字幕列表 影片播放
-
One of the wisest things about young children is that they have no shame or compunction
幼兒最聰明的一件事就是他們沒有羞恥心和自責心。
-
whatsoever about bursting into tears, perhaps because they have a more accurate and less
也許是因為他們有一個更準確的,更少的
-
pride-filled sense of their place in the world: they know they are extremely small beings
他們對自己在世界上的地位充滿了自豪感:他們知道自己是極其渺小的存在。
-
in a hostile and unpredictable realm, that they can't control much of what is happening
在一個充滿敵意和不可預知的領域,他們無法控制很多事情的發生。
-
around them, that their powers of understanding are limited and that there is a great deal
他們的理解力是有限的,而且有很多東西需要他們去理解。
-
to feel distressed, melancholy and confused about. Why not then, on a fairly regular basis,
感到苦惱、憂鬱和困惑。那為什麼不在相當規律的基礎上。
-
sometimes for only a few moments at a time, collapse into some highly salutary sobs at
有時只需片刻,就會因為一些極富同情心的哭聲而倒下
-
the sheer scale of the sorrow of being alive? Unfortunately, such wisdom tends to get lost
活著的悲哀的規模?不幸的是,這樣的智慧往往會被遺忘
-
as we age. We get taught to avoid being, at all costs, that most apparently repugnant
隨著年齡的增長。我們被教導要不惜一切代價避免成為那個最明顯令人厭惡的人
-
(and yet in fact deeply philosophical) of creatures: the cry-baby. We start to associate
(但實際上又是深具哲理的)生物:哭泣的嬰兒。我們開始聯想到
-
maturity with a suggestion of invulnerability and competence. We imagine it may be sensible
成熟,帶有無堅不摧和勝任的意味。我們認為這可能是明智的。
-
to imply that we are unfailingly strong and in command of what is going on.
來暗示我們是無比強大的,是對事情的掌控。
-
But this is, of course, the height of danger and bravado. Realising one can no longer cope
但這當然是危險和虛張聲勢的最高境界。意識到自己已經無法應對
-
is an integral part of true endurance. We are in our essence and should always strive
是真正耐力的一個組成部分。我們在本質上,應該永遠努力
-
to remain cry-babies, that is, people who intimately remember their susceptibility to
保持哭泣的嬰兒,也就是說,人們誰親密地記得他們的易感性。
-
hurt and grief. Moments of losing courage belong to a brave life. If we do not allow
傷害和悲傷。失去勇氣的時刻,屬於勇敢的人生。如果我們不允許
-
ourselves frequent occasions to bend, we will be at great risk of one day fatefully snapping.
我們自己頻繁的場合彎曲,我們將在很大的風險,有一天致命的斷裂。
-
We labour under the misapprehension that the only thing that could justify tears would
我們誤以為唯一能證明眼淚的東西就是
-
be one clear and unambiguous catastrophe. But that is to forget how many miniscule elements
是一個清晰明確的災難。但那是忘記了有多少微不足道的因素。
-
go wrong every hour, how much supposedly 'small things' can impact us and how extremely
每時每刻都會出錯,所謂的 "小事 "對我們的影響有多大,對我們的影響有多大。
-
heavy they may end up feeling in a bewilderingly short time.
重,他們可能在短時間內就會感到茫然。
-
When the impulse to cry strikes us, we should be grown-up enough to consider ceding to it
當哭的衝動襲來的時候,我們應該成熟起來,考慮向它讓步。
-
as we knew how to in the sagacity of our fourth or fifth years. We might repair to a quiet
因為我們知道如何在我們四五歲的時候就能做到。我們可能會修到一個安靜的
-
room, put the duvet over our heads and give way to unrestrained torrents at the horribleness
房間裡,把羽絨服蓋在我們的頭上,讓我們在可怕的情況下,不受約束地暴跳如雷。
-
of it all. We easily forget how much energy we normally have to expend fending off despair;
這一切的一切。我們很容易忘記自己平時要花費多少精力來抵禦絕望。
-
now at last we can properly allow despondency to have its way. No thought should be too
現在,我們終於可以適當地讓沮喪的情緒得逞了。任何想法都不應該太
-
dark any more: we are obviously no good. Everyone is evidently extremely mean. It's naturally
暗任何:我們顯然不是什麼好人。每個人顯然都是極其卑鄙的。這自然是
-
far too much. Our life is – undoubtedly – meaningless and ruined. If the session
太多了。我們的生活--無疑是--毫無意義的,毀了。如果會議
-
is to work, we need to touch the very bottom and make ourselves at home there; we need
我們需要觸及最底層,並在那裡安家落戶;我們需要......。
-
to give our sense of catastrophe its fullest claims.
