Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • I want you to imagine you just opened your very own restaurant on you.

    我想讓你想象你剛剛在你身上開了一家自己的餐廳。

  • Put everything into it time, money, blood, sweat and tears on.

    把所有的時間、金錢、血汗和淚水都投入其中。

  • Then, a few weeks after the grand opening of your beloved restaurant, you start to receive reviews online like this.

    然後,在你心愛的餐廳盛大開業幾周後,你開始在網上收到這樣的評論。

  • Terrible.

    太可怕了

  • The clerk is sticky.

    書記很粘人。

  • I don't want to even have one star.

    我連一星都不想有。

  • It is not worth the star, or you can drink last without salads.

    不值一星,或者可以不喝沙拉最後喝。

  • Salads of scraps of shack.

    沙拉的殘羹剩飯。

  • I went there a 10:30 p.m. But when I tried to replace Rice, it was said there was no more grass on the 10th day of every month week in a coffee ramen with on the 10th day of every month week in a toppy ramen with 500 yen or pig bone.

    我去的時候是晚上10點半,但是當我想換掉Rice的時候,說是每個月10日星期的咖啡拉麵和每個月10日星期的toppy拉麵500日元或豬骨沒有草了。

  • Day store here is dirty, and my parents don't love it.

    這裡的日雜店很髒,我爸媽也不喜歡。

  • Should I clean the store of It's a proper store.

    我應該清理商店的 這是一個適當的商店。

  • There is no meal.

    沒有飯吃。

  • It all it really is a scam level store.

    它所有它真的是一個金光黨級的商店。

  • Impressive chemical Rahman, with a great chemical seasoning.

    令人印象深刻的化學拉赫曼,有很好的化學調味劑。

  • All of the Potter is delicious with delicate taste and cannot be said of the delicious category.

    所有的波特都是美味,口感細膩,不能不說是美味的範疇。

  • Sound in the store is too high, even earplugs back come in.

    店裡的聲音太大,連耳塞都回來了。

  • When I parked to the next parking, I was told by an old lady here, and I didn't know what I was saying, but I was angry.

    當我把車停到下一個停車位時,這裡的一位老太太告訴我,我不知道我在說什麼,但我很生氣。

  • Very unpleasant.

    非常不愉快。

  • Uh, yeah, I think I'll think I'll close my imaginary restaurant now.

    呃,是的,我想我會認為我會關閉我的想象中的餐廳現在。

  • These eyebrow raising remarks aren't the ramblings of the insane.

    這些令人瞠目結舌的言論並不是瘋子的胡言亂語。

  • They are.

    他們是。

  • In fact, Japanese reviews have been auto translated by Google into English, with often confusing an alarming results.

    事實上,日本的評論已經被谷歌自動翻譯成了英文,結果往往是混亂的,令人震驚。

  • Clearly, something has gone horribly wrong during the translation phase off the review, which is hardly surprised, given translate between Japanese language can be notoriously difficult was any new learner of Japanese will tell you.

    顯然,有些東西已經走了可怕的錯誤,在翻譯階段關閉審查,這幾乎是不足為奇,鑑於翻譯之間的日語語言可以是眾所周知的困難是任何新的日語學習者會告訴你。

  • Admittedly, my first year of living in Japan, I relied on Google translate a lot more than I care to admit they're seeing discovered.

    誠然,我在日本生活的第一年,我對谷歌翻譯的依賴比我願意承認他們看到發現的要多很多。

  • While it's fairly reliable for individual words or simple sentences, the longer the sentences get, the quicker they fall apart on the more you sound like a deranged madman said today in this video, I thought we could go through some of these reviews and uncover where it went wrong and why translating Japanese sentences into English leads to the specter of puppy Rahman and sticky clerks, a sentence.

    雖然對於單個單詞或簡單的句子來說,它相當可靠,但句子越長,它們就越快崩潰,你聽起來就像一個瘋狂的瘋子今天在這個視頻中說,我認為我們可以通過這些評論中的一些評論來揭開它出錯的地方,以及為什麼將日語句子翻譯成英語會導致小狗拉赫曼和粘性職員的幽靈,一句話。

  • I never hope to say out loud again.

