Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • On January 3rd, the United States launched a drone strike near the Baghdad International

    2020年1月3日,美國在伊拉克境內發動空襲

  • airport in Iraq.

    地點鄰近巴格達國際機場

  • It killed several Iraqi and Iranian military officials, including Iran's top commander

    數名伊拉克、伊朗軍官遭到擊殺 其中包括伊朗的最高將領

  • named Qassem Soleimani.

    他名叫蘇雷曼尼(Qassem Soleimani)

  • Moments later, Iran's Supreme leader declared Soleimani a martyr and threatenedsevere

    伊朗最高領袖隨後將蘇雷曼尼 封為殉道者

  • revengeagainst the US.

    並揚言要「嚴厲報復」美國

  • Over the next few days, hundreds of thousands

    之後幾天,成千上萬的伊朗人

  • of Iranians came out to mourn Soleimani's death.

    聚集上街哀悼蘇雷曼尼逝世

  • But Iran wasn't the only place where people took to the streets...

    但哀悼蘇雷曼尼的群眾 不只出現在伊朗國內

  • There were demonstrations in

    其他國家也有人們上街示威

  • Iraq.

    像是伊拉克

  • Syria.

    敘利亞

  • Lebanon.

    黎巴嫩

  • And Yemen.

    還有葉門

  • These are some of the countries where Soleimani commanded a network of powerful militias;

    這些國家境內,都有蘇雷曼尼過去領導的武裝組織 形成強大的跨境網路

  • which gave him and Iran extraordinary influence across the region.

    讓伊朗在中東掌握巨大影響力

  • This network made him one of the most important people in Iran.

    也讓蘇雷曼尼成為伊朗的要角

  • It's also what got him killed.

    也是他遭到暗算的原因

  • So how did Soleimani expand Iran's influence?

    究竟,蘇雷曼尼是如何擴大伊朗的影響力?

  • And what happens to these militias after his death?

    蘇雷曼尼身亡後, 這些武裝組織的未來又會如何?

  • It all began with Iran's Islamic revolution.

    這一切要從伊朗的「伊斯蘭革命」說起

  • In 1979, a cleric named Ayatollah Khomeini led a popular movement that toppled Iran's

    1979年,一名叫何梅尼(Ayatollah Khomeini) 的神職人員領導了一場群眾運動

  • monarch and established the Islamic Republic of Iran.

    推翻了當時的伊朗沙王、 建立起「伊朗伊斯蘭共和國」

  • This new regime wanted to export their revolution and that threatened countries all over the

    新政權希望將革命推廣到境外, 於是威脅到周邊各國

  • Middle East.

    衝擊中東地區

  • Iran was also the first Shia government that billed itself as the preeminent leader of

    伊朗也是自許穆斯林世界領頭羊 的政權當中

  • the Muslim world.

    首個什葉派政權

  • That especially threatened Iran's sunni-dominated neighbors

    對鄰近的遜尼派國家產生威脅

  • The first one to act was Iraq.

    其中率先發難的是伊拉克

  • In 1980, dictator Saddam Hussein sent his army to invade Iran.

    1980年,獨裁者海珊(Saddam Hussein) 出兵入侵伊朗

  • Other countries that felt threatened by Iran supported him.

    擔心伊朗崛起的周邊各國紛紛支持

  • The US sent some weapons to Iran, but mainly supported Iraq throughout the war, hoping

    美國雖然提供一些武器給伊朗, 但美方在戰爭中主要支持的是伊拉克

  • to keep Iran's ambitions in check.

    希望能遏制伊朗的野心

  • The war carried on for 8 years and nearly a million died.

    這場戰爭持續約8年之久, 造成近100萬人喪生

  • During that time, Iran was devastated and surrounded by enemies.

    戰爭期間,伊朗遭受重創、腹背受敵

  • So, it devised a strategy to spread its ideology and fight its enemies covertly at the same

    伊朗於是發展出一套可以同時 散布思想、對抗敵人的手段

  • time.

    但首先,伊朗需要成立一支部隊 赴境外尋找協力者

  • But first it needed a security force to find groups to partner with outside of Iran's

    因此在1980年代,伊朗集結了菁英士兵與情報員, 成立「聖城軍」(Quds Force)

  • borders.

    收歸伊朗「伊斯蘭革命衛隊」 (Islamic Revolutionary Guard Corps)旗下

  • So in the 80s, it put together an elite unit of soldiers and spies, called the Quds Force.

