Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Pretty much as soon as photography was invented in the 1830s,

    幾乎是在19世紀30年代攝影術發明的時候。

  • there was a desire to see it in color.

    有想看它的顏色。

  • The new medium was hyper realistic, but without color, incomplete.

    新媒體是超現實的,但沒有色彩,不完整。

  • Hand-coloring photographs using paints or dyes began in Europe.

    用顏料或染料對照片進行手工著色始於歐洲。

  • But the best hand-colored photographs of the 19th century came from Japan.

    但19世紀最好的手繪照片來自日本。

  • For over 200 years, almost no one outside of Japan knew what the country looked like.

    200多年來,日本以外的人幾乎沒有人知道這個國家的模樣。

  • The government closed the borders in 1635.

    1635年,政府關閉了邊境。

  • To halt growing colonial influencemostly from Catholic missionariesthat took hold

    阻止日益增長的殖民影響--主要是來自天主教傳教士--的影響。

  • in the late 1500s.

    在15世紀末。

  • Leaving the country was forbidden.

    禁止出國。

  • Those who tried were executed.

    審判的人都被處決了。

  • And, with some exceptions, contact with the outside world was cut off for two centuries.

    而且,除了一些例外,與外界的聯繫被切斷了兩個世紀。

  • But in 1854, a US naval expedition of warships, led by Commodore Matthew Perry, forced Japan

    但在1854年,一支由馬修-佩裡海軍准將率領的美國海軍戰艦遠征隊,迫使日

  • to open its ports.

    以打開其端口。

  • Leading to an influx of travelers and traders from Europe and North America.

    導致歐洲和北美的旅行者和商人大量湧入。

  • Foreigners coming to Japan brought their clothes.

    來日本的外國人都帶著衣服。

  • Their culture.

    他們的文化。

  • And their cameras.

    還有他們的相機。

  • Photography was relatively new at the time, and became a lucrative trade for foreigners

    攝影在當時是比較新的行業,也成了外國人賺錢的行業

  • in newly-opened Japan.

    在新開的日本。

  • Starting in the 1860s, photographersmostly European, but some Japanesedocumented

    從19世紀60年代開始,攝影師--大部分是歐洲人,但也有一些日本人--記錄了歐洲人的生活。

  • Japan's landscape and people.

    日本的風景和人。

  • Creating collectible and highly-prized images of Japanese culture.

    創作出具有收藏價值和高價值的日本文化形象。

  • Photography played very well into this kind of desire to learn more about Japan.

    攝影在這種想了解日本的願望中起到了很好的作用。

  • This sense, I think, of Japan as being, you know, formerly kind of forbidden and beyond

    這種感覺,我認為,日本是,你知道,以前是一種禁忌,超越了。

  • reach, and all of a sudden now somehow knowable.

    伸手可及,現在突然間又有了某種程度的瞭解。

  • The technology of photography really played into that, because

    攝影技術確實起到了作用,因為

  • Photography studios flourished in port cities like Yokohama.

    在橫濱這樣的港口城市,攝影工作室非常興盛。

  • And as the medium became more popular, cameras began appearing in ukiyo-e – traditional

    而隨著媒介的普及,相機開始出現在浮世繪中--傳統的。

  • Japanese woodblock printstoo.

    日本木版畫--也是。

  • In this 1878 ukiyo-e print, a wealthy Japanese woman admires photographic portraits.

    在這幅1878年的浮世繪印刷品中,一位富有的日本婦女正在欣賞攝影肖像。

  • With a stamp on the back indicating the studio of Uchida Kuichi.

    背面有內田久一工作室的印章。

  • A well-known Japanese photographer at the time.

    當時日本著名的攝影家。

  • But it was a foreigner, Italian-English Felice Beato,

    但那是一個外國人,意大利英語的Felice Beato。

  • that made expert-quality hand-coloring the defining characteristic of this era of Japanese

    在這個時代,日本手繪的專業品質成為了這個時代的特徵。

  • photography.

    攝影:

  • He was the first to really take advantage of color photography on a commercial scale

    他是第一個真正利用商業規模的彩色攝影的人。

  • in Japan.

    在日本。

  • And what he was able to do was draw on this large body of highly-trained artisans from

    而他能做的就是從這一大批訓練有素的工匠身上汲取靈感

  • the ukiyo-e, the woodblock print industry.

    浮世繪,木版畫行業。

  • Beato, and eventually other foreign photographers in Japan, hired fine artists as their apprentices

    Beato,以及後來日本的其他外國攝影師,都聘請了美術家作為他們的學徒。

  • to carefully hand-color photographic prints.