    我再也不希望大聲說出來了。

  • We'll also hear the most common mistake that new learners of Japanese make on, because I wanted to include the insights of a native Japanese speaker.

    我們也會聽到日語新學員最常犯的錯誤,因為我想加入一個以日語為母語的人的見解。

  • For better or worse, we'll be hearing from my good friend Reato, who's fluent in Japanese and English, having lived overseas in an extensive list of exotic lands, including America, the U.

    不管是好是壞,我們將聽到我的好朋友雷託的聲音,他精通日語和英語,曾在美國、美國等眾多異國他鄉生活過。

  • K, Germany, Australia and none disclaimer.

    K、德國、澳洲和無免責聲明。

  • It's important point out that some translations are beyond all hope.

    很重要的一點是,有些翻譯是無可奈何的。

  • Like this shirt I bought down the 100 yen store today, which says, in big English words, your comrades is glad your comrades is glad who my comrades while they so glad, powerful philosophical questions for another time.

    就像我今天在百元店買下來的這件襯衫,上面用大大的英文字寫著,你的同志很高興你的同志很高興誰我的同志而他們卻這麼高興,強大的哲學問題另當別論。

  • But I like to imagine that is the exact kind of phrase there a Russian general would say to their troops to get him fired up to get the motor.

    但我喜歡想象,這正是俄羅斯將軍會在那裡對他們的部隊說的一句話,讓他火力全開,讓馬達運轉起來。

  • I'm starting to wonder if the 100 yen store just makes these weird English shirts just because they know there's a British weirdo that will come in and literally by anything about what English you print on it.

    我開始懷疑百元店是不是因為知道有英國怪人會來,所以才會做這些奇怪的英文襯衫,而且從字面上看,你印上什麼英文都可以。

  • Clearly, the strategy's working right.

    很顯然,這個策略是正確的。

  • Then let's dive into some Google translate reviews.

    然後讓我們深入瞭解一些谷歌翻譯的評論。

  • It was a pity that we quit smoking.

    戒菸了,真可惜。

  • I managed to fill my stomach when I parked to the next parking lot.

    當我把車停到下一個停車場時,我成功地填飽了肚子。

  • I was told by an old lady here, and I didn't know what I was saying, but I was angry, very unpleasant.

    這裡有位老太太告訴我,我不知道自己在說什麼,但我很生氣,很不高興。

  • Yeah, I think my brain just crashed.

    是啊,我想我的大腦只是崩潰。

  • As he looked through these reviews, though, it quickly becomes clear that they're all failing for the same reason.

    不過當他看完這些評論後,很快就會發現,這些評論失敗的原因都是一樣的。

  • And it's actually the same thing that trips up learners of Japanese early on in everyday Japanese.

    而這其實也是日常日語學習者早期被絆倒的原因。

  • You don't need to explicitly state the subject.

    你不需要明確說明主題。

  • So, for example, if I want to say I went to Tokyo, I would say, Talk your Niki much that literally Tokyo towards went notice how that phrase.

    所以,例如,如果我想說我去了東京,我會說,談你的尼基多,從字面上看東京走向去了注意這句話如何。

  • I didn't say the word, either.

    我也沒有說過這個詞。

  • I didn't refer to myself because you don't need to in Japanese.

    我沒有自稱,是因為在日語中你不需要自稱。

  • Now you could do.

    現在你可以做。

  • You could say what you are talking on the economic stuff, but it's not needed because it's pretty obvious who's going to take you here.

    你可以在經濟的東西上說你在說什麼,但是不需要,因為誰要帶你到這裡來是很明顯的。

  • I'm the one speaking on the only one in the room.

    我是房間裡唯一一個說話的人。

  • You can kind of understand it from the context, right, but this is one of the hardest things to wrap your head around when you first start learning Japanese that you don't need to say, I you he she they.