    該部隊直屬於伊朗最高領袖

  • They became a part of Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps, a branch of the military that

    接著,在黎巴嫩發生的亂局 正好給了他們發揮的機會

  • answered directly to Iran's Supreme Leader.

    1970年代,黎巴嫩國內爆發內戰

  • Next, it needed an opportunity to unleash this forceand it found one in Lebanon.

    雖然美國派出了維和部隊, 但戰亂仍然蔓延到以色列

  • In the 1970s a civil war was raging in Lebanon.

    以色列因此在1982年入侵黎巴嫩

  • The US had sent troops as peacekeepers but violence was spilling over into Israel.

    引發數個黎巴嫩民兵組織的反擊

  • So in 1982, Israel invaded Lebanon.

    部分黎國民兵組織是什葉派教士所領導, 與伊朗的信仰有所連結

  • Several Lebanese militias fought back.

    伊朗於是趁機對他們提供武力、 大量金援與武器協助反擊

  • Some of these militias were led by Shia clerics, who had ideological ties to Iran.

    這些什葉派民兵組織最後合而為一, 成為強大的「真主黨」(Hezbollah)集團

  • So Iran sent forces, millions of dollars, and tons of weapons to back their fight.

    真主黨攻擊入侵黎巴嫩的以軍, 並以飛彈跨境回敬以色列

  • They eventually merged into one powerful Shia militia called Hezbollah.

    真主黨甚至對美國使館、駐軍發動炸襲, 導致304人喪生

  • They attacked Israeli soldiers in Lebanon and launched rockets over the border into Israel.

    最後,真主黨成功了

  • Hezbollah even bombed the US embassy and barracks killing 304 people.

    美軍在1984年撤出黎巴嫩, 以色列則在2000年退出

  • Eventually, Hezbollah succeeded.

    伊朗的兩面策略奏效了

  • The US troops left Lebanon in 1984 and Israel pulled out in 2000.

    伊朗把真主黨扶植成可靠的側翼戰力 對抗以色列與美國

  • Iran's dual strategy had worked.

    透過代理人戰爭,伊朗可以隔岸觀火

  • It turned Hezbollah into a reliable proxy that could fight Israel and even the US on

    也能夠有效對黎巴嫩散布意識形態

  • its behalf, without inciting conflict on its own borders.

    此後聖城軍便如法炮製, 在巴勒斯坦、伊拉克扶持側翼民兵組織

  • Iran had also found an effective way to export its ideology in Lebanon.

    正當聖城軍逐步奠基時, 伊朗軍中有個梟雄正趁勢而起

  • So Iran's Quds Force started supporting proxy militias in Palestine and Iraq.

    1998年,蘇雷曼尼接掌了聖城軍 此後他在幾年之內

  • As it built the foundation for a network, a charismatic soldier worked his way up the ranks...

    就逮到機會,建立起伊朗的影響力

  • In 1998, Qassem Soleimani took command of the Quds Force and within a few years he had

    2003年,美國入侵伊拉克, 推翻海珊的遜尼派政權

  • an opportunity to firmly establish Iran's influence in Iraq.

    這使伊拉克出現權力真空, 讓什葉派組織快速趁虛而入

  • In 2003, the US invaded and toppled Saddam Hussein and his Sunni-dominated regime.

    蘇雷曼尼藉機支持當地什葉派民兵, 發展關係網路

  • This created a power vacuum in Iraq which was quickly filled by Shias.

    成為對抗美國、其他伊拉克勢力的一批勁旅

  • Solemani used this opportunity to continue to back Shia militias here; growing his network

    這成為伊拉克顛簸地歷史中 極為慘烈的一段時期

  • into a powerful force that fought against the US and other Iraqis.

    成千上萬平民無辜喪生, 遭蘇雷曼尼扶持的伊拉克民兵所害

  • It became one of the most violent periods in Iraq's troubled history.

    不過在最後,一個什葉派的政府 取得伊拉克的統治權

  • Thousands of civilians died, many at the hands of Soleimani's Iraqi militias.

    蘇雷曼尼則找到另一個機會 在伊拉克擴張伊朗的勢力

  • But eventually, a Shia-dominated government took control of Iraq.

    這次的契機來自敘利亞

  • Soleimani had managed to solidify Iran's influence in Iraq when another opportunity

    敘利亞在2011年,因群眾抗議升溫導致內戰

  • arose, this time, in Syria.

