字幕列表 影片播放
Let's get stuck in early doors.
讓我們早早地卡在門口。
Why is football so full of clichés?
為什麼足球如此充滿了陳詞濫調?
Broadly speaking, there are two types of football clichés.
廣義上講,足球的陳詞濫調有兩種。
Firstly, there are the hypertruths -
首先是超真相------。
phrases that are so obvious that they're not even worth repeating.
這些短語是如此明顯,甚至不值得重複。
or...
或者...
These hypertruths have persisted
這些誇張的事實一直存在
because they are comforting, reliable filler.
因為它們是舒適、可靠的填充物。
The footballing equivalent of say,
足壇相當於說。
talking about the weather with your in-laws.
與公婆談論天氣。
Then there is the received wisdom -
還有就是接受的智慧--------。
football phrases that have become accepted as true
足球短語
despite having almost no basis in logic.
儘管幾乎沒有邏輯基礎。
When a fan repeats such myths as, "Some people say..."
當一個粉絲重複這樣的神話,"有人說......"
or that...
或者說
it taps into their most primal fear -
它抓住了他們最原始的恐懼----。
that their team will suddenly and spectacularly let them down.
他們的團隊會突然和壯觀地讓他們失望。
Paranoia and pessimism are, after all,
偏執和悲觀畢竟是。
central to the enjoyment of football.
是享受足球的核心。
For all that the English language of football has evolved
對於足球英語的發展來說
into something rather ornate over the last 150 years,
在過去的150年裡,變成了相當華麗的東西。
other countries have embraced their more poetic side.
其他國家已經接受了他們更詩意的一面。
What we might describe as...
我們可以形容為...
that is the extreme top corner of the goal,
那是球門的極頂角。
the Brazilians might call 'onde a dorme coruja', literally -
巴西人可能稱之為 "onde a dorme coruja",字面意思是----。
where the owl sleeps.
貓頭鷹睡覺的地方。
While English has countless ways
雖然英語有無數種方式
to describe the fundamental act of scoring a goal,
來描述進球的基本行為。
none are quite as evocative as the French -
沒有一個像法國人那樣讓人浮想聯翩
'faire trembler les filets' -
"天網恢恢疏而不漏"
make the nets quiver.
使得網子都在顫抖。
Suddenly...
突然間...
doesn't quite sound so impressive.
聽起來並不那麼令人印象深刻。
Football commentary is awash with bizarre words and phrases
足球評論中充斥著怪異的詞句。
borrowed from other walks of life, often from decades ago.
從其他行業借來的,往往是幾十年前的東西。
When else in their day to day life
在他們的日常生活中,還有什麼時候
would the average football fan use the words...
一般的足球迷會用這樣的字眼... ...
...that is a goal scored tidily but with a flourish.
......那是一個整齊劃一卻又有聲有色的進球。
Or...
或者...
...once used for 18th century pirates
...曾是18世紀海盜的用武之地。
but now for a defender who has a habit of suddenly bursting upfield
但現在對於一個習慣於在前場突然爆發的後衛來說
to join the attack.
加入攻擊。
The development of the football lexicon
足球詞彙的發展
has largely been a one-way street
在很大程度上是單行道
but it has given the occasional word or phrase back
但它偶爾也會給一些詞或短語回敬一下
to the wider English language.
到更廣泛的英語語言。
…some claim originates from the BBC's radio coverage in the 1920s,
......有人聲稱源於BBC在20世紀20年代的廣播報道。
when a commentator would refer to a grid system,
當評論員提到電網系統時。
printed in the Radio Times,
印在《廣播時報》上。
to indicate where the ball was on the pitch at that moment.
以表明當時球在球場上的位置。
Despite the negative connotation,
儘管有負面的內涵。
clichés do have a useful function.
陳詞濫調確實有其作用。
They exist to fill gaps, to lubricate debate
它們的存在是為了填補空白,潤滑辯論。
and to act as a conversational leveller between a novice
並充當新手之間的對話平衡器。
...and an expert.
...和專家。
So with the saturation of football coverage
所以隨著足球報道的飽和
spare a thought for the much maligned cliché
顧全大局
because...
因為...
where would we be without them?
沒有他們,我們會在哪裡?
Thanks for watching! :)
謝謝你的觀看!:)
Don't forget to subscribe and click the bell to receive notifications for new videos. See you!
不要忘了訂閱,點擊鈴鐺就能收到新視頻的通知。回頭見!