didn't know how to make a place for him in my life.

    我和他重新連結上,且……

  • As with most things I don't understand,

    我真的不知道要如何 在人生中空出個位置給他。

  • I work them out in the studio.

    和所有我不了解的事物一樣,

  • And so I just started making these portraits of mug shots,

    我會在工作室中想辦法處理。

  • starting because I did a Google search for my father,

    我剛開始畫這些入監照,

  • just wondering what had happened over this 15-year period.

    這是因為我 Google 搜尋了我父親,

  • Where had he gone?

    只是想知道在這十五年間 發生了什麼事。

  • And I found his mug shot, which of course was of no surprise.

    他去哪兒了?

  • But I found in that first search 97 other Black men

    然後我找到了他的入監照, 當然我並不意外。

  • with exactly the same first and last name,

    但我在第一次的搜尋結果中 發現了另外九十七名黑人,

  • and I found their mug shots, and that -- that was a surprise.

    有完全相同的姓和名,

  • And not knowing what to do,

    且我找到他們的入監照, 那——那就讓我很意外。

  • I just started painting them.

    我不知道該怎麼辦,

  • Initially, the tar was a formula that allowed me to figure out

    所以我就開始畫他們。

  • how much of these men's life had been lost to incarceration.

    一開始,瀝青是一種配方,

  • But I gave up that,

    讓我可以理解這些人 在監禁中失去了多少人生。

  • and the tar became far more symbolic

    但我放棄了那麼做,

  • as I continued,

    隨著我繼續畫下去, 瀝青變得更有象徵性,

  • because what I realized is

    因為我了解到, 你被監禁的時間只是個開端,

  • the amount of time that you spend incarcerated is just the beginning

    接下來監禁還會對你剩下的人生 衝擊很長的一段時間。

  • of how long it's going to impact the rest of your life.

    所以,就那種情境中的美麗來說,

  • So in terms of beauty within that context,

    我從曾經或正在被監禁的

  • I know from my friend's family

    朋友家人那裡得知,

  • who have been incarcerated,

    人會想要被記得。

  • who are currently incarcerated,

    人會想要被看見。

  • folks want to be remembered.

    我們把人關起來很長一段時間,

  • Folks want to be seen.

    在某些案例中,只因為他們 做過那麼一件大錯事。

  • We put people away for a long time,

    在某種程度上,

  • in some cases,

    這其實就是在說:

  • for that one worst thing that they've done.

    「我看見你了。我們看見你了。」

  • So to a degree,

    我想,這是一種

  • it's a way of just saying,

    美麗的示意。

  • "I see you.

    在《善行迷思的背後》畫作中,

  • We see you."

    有張似乎畫著湯瑪斯·傑佛遜的帷幔

  • And I think that, as a gesture,

    被拉開來,揭示出

  • is beautiful.

    藏在後面的黑人女子。

  • In the painting "Behind the Myth of Benevolence,"

    這名黑人女子同時是莎麗·海明斯,

  • there's almost this curtain of Thomas Jefferson

    也代表蒙蒂塞洛農園中

  • painted and pulled back to reveal a Black woman who's hidden.

    每一個黑人女子,

  • This Black woman is at once Sally Hemings,

    以及所有其他黑人女子。

  • but she's also every other Black woman

    關於湯瑪斯·傑佛遜, 我們確實知道一件事:

  • who was on that plantation Monticello

    他相信自由,

  • and all the rest of them.

    也許這信念比任何人 所撰寫的都還要強。

  • The one thing we do know about Thomas Jefferson

    如果我們知道那是真的, 如果我們相信那是真的,

  • is that he believed in liberty,

    那麼在那個情境中, 唯一能做的善行

  • maybe more strongly than anyone who's ever written about it.

    就是把那自由延伸出去。

  • And if we know that to be true, if we believe that to be true,

    所以,在這系列的作品中,

  • then the only benevolent thing to do in that context

    我用了兩張不同的畫作,

  • would be to extend that liberty.

    強迫疊合在一起,

  • And so in this body of work,

    來強調這些構圖中

  • I use two separate paintings

    這種黑與白之間的混亂關係。

  • that are forced together on top of one another

    所以,那種——

  • to emphasize this tumultuous relationship between Black and white

    那種矛盾,

  • in these compositions.

    那種讓人心力交瘁的現實, 總是藏在帷幔後,

  • And so, that --

    在這個國家,種族關係 發生了什麼事——

  • that contradiction,

    那正是這幅畫作的重點。

  • that devastating reality that's always behind the curtain,

    畫作的名稱叫做 《為了紀念再打一戰》。

  • what is happening in race relations in this country --

    名稱就點出了不斷的重覆。

  • that's what this painting is about.

    名稱也點出了

  • The painting is called "Another Fight for Remembrance."

    警方對黑人

  • The title speaks to repetition.

    所採用的那種暴力,

  • The title speaks to the kind of violence against Black people

    這種暴力曾經發生過, 也還持續在發生,

  • by the police

    現在我們看到它再次發生。

  • that has happened and continues to happen,

    這幅畫作有點算是被當成

  • and we are now seeing it happen again.

    關於佛格森的畫作來編輯。

  • The painting is sort of editorialized as a painting about Ferguson.

    它並非與佛格森無關,

  • It's not not about Ferguson,

    但它也並非與底特律無關,

  • but it's also not not about Detroit,

    它亦並非與明尼亞波里斯無關。

  • it's also not not about Minneapolis.