    從語境中你可以算是理解了吧,但這是你剛開始學日語時最難理解的一件事,你不需要說,我你他她他們。

  • And this is where Google translate is tripped up on all three of these examples.

    而這也是谷歌翻譯在這三個例子上被絆倒的地方。

  • So for the first one, it was a pity that we quit smoking.

    所以,對於第一種,我們戒菸是很可惜的。

  • I managed to fill my stomach, but the original Japanese sentence actually says, What a shame it became non smoking.

    我成功地填飽了肚子,但日語原句居然說:真可惜,成了非煙。

  • Somehow I filled myself up a k a.

    不知怎的,我把自己填滿了。

  • The restaurant in question became non smoking, but nevertheless, our beloved reviewer was able to fill their stomach and stuff themselves with food.

    問題餐廳變成了非吸菸餐廳,但儘管如此,我們心愛的評測者還是能填飽肚子,吃飽肚子。

  • But not before awarding only one star.

    但在只授予一星之前,不。

  • Let's face it, any restaurant that banned smoking should at least received one more bonus start.

    讓我們面對現實吧,任何一家禁止吸菸的餐廳,至少應該多獲得一次啟動的獎勵。

  • Now, the sentence literally says, became non smoking.

    現在,這句話從字面上看是說,變得不抽菸了。

  • What a shame, somehow stomach filled up.

    真可惜,不知怎麼的肚子就填滿了。

  • So there's no clear subject.

    所以沒有明確的主題。

  • Google Translate had to take a guess at a fill in the gaps, and in this case, rather than choose the restaurant because it didn't have the context of where the review was left, it just guessed that it was the reviewer or, in this case, way same goes for the next one.

    谷歌翻譯不得不採取猜測填空的方式,在這種情況下,它沒有選擇餐廳,因為它沒有留下評論的上下文,它只是猜測是評論者或,在這種情況下,方式同樣適用於下一個。

  • When I parked in the next parking lot.

    當我把車停在下一個停車場的時候。

  • I was told by an old lady here, and I didn't know what I was saying, but I was angry, very unpleasant.

    這裡有位老太太告訴我,我不知道自己在說什麼,但我很生氣,很不高興。

  • I'll get a headache just reading that on a slate.

    光是在石板上看,我就會頭疼。

  • But the original sentence says, I parked in the car park next to the restaurant, and the elderly looking woman said something that I didn't understand.

    但原句說,我把車停在餐廳旁邊的停車場,那個看起來很老的女人說了一些我聽不懂的話。

  • But she had an angry expression.

    但她的表情很憤怒。

  • It was unpleasant.

    這是不愉快的。

  • In all honesty, it sounds less like a review, more like the start of a low budget horror.

    說實話,這聽起來不像是一篇評論,更像是一部低成本恐怖片的開始。

  • Why was she angry?

    她為什麼生氣?

  • What was going down in that car?

    那輛車裡到底發生了什麼?

  • Park will never find out.

    朴槿惠永遠不會發現。

  • We'll never know.

    我們永遠不會知道。

  • But in the Japanese sentence, the reviewer doesn't say I once they don't say what as you are or Baku are three only subject, she explicitly states, is the old woman from here from the cafe and given it's a long sentence, requiring a lot of guesswork.

    但在日語句子中,審稿人不說我一次他們不說什麼,因為你是或巴庫是三個唯一的主語,她明確表示,是這裡的老女人從咖啡館,並鑑於這是一個很長的句子,需要大量的猜測。

  • Google has unsurprisingly, struggled to keep up, though, to be fair, it did guest three out of five of the pronounce correctly.

    谷歌不出所料,努力跟上,不過,公平地說,它確實客串了五個發音正確的人中的三個。

  • So that's the first reason and arguably the main reason why these auto translations go so spectacularly wrong.

    所以這是第一個原因,也可以說是這些自動翻譯出錯如此驚人的主要原因。

  • Speaking Japanese relies weigh more heavily on context.

    說日語更多的是依靠語境。

  • One key tip to new learners of Japanese is to avoid using pronounce all together You, he or she another career Commodore.