    反政府勢力企圖推翻獨裁者 阿塞德(Bashar al-Assad)的統治

  • in Syria In 2011, protests in Syria turned into a civil

    此時,蘇雷曼尼策動一批側翼民兵 去支援阿塞德

  • war, which threatened to overthrow dictator Bashar al-Assad.

    受號召的包括黎巴嫩的真主黨、 伊拉克什葉派民兵、甚至伊朗軍人

  • Suleimani orchestrated a network of proxies to work together to defend Assad.

    蘇雷曼尼催生了兩個新的民兵組織, 成員來自阿富汗、巴基斯坦

  • He called in Hezbollah fighters from Lebanon, Shia-militias from Iraq, and even soldiers

    他們全都與敘利亞政府軍合作, 要守護阿塞德政權

  • from Iran.

    敘利亞內戰因而越演越烈, 最後導致多為平民的50多萬人喪生

  • He also created two new militias with Afghan and Pakistani fighters.

    並使1100萬多難民流離失所

  • All these groups fought alongside the Syrian Army to keep Assad in power.

    阿塞德則保住了政權

  • This intensified a war that eventually killed more than 500,000 people, mostly civilians

    蘇雷曼尼成功的將各地的區域衝突 化為有利伊朗的契機

  • and displaced more than 11 million.

    也讓他在國內享有高人氣

  • But Assad survived.

    生前,他可說是伊朗第2重要的人物

  • Soleimani was successfully exploiting conflicts to advance Iran's interests across the region.

    中東越多衝突,就等於給伊朗越多機會

  • And it was making him a very popular figure in Iran.

    後來「伊斯蘭國」(ISIS)在伊拉克挑起戰火, 蘇雷曼尼又號召旗下民兵網路守護伊拉克

  • He became arguably the second most important person in the country.

    並讓伊斯蘭國遠離伊朗

  • More conflicts gave Iran more opportunities.

    蘇雷曼尼藉此蓄積極大影響力, 並持續操控伊拉克內的什葉派民兵組織

  • When ISIS sparked another war in Iraq, Suleimani again called on his network to defend Iraq

    最後這些民兵組織正式受納入伊拉克的軍隊編制

  • and keep ISIS away from Iran.

    當葉門爆發內戰, 伊朗又在當地支援一個反政府組織

  • By now, he had unprecedented influence and continued to command the Shia militias in

    如今,伊朗不再受敵軍環繞, 而是反過頭來包圍敵國

  • Iraq directly even after they were officially folded into Iraq's military.

    蘇雷曼尼在中東控制一大群民兵組織

  • When a civil war erupted in Yemen, Iran threw its support behind a rebel group.

    其中許多極為血腥暴力,殘殺成千上萬條人命

  • Now instead of being surrounded by enemies, Iran had them surrounded.

    被美國、歐盟認定為「恐怖組織」

  • Suleimani empowered a vast array of militias across the Middle East...

    並且弊端叢生

  • Many of them are excessively violent, and have killed thousands.

    例如,黎巴嫩的真主黨與伊拉克民兵組織 都遭到當地國人的抗議

  • Many are designated terrorist organizations by the US and EU.

    抗議民眾卻會遭到這些組織的鎮壓

  • And many are corrupt.

    但對伊朗和支持者來說, 蘇雷曼尼是國民英雄

  • Lebanese Hezbollah and the Iraqi shia militias, for instance, are the targets of mass protests

    他所成立的民兵網路不只幫伊朗抵禦外敵

  • in those countries.

    也成為伊朗輸出信仰的管道

  • And they're putting down the protests with more violence.

    遍及中東多個角落

  • But to Iran and its supporters, Suleimani's a hero.

    這就是為什麼在蘇雷曼尼死後 就立刻被封為殉道者

  • He helped build a web of militias that not only keeps Iran's enemies in check

    伊朗最高領袖並宣布 蘇雷曼尼的志業將持續下去

  • But also provides a pipeline for the Islamic ideology that Iran wanted to see in the far

    畢竟雖然頭領不在了, 他留下的武裝組織網仍依然存在著

  • corners of the Middle East.

  • It's why Iran's Supreme Leader immediately called Soleimani a martyr and also declared

  • that his efforts and path won't be stopped after his killing.

  • Even though its commander is gone, the network remains intact.

On January 3rd, the United States launched a drone strike near the Baghdad International

2020年1月3日,美國在伊拉克境內發動空襲

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