    以精心手工著色的攝影版畫。

  • Tapping into an expertise of patient precision in the application of color onto flat images

    在平面影像上應用色彩的過程中,挖掘患者精確的專業知識

  • that had been in place in Japan for generations.

    在日本世代相傳的。

  • Unlike many hand-colored photographs in Europe and North America, which often ended up looking

    不像歐美的很多手繪照片,往往最後看起來是

  • more like paintings than photographs,

    更像繪畫而不是照片。

  • Japanese artists mostly used watercolors.

    日本藝術家大多使用水彩畫。

  • It created just a beautiful effect on the photographs.

    它在照片上製造的效果就很美。

  • The aesthetic quality and slight difference to other kinds of color photographs made them

    審美品質和與其他種類的彩色照片略有不同,使他們

  • very desirable. Taking advantage of that pool of talented,

    非常理想。利用這批人才的優勢。

  • highly skilled artisans from the woodblock print industry made that all the more possible.

    來自木版畫行業的高超技藝的工匠們讓這一切成為可能。

  • The color added to the sense of realism in these images, which made them even more collectible.

    在這些畫面中,色彩增加了逼真感,這讓它們更具收藏價值。

  • But many of these photos, especially the ones staged in studios, have artificial elements

    但這些照片,尤其是在影樓裡上演的照片,很多都有人為的因素。

  • like backgrounds, and fake snowadded to dress up the scene.

    - 比如背景,還有假雪--為了裝扮場景而添加的。

  • And some constructed images of a society that was already largely in the past when they

    而一些人在構建社會形象時,已經基本成為了過去

  • were made.

    了。

  • The samurai, for example, had all but disappeared by the 1870s.

    例如,武士在19世紀70年代已經全部消失。

  • These are models wearing old armor.

    這些都是穿著老式盔甲的模型。

  • By the 1880s, those same Japanese apprentices that had made foreign-operated businesses

    到了19世紀80年代,那些讓外商經營的日本學徒們

  • profitable dominated the market with photography studios of their own.

    盈利主導市場,有自己的攝影工作室。

  • Like Kusakabe Kimbeione of the most lucrative photographers at the end of the 19th century

    就像草壁金兵衛--19世紀末最賺錢的攝影師之一。

  • in Japan.

    在日本。

  • An artist and former apprentice to foreign photographers.

    藝術家,曾是外國攝影家的學徒。

  • Who built on the precedent they set:

    誰在他們開創的先例基礎上。

  • Staging elaborate, sometimes mythic scenes of Japanese culture, carefully applying watercolors,

    舞臺精心設計,有時是日本文化的神話場景,精心應用水彩畫。

  • and packaging them in expensive photo albums to sell to foreigners.

    並把它們包裝在昂貴的相冊裡賣給外國人。

  • This photo of a woman holding an umbrellacaught in a rainstormis a good example

    這張女子撐著雨傘 "被暴雨纏身 "的照片就是一個很好的例子

  • of the meticulous work that photographers like Kimbei put into staging supposedly-typical

    像金兵衛這樣的攝影師在拍攝所謂的典型作品時所做的細緻工作。

  • scenes of Japanese life.

    日本生活的場景。

  • Therainis simulated by scratches into the glass plate negative.

    "雨 "是通過劃傷玻璃板底片來模擬的。

  • And the subject's kimono is attached to the photo studio's background to simulate

    而被攝者的和服附著在照相館的背景上,以模擬被攝者的和服。

  • wind.

    風。

  • These techniques drew on recognizable tropes from Japanese fine art

    這些技術借鏡了日本美術中可識別的典故。

  • In Japan, I think most directly we can see the relationship from ukiyo-e woodblock print

    在日本,我想最直接的關係可以從浮世繪木版年畫中看出

  • art to photography.

    藝術到攝影。

  • Composition and more importantly, subject matter, I think you can see a really direct

    構圖,更重要的是,主題,我想你可以看到一個真正的直接。

  • relationship.

    的關係。

  • And because I think even with Western audiences, the knowledge of subject matter that was

    因為我覺得即使是西方觀眾,對題材的認識也是如此

  • pictured in woodblock prints was sort of growing in the 19th century.

    圖為木版畫在19世紀算是增長了。

  • So it only made sense for photographers to build on this familiarity.

    所以,攝影師在這種熟悉的基礎上,也就順理成章了。

  • The rise of amateur photography in the 20th century caused a decline of studio souvenir

    20世紀業餘攝影的興起,造成影樓紀念品的衰落。

  • photography in Japan.

    日本的攝影。

  • Kodak introduced the Brownie camera in 1900, and travelers could take their own photos.