    對日語新學員來說,有一個重要的提示,就是避免把你,他或她另一個職業准將的發音全部用在一起。

  • They all kind of sound root on impersonal.

    他們都有點聽起來根基上的非人。

  • And I wouldn't recommend using them for more.

    而且我也不建議多用它們。

  • On this important point, there will hand you over to result to write When I hear someone for ing saying Donatella what Joshua, You I then I was a mature in English.

    在這重要的一點上,會有交給你的結果寫,當我聽到有人為ing說多納泰拉什麼約書亞,你我然後我是一個成熟的英語。

  • You always have to say I do this or you do you or way to say that it's quite obviously who you're talking to because the But if the person is in front of you is quite quite clear that you're talking to that person you can so you can drop you or you can drop.

    你總是要說我這樣做或你這樣做你或方式說,這是相當明顯的誰,你說的,因為但如果人在你面前是相當相當清楚,你說的那個人,你可以所以你可以下降你或你可以下降。

  • I so be like Do you speak English?

    我很喜歡你說英語嗎?

  • A wish somebody must got.

    某個人必須實現的願望。

  • But if you're a first time learning off Japanese are you tend to say Donatella able shabbily busco, then like so I could easily see that person is just learning Japanese because he doesn't drop.

    但如果你是一個初學日語的人是你傾向於說多納泰羅能夠涮涮地busco,那麼像這樣我很容易看出那個人只是在學習日語,因為他不掉。

  • He didn't dropped up the subject.

    他沒有放棄這個話題。

  • So what if the tip is that you always drop the subject?

    那麼如果提示你總是丟掉主題呢?

  • If I told you to clear that career talking to and also do not use pronounce, such as Kerala, where he she don't use that we always use the name like Chris La Dota Roa Just use the name and does it.

    如果我告訴你,清除職業說話,也不要使用發音,如喀拉拉邦,在那裡,他她不使用,我們總是使用克里斯拉多塔羅亞這樣的名字,只是使用的名稱和做它。

  • I got a lot of belly.

    我有很多的肚子。

  • Terrible.

    太可怕了

  • The clerk is sticky on the 10th day of every month.

    書記每月10日粘。

  • Weakening puppy Rahman Oh, on utter train wreck.

    衰弱的小狗拉赫曼哦,在徹底的火車失事。

  • But why?

    但為什麼呢?

  • I got a lot of belly.

    我有很多的肚子。

  • I can't exactly help it given I can't go outside of my bloody hot.

    我不能完全幫助它鑑於我不能去外面我的血熱。

  • Actually, it says or not clear pyrotechnical monster, which means I had a good meal but literally interpreted.

    其實說還是不清楚煙火怪,也就是我吃了一頓好飯,但從字面上解釋。

  • It does, say, a full stomach I received.

    它確實,說,我收到了滿滿的胃。

  • The Japanese language is right with metaphors, particularly your stomach.

    日文中的比喻是對的,尤其是你的胃。

  • When it comes to hunger.

    當談到飢餓的時候。

  • For example, if you're hungry, you'd say, Well, knock a sweet, better literally stomach empty.

    比如,如果你餓了,你會說,嗯,敲個甜的,最好字面上胃裡空空的。

  • And if you're full after a nice big meal of puppy Rahman, you would say, will not get pie.

    而如果你在吃完小狗拉赫曼一頓豐盛的大餐後,你會說,不會吃到餡餅。

  • Stomach is filled and it seems giggle tripped up on that metaphor, even if is an everyday Japanese phrase, which takes us to the second point.

    胃被填滿了,似乎傻傻地被這個比喻絆住了腳步,即使是日本人的日常用語,這讓我們看到了第二點。

  • While these translations go wrong.

    雖然這些翻譯出了問題。

  • The vocabulary, the words themselves, maybe It's a word that doesn't exist in English or a metaphor for concept that can literally be translated.

    詞彙,單詞本身,也許這是一個在英語中不存在的單詞,或者是一個概念的隱喻,可以從字面上翻譯。

  • Example.