以使我們的災難感得到最充分的訴求。
-
Then, if we have properly done our work, at a point in the misery, some idea – however
然後,如果我們的工作做得很好,在苦難中的某一時刻,一些想法--不管是怎樣的
-
– minor will at last enter our minds and make a tentative case for the other side:
- 次要的終於會進入我們的腦海,併為對方做一個試探性的理由。
-
we'll remember that it would be quite pleasant and possible to have a very hot bath, that
我們會記得,這將是相當愉快的,並有可能有一個非常炎熱的洗澡,這
-
someone once stroked our hair kindly, that we have one and half good friends on the planet
有人曾善意地撫摸我們的頭髮,我們在地球上有一個半好的朋友。
-
and an interesting book still to read – and we'll know that the worst of the storm is
和一本有趣的書還沒讀完--我們就會知道最壞的風暴已經過去了
-
over.
在。
-
Despite our adult powers of reasoning,
儘管我們成人的推理能力。
-
the needs of childhood constantly thrum within us. We are never far from craving to be held
童年的需求不斷地在我們內心激盪。我們永遠都在渴望被人擁抱
-
and reassured, as we might have been decades ago by a sympathetic adult, most likely a
和安慰,就像幾十年前我們可能會被一個有同情心的成年人,很可能是一個......。
-
parent, who made us feel physically protected, kissed our forehead, looked at us with benevolence
父母,讓我們感到身體上的保護,親吻我們的額頭,用仁慈的目光看著我們。
-
and tenderness and perhaps said not very much other than, very quietly, 'of course'.
和溫柔,或許除了很安靜地說了一句'當然'之外,並沒有說太多其他的話。
-
To be in need (as it were) of mummy is to risk ridicule, especially when we are a couple
需要媽咪,就得冒著被人嘲笑的危險,尤其是當我們是夫妻的時候。
-
of meters tall and in a position of responsibility. Yet to understand and accept one's younger
的米高,身居要職。然而,要理解和接受自己的年輕
-
longings in fact belongs to the essence of genuine adulthood. There is in truth no maturity
渴望其實屬於真正的成年的本質。其實沒有成熟
-
without an adequate negotiation with the infantile and no such thing as a proper grown-up who
沒有與幼稚的人進行充分的協商,也沒有一個合適的成年人的事情,他
-
does not frequently yearn to be comforted like a toddler.
並不像幼兒那樣經常渴望得到安慰。
-
In sensible households, we should all have signs, a bit like the sort they have in hotels,
在理智的家庭裡,我們都應該有標誌,有點像酒店裡的那種標誌。
-
that we can hang on our doors and announce to passers by that we are spending a few minutes
我們可以掛在我們的門上,並宣佈路人,我們正在花幾分鐘的時間。
-
inside doing something essential to our humanity and inherently connected to our capacity to
內心在做一些對我們人性至關重要的事情,並與我們的能力有內在聯繫。
-
live like a grown-up: sobbing like a lost child.
活得像個大人:像個迷路的孩子一樣抽泣。
-
Our Emotional Barometer is a tool that can help us to more clearly explain our moods. Click the link on screen now to find out more.
我們的情緒晴雨表是一個工具,可以幫助我們更清楚地解釋我們的情緒。 現在點擊螢幕上的鏈接,瞭解更多。