    柯達在1900年推出了布朗尼相機,旅行者可以自己拍照。

  • Plus, the introduction of postcards and mass-printed volumes of travel books meant the images made

    另外,明信片和大量印刷的旅遊書籍的問世,意味著這些影像讓我們的生活更加豐富多彩。

  • in Japanese photo studios were less and less precious.

    在日本的照相館裡,越來越不珍貴了。

  • And therefore no longer profitable to spend so much time staging and then hand-coloring.

    也是以不再花那麼多時間去做分期,然後再手工上色,已經無利可圖。

  • Studios like Kimbei's shifted their business model to accommodate a new amateur market.

    像金貝這樣的工作室,為了適應新的業餘市場,轉變了商業模式。

  • Selling supplies and offering darkroom space to tourists.

    銷售用品,並向遊客提供暗房空間。

  • But for the second half of the 19th century, images like these from Japanese photo studios

    但在19世紀下半葉,像這樣的圖片來自日本照相館。

  • even though many were staged and sometimes

    - 儘管很多都是裝出來的,有時

  • already-dated stereotypes – – had a lasting effect on how outsiders

    已經過時的陳規定型觀念 -- -- 對外人的看法產生了持久的影響。

  • perceived Japanese culture.

    對日本文化的認識。

  • That image of the woman with the umbrella relates to previous, centuries, really, of

    那個打著傘的女人的形象與以前,幾個世紀以來,真的是有關的。

  • the way women were sometimes portrayed in Japanese art.

    日本藝術中有時對婦女的描繪方式。

  • So you have that trope.

    所以,你有這個特例。

  • But what happens when you translate it into photography is it takes on the sense of realistic

    但當你把它轉化為攝影作品時,會發生什麼呢,它就有了現實的感覺

  • representation in a way that a painting or woodblock print does not.

    繪畫或木版畫所沒有的表現方式。

  • That photo of the woman with the umbrella is often credited to Kimbei.

    那張打著傘的女人的照片,常常被認為是金貝的功勞。

  • But it's also often credited to his predecessor, Austrian photographer Baron Raimund von Stillfried.

    但也常常被歸功於他的前輩,奧地利攝影師雷蒙德-馮-斯蒂爾弗裡德男爵。

  • One of the tricky parts of 19th century photography in Japan is accurately identifying the original

    19世紀日本攝影的一個棘手問題是準確識別原作。

  • photographer.

    攝影師:

  • As studios closed and photographers retired, they sold their negatives to the competition,

    隨著影樓的關閉和攝影師的退休,他們把底片賣給了競爭對手。

  • who, without copyright laws, could claim the photos as their own.

    誰在沒有版權法的情況下,可以將照片據為己有。

  • So even after copyright laws were established, it was very hard to enforce.

    所以即使在版權法建立後,也很難執行。

  • So as a result, you seeover decadesthe same images produced and reproduced under

    是以,結果是,你看到--幾十年來--同樣的影像製作和複製的下

  • different studio labels.

    不同的工作室標籤。

  • Which is one of the reasons why it's very difficult to attribute certain images to a

    這也是為什麼很難將某些影像歸屬到一個人身上的原因之一。

  • specific photographer.

    特定的攝影師。

  • Which explains why this photo of the Empress of Japan, taken by Uchida Kuichi in 1872,

    這就解釋了為什麼這張日本皇后的照片,是內田久一在1872年拍攝的。

  • appears in later photo albums, mislabeled, and credited to either Felice Beato or Raimund

    出現在後來的相冊中,但被貼錯標籤,被記為Felice Beato或Raimund的名字。

  • von Stillfriend, neither of whom took the picture.

    馮-斯蒂爾弗裡德,他們都沒有拍照。

  • And if you want to learn more about this, I really recommend this book by Terry Bennett,

    如果你想了解更多這方面的知識,我非常推薦特里-本尼特的這本書。

  • who I also interviewed for this episode.

    我也在這期節目中採訪了他。

  • Reading this was a huge inspiration for this episode, and it's got a lot of great info

    讀了這本書,對本期節目有很大的啟發,裡面有很多很好的資訊。

  • about how photography first came to Japan, and more detail about the photographers that

    關於攝影如何傳入日本,以及更多關於攝影家的細節。

  • were working there in the 19th century.

    在19世紀的時候在那裡工作。

  • So, check it out if you're interested.

    所以,有興趣的朋友可以去看看。

  • And thanks for watching.

    也謝謝你的觀看。

Pretty much as soon as photography was invented in the 1830s,

幾乎是在19世紀30年代攝影術發明的時候。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