    例如:

  • Terrible.

    太可怕了

  • The clerk is sticky.

    書記很粘人。

  • I don't want to even have one star.

    我連一星都不想有。

  • To be fair, who could honestly say that award any stars to a restaurant if they encountered of sticky clerk?

    說句公道話,如果遇到粘人的店員,誰能老老實實的說給餐廳頒什麼星呢?

  • The good news is judging by the original review that they might not have been so sticky after all.

    好消息是,從原來的評論來看,他們可能畢竟沒有那麼粘人。

  • Terrible, it says the staff try to look cool.

    太可怕了,它說工作人員儘量看起來很酷。

  • I don't want to give them a single star.

    我不想給他們一星半點。

  • The reason this went wrong is the verb doesn't really exist in with the verb is China's treaty, which means to make oneself look cope, which doesn't really exist in English without a single word that that could explain that concept.

    這個出錯的原因是動詞並不真正存在與動詞是中國的條約,意思是讓自己看起來應付,這在英語中並不真正存在,沒有一個詞可以解釋這個概念。

  • How do we get from that to sticky?

    我們如何從這一點到粘性?

  • Well, if you look up the word child, it's sweet that if there is a candy you can use for it on that kanji convene a deity or to stick Teoh, hence the word sticky.

    好吧,如果你查一下孩子這個詞,它是甜的,如果有一個糖果,你可以用它在那個漢字上召開一個神或粘特奧,是以粘字。

  • Thus, we've solved the mystery off the sticky clerk.

    至此,我們已經解開了粘人辦事器的謎團。

  • Thank God, however, the really scary translations of the ones with Google has just conjured up words out of thin air.

    不過,謝天謝地,真正可怕的翻譯的那些與谷歌只是憑空想象出來的詞。

  • On the 10th day of every month, we get a puppy robin with 500 yen on Pig Boat Day Pig Brain Day.

    每月10日豬船日豬腦日送小狗知了500日元。

  • Why does that conjure up images of David Cameron?

    為什麼會讓人聯想到大衛-卡梅倫?

  • Oh, yeah.

    哦,是的。

  • Now this is sinister because at no point in the sentence, is there any mention off puppies or dogs or animals?

    現在,這是很邪惡的,因為在這句話中,沒有任何一點提到小狗或狗或動物?

  • Where did the word puppy come from?

    小狗這個詞是怎麼來的?

  • The sentence literally says.

    這句話從字面上看是說。

  • On the 10th day of every month on Pork Broth Day, you can eat or Peschel Ramen 500 yet or pesh on being the name of the restaurant.

    每月10日的豬肉湯日,你可以吃或Peschel拉麵500尚未或佩什上是餐廳的名稱。

  • Now, somehow Google turns or Peshawar into puppets, and I don't know how on Dive even sent this to a professional translator, a friend who's not re artery but another native speaker of Japanese.

    現在,不知何故,谷歌把或白沙瓦變成了木偶,我不知道如何在潛水上甚至將此發送給專業翻譯,一個不是重新動脈但另一個以日語為母語的朋友。

  • And they don't have a clue either.

    而且他們也沒有任何線索。

  • They just think it's a glitch with Google.

    他們只是認為這是谷歌的一個小毛病。

  • It just pulled the word puppy of nowhere.

    只是不知從哪裡扯出了小狗這個詞。

  • Terrifying.

    可怕的。

  • Is it a sinister conspiracy by Google to create puppy Rahman?

    是谷歌創造小狗拉赫曼的陰險陰謀嗎?

  • Definitely, definitely.

    肯定,肯定。

  • For me, the one of the most interesting aspects of learning a new language is discovering words in concepts that don't exist in your native tongue.

    對我來說,學習一門新語言最有趣的方面之一就是發現母語中不存在的概念中的詞彙。

  • On.

    在。

  • In the case of Japanese, there are quite a few everyday words that can literally be translated into English.

