字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Groovy Greeks 糟糕的希臘人 So what should we call this new city, O' Alexander 我們該怎命名這新城市呢,亞歷山大大人? - Oh sorry. O' Alexander the Great - Yeah 唔? 噢,抱歉,「亞歷山大帝」大人 I think 是的。我認為它應該叫做—— we should call it ... 「亞歷山大亞城」!紀念我們偉大、強悍的領袖大人 "Alexandria" 領袖大人呢?領袖大人呢?領袖大人呢? 我就在這裏! After our great 大人興建了一串新城市,由希臘到印度都有 對,我做的 and powerful leader. Where is he? 你把這座稱做「亞歷山大亞城」 這座也叫「亞歷山大亞城」,對不? Where is he? 還有「亞歷山大亞城」、「亞歷山大亞城」、 東邊的「亞歷山大亞城」...... Where is he? 請不要忘記那座「亞歷山大亞城」 對,就是這個我覺得...... There he is! 這些城名有點難分彼此,不是嗎? Well, you have founded a whole chain of cities from 比方說,大人可以考慮用這座城...... - Greece to India - Indeed, I have 紀念另一個人嗎? 這樣,我是最偉大的軍事領袖... You named this one Alexandria 功業前無古人,我征服了...... You named this one Alexandria, didn't you? 整個已知世界,而我還未滿 26 歲 And there's Alexandria, Alexandria, and further east there's Alexandria. 也許當你建立自己的城市時 OK. Let's not forget Alexandria 你可以用自己的名字命名它 Now that's it. 你可以叫它作......唔...... That's the thing. I think it might be getting a bit confusing, don't you? 「骨瘦如柴亞」!不過既然這是我建造的 Can we, perhaps, name this new one after someone else? 我會把它命名為「亞歷山大亞」!明白嗎? OK 是的大人 不,你知道嗎?也許你是對的 I am the greatest military commander 一個偉大的軍事領袖,有時應該聆聽意見的 that ever lived. I've conquered the known world 這是有點亂,我決定叫它作—— and I am barely 26 years old 「伊斯肯德倫」 「伊斯肯德倫」?很好啊!是甚麼意思呢? Perhaps when you found your own city, 這是土耳其語 慢着,這不會是土耳其語的... you can name it after yourself 「亞歷山大亞」吧? 正是! You could call it ... mmm ... "Skinny-man-dira" But since I'm founding them, I'd like to call it "Alexandria". OK? Yes, sir No. Actually do you know what? Perhaps you're right A great military ruler also listens to his advicer. It is getting a bit confusing - I think we should call it "İskenderun" - "İskenderun"? Great! - Why "İskenderun"? - It's Turkish - Is it Turkish for "Alexandria"? - Yes! Horrible Histories!
A2 初級 中文 大人 領袖 軍事 紀念 城市 偉大 吐糟學歷史︰亞歷山大帝(中文字幕) (吐糟學歷史︰亞歷山大帝(中文字幕)) 936 31 姚易辰 發佈於 2021 年 01 月 14 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字