    這幅畫作的起緣是因為

  • The painting was started because

    我和我兄弟前往紐約

  • on a trip to New York

    去看我自己的藝術作品時,

  • to see some of my own art with my brother,

    我們有數小時的時間進出畫廊,

  • as we spent hours walking in and out of galleries,

    那天的結束方式卻是

  • we ended the day by being stopped by an undercover police car

    我們在街上被臥底警車給攔下來。

  • in the middle of the street.

    兩位警員把手放在槍上,

  • These two police officers with their hands on their gun

    要我們停下來,要我們面對著牆。

  • told us to stop.

    他們指控我從畫廊 空間中偷竊藝術品,

  • They put us up against the wall.

    其實我是在那裡展覽我的藝術品。

  • They accused me of stealing art

    當警員站在那裡,手放在武器上時,

  • out of a gallery space where I was actually exhibiting art.

    我問警員,我的公民資格

  • And as they stood there with their hands on their weapons,

    和所有其他人有什麼不同,

  • I asked the police officer what was different about my citizenship

    為什麼此刻他們就不會被打擾?

  • than that of all of the other people

    他告訴我,他們已經 跟蹤我們兩個小時了,

  • who were not being disturbed in that moment.

    且他們一直接到申訴,

  • He informed me that they had been following us for two hours

    說有兩名黑人不斷進出畫廊。

  • and that they had been getting complaints about Black men,

    那幅畫作在畫的是現實,

  • two Black men walking in and out of galleries.

    問題並不是這種情況

  • That painting is about the reality,

    「是否」會再次發生,

  • that it's not a question

    而是「何時」會再發生。

  • of if this is going to happen again,

    這是最新一系列的作品, 叫做《來自熱帶空間》。

  • it's a question of when.

    這系列畫作的主題是黑人母親。

  • This most recent body of work is called "From a Tropical Space."

    這系列畫作發生在一個

  • This series of paintings is about Black mothers.

    過飽和的,也許是 超自然主義的世界,

  • The series of paintings takes place in a supersaturated,

    和我們所居住的世界差不多。

  • maybe surrealist world,

    但在這個世界中,

  • not that far from the one we live in.

    這些黑人女性的孩子

  • But in this world,

    正在消失。

  • the children of these Black women

    這件作品的真正重點是創傷,

  • are disappearing.

    黑人女性,尤其是我們 族群中的有色人種女性,

  • What this work is really about is the trauma,

    必須要掙扎渡過什麼

  • the things that Black women and women of color in particular

    才能讓她們的孩子踏上人生的道路。

  • in our community

    讓我很振奮的是,

  • have to struggle through in order to set their kids out

    我的這種做法

  • on the path of life.

    讓我有機會

  • What's encouraging for me

    可以和我的族群中的年輕人合作。

  • is that this practice of mine

    我很肯定,答案不在我身上,

  • has given me the opportunity

    但若我還懷抱有希望, 也許答案會在他們身上。

  • to work with young people in my community.

    《NXTHVN》是在 大約五年前開始的計劃。

  • I'm quite certain the answers are not in me,

    NXTHVN 是一個 四萬平方英呎的藝術孵化地,

  • but if I'm hopeful at all,

    位於康乃狄格州紐哈芬市 狄克斯威爾區的中心。

  • it's that they may be in them.

    這一區主要是黑色和褐色 皮膚人種居住的地區。

  • "NXTHVN" is a project that started about five years ago.

    這一區的每個角落

  • NXTHVN is a 40,000-square-foot arts incubator

    都有爵士的歷史。

  • in the heart of the Dixwell neighborhood

    我們居住的這一區, 在許多層面上都遭受到減資。

  • in New Haven, Connecticut.

    學校要非常辛苦

  • This is a predominantly Black and Brown neighborhood.

    才能讓我們這些居民 為將來做好準備。

  • It is a neighborhood that has the history of jazz at every corner.

    我知道創意是很重要的資產。

  • Our neighborhood, in many ways, has been disinvested in.

    要有創意

  • Schools are struggling to really prepare our population

    才能夠想像出

  • for the futures ahead of them.

    一個不同於眼前的未來。

  • I know that creativity is an essential asset.

    所以,我們計劃中的每位藝術家

  • It takes creativity

    都有一名高中工作室助理:

  • to be able to imagine a future

    有一位來自紐哈芬市的高中生

  • that is so different than the one that is before you.

    和他們合作,學習他們的手藝,

  • And so every artist in our program has a high school studio assistant:

    學習他們的做法。

  • there's a high school student that comes from the city of New Haven

    所以我們見識到

  • who works with them and learns their craft,

    讓人們了解創意的力量

  • learns their practice.

    能如何改變他們。

  • And so we've seen the ways

    美麗是很複雜的,

  • in which pointing folks at the power of creativity

    那是因為我們定義它的方式。

  • can change them.

    我認為美麗和真相

  • Beauty is complicated,

    以某種方式編結在一起。

  • because of how we define it.

    有某種

  • I think that beauty and truth

    美麗

  • are intertwined somehow.

    存在於訴說真相當中。

  • There is something

    就是:

  • beautiful

    訴說真相的這個動作,

  • in truth-telling.

    以及它各式各樣的呈現方式——

  • That is:

    有美麗存在其中。

  • that as an act, truth-telling

  • and the myriad ways it manifests --

  • there's beauty in that.

I believe there is beauty

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Pui-Ching Siu

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