    就日語而言,有不少日常用語可以從字面上翻譯成英語。

  • For example, whenever you meet someone in Japan for the first time, you end your kind of personal introduction with the phrase your Oscar innovation month, which means please our favor upon.

    例如,在日本第一次見到某人時,你會用 "你的奧斯卡創新月 "來結束你的個人介紹,這意味著請我們的青睞。

  • That's the easiest way I can say.

    這是我能說的最簡單的方法。

  • But imagine going up to someone in the UK or the US and saying, Hi there.

    但想象一下,走到英國或美國的人面前,說:你好。

  • I'm Chris.

    我是克里斯

  • Please have favor upon It might be a quick weight to lose friends, but it's a testament to the sheer politeness of the Japanese language that you're either apologizing or saying thank you to someone in advance of something that may or may know, even happen in the near future.

    請青睞於它可能是一個快速失去朋友的重量,但它是一個證明了日語的純粹禮貌,你要麼道歉或提前向某人說謝謝,可能或可能知道,甚至在不久的將來發生。

  • Let's see if we could break reiterate by getting him to translate it, but about words with friends.

    我們看看能不能通過讓他翻譯來打破重申,但是關於和朋友的文字。

  • It's, um, how do you say that?

    這是,嗯,你怎麼說?

  • A lot of scalding ash must in English?

    很多燙傷的灰燼必須在英語?

  • Uh, nice to meet you.

    呃,很高興見到你。

  • I'm the person who is playing a game with you, and I'm order to Syria something like that.

    我是和你玩遊戲的人,我是命令到敘利亞這樣的東西。

  • But it doesn't exist in English, uh, mature.

    但它不存在於英語中,呃,成熟。

  • On the flip side, there's also words that don't exist in Japanese like Brother How do you say Japanese?

    反過來說,也有一些日語中不存在的詞,比如哥日語怎麼說?

  • You have any brothers cure that you must got killed.

    你有什麼兄弟能治好你的病,你一定是被殺了。

  • I means sibling, sibling lost brother, depending on which brother talking about elder brother or younger brother Just my brother There is no There is no such awards for just a brother.

    我的意思是兄弟姐妹,兄弟姐妹失去了兄弟,取決於哪個兄弟在談論哥哥或弟弟只是我的兄弟有沒有有沒有這樣的獎項只是一個兄弟。

  • How many words out that brother Japanese une toe on each other?

    多少字出來,兄弟日本une趾上對方?

  • Uh, I think like 45 I guess.

    呃,我想大概45歲吧

  • I mean, I can think of to be honest, as much as we'd marks Google translate today and kind of exposed it short comings is surprisingly good a lot of the time and at the very least you able to have a rough idea of what's being said.

    我的意思是,我可以認為的是誠實的,因為我們會標記谷歌翻譯今天和那種暴露它的缺點是令人驚訝的好很多時候,至少你能夠有一個粗略的想法,正在說什麼。

  • And that's what most people want or need at the end of the day.

    而這也是大多數人在一天結束時想要或需要的。

  • But Google translate is able to do something effortlessly that most new learners of Japanese really struggle today, which is flip the Japanese sentence around and reconstruct it to make it sound like English.

    但是,谷歌翻譯能夠毫不費力地做到今天大多數日語新學習者真的很吃力的事情,那就是把日語句子翻轉過來,重新構造,讓它聽起來像英語。

  • In English, we have subject verb object.

    在英語中,我們有主語動詞賓語。

  • I went to the station in Japanese.

    我用日語去了車站。

  • They have subject object verb.

    他們有主語賓語動詞。

  • I station went on.

    我站了下去。

  • Honestly, it took me months to wrap my head around this and to kind of rewire my thinking.

    說實話,我花了好幾個月的時間來思考這個問題,也算是重新梳理了自己的思路。

  • It might look easy on a simple sentence, but it gets more complicated as that sentence gets bigger.

    在一個簡單的句子上看似簡單,但隨著這個句子的變大,就會變得越來越複雜。

  • For example, the person eating ice cream walk towards the station now in Japanese.

    例如,吃冰淇淋的人現在用日語向車站走去。

  • That would be ice cream, a taboo to restore our Aquino horny data literally ice cream ating person regarding the station in the direction off, walk towards on.

    這將是冰淇淋,一個禁忌,以恢復我們的阿基諾角質數據字面冰淇淋阿丁人關於站在方向關閉,走向上。

  • That is why your brain will crash.

    這就是為什麼你的大腦會崩潰。

  • We try to think literally between Japanese and English, he translated in your head, and it's why thinking fluently and Japanese early on is pretty difficult today.

    我們儘量在日語和英語之間進行字面的思考,他在你的腦子裡翻譯,這也是為什麼早期的思維流暢和日語在今天是相當困難的。

  • But fortunately, as the weeks and months roll along and you keep studying, keep practicing.

    但幸運的是,隨著週而復始,日積月累,你不斷學習,不斷練習。

  • Speaking, your brain does start to rewire itself.

    說起來,你的大腦確實開始重新連接自己。

  • It's one of the most stressful on rewarding experiences you can have, but it's a tough thing to explain, and that is why we've got reiterate when you, when you're translating between English Japanese, what's the thought process?

    這是你最有壓力最有價值的經歷之一,但這是一件很難解釋的事情,這就是為什麼我們要重申,當你在英語日語之間翻譯的時候,你的思維過程是什麼?

  • There is no thought plus a soul, because it's like a door when I speak Japanese, my Japanese drawers open and my English joys clothes, and when I speak English, Japanese Roy's closed dead English drawers opens, but what I speak the language.

    沒有思想加靈魂,因為它就像一扇門,當我說日語時,我的日語抽屜打開了,我的英語歡樂的衣服,當我說英語時,日本羅伊的封閉死英語抽屜打開了,但我說的語言。

  • I'm not so confident of appliances when I speak German.

    我說德語的時候,對電器就沒那麼自信了。

  • When I speak Italian, both members, I'm not really confident.

    當我說意大利語的時候,兩個成員,我都不是很自信。

  • Chances are the two doors open at seven time and you get all mixed up.

    有可能是兩扇門七時開,你就會混為一談。

  • So what did we learn today?

    那麼今天我們學到了什麼呢?

  • We've learned that Google translate isn't that bad translating as long as it's a simple sentence.

    我們已經瞭解到,只要是簡單的句子,谷歌翻譯並不是那麼不好翻譯。

  • And as long as the subject is clear on, we've learned that really.

    而只要主題明確上,我們已經知道,真的。

  • Thoreau has an obsession with drawers.

    梭羅對抽屜情有獨鍾。

  • If you have any more questions on learning the Japanese language do far away in the comments below and do check out the playlist on the broad Japan Channel.

    如果你有更多關於日語學習的問題,請在下面的評論中做遠,並在廣闊的日本頻道上查看播放列表。

  • Of all the Japanese, learning content is quite long, useful stuff there for beginners and learners.

    在所有的日語中,學習內容是相當長的,對於初學者和學習者來說,有用的東西都有。

  • For more behind the scenes content, check out their broad Japan patron.

    更多幕後內容,請查看他們的廣大日本顧客。

  • But for now, guys is always many.

    但現在,傢伙總是很多。

  • Thanks for watching.

    謝謝你的觀看。

  • We'll see you next time, as for May is Pig Bone Day.

    我們下次再見,至於5月是豬骨節。

  • So I'm off to a scam level store to get some chemical ramen with my comrades.

    於是我就和同志們一起去詐騙級商店買點化學拉麵。

  • They're all very glad because I love pig Bone day.

    他們都很高興,因為我喜歡豬骨日。

  • I love Friday, actually.

    其實,我喜歡星期五。

  • What?

    什麼?

  • Fuck this Still a shot already.

    去他的,還是已經出手了。

  • What, 3 to 1.

    什麼,三比一。

I want you to imagine you just opened your very own restaurant on you.

我想讓你想象你剛剛在你身上開了一家自己的餐廳。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