Thefirstwasadding a fact-checknotificationto a tweetaboutmail-invoting.
針對寄信投票的推文,推特在上面標註了事實查核的連結。
Andthesecondwastoplace a warninginfrontof a tweetthatinsinuatedlooterswouldbeshotamidsttheprotestsoverthedeathofGeorgeFloydthattheplatformsaidviolateditspoliciesaboutglorifyingviolence.
Unlikesay a newspaperor a traditionalpublisher, theplatformsoperatecompletelydifferentlywiththeideathatthey'resortofprovidingtheplacetoputthisstuffforindividualstopublishthemselves.
A seriesofcourtrulingsdeterminedthatsitesthatactivelymoderatedtheircontentweremorelikepublishersandtherefore, couldbeheldliablefordefamatorycontent.
一連串的法院判決,裁定說主動審核內容的網站比較像是出版商,因此對網站上的誹謗等內容負有法律責任。
Andthiswasviewedaskindofbeing a thingthatwasjustgoingtogreatly, sortof, slowdownthedevelopmentoftheinternetingeneral, andreallysortofthreatentheabilitytobuild a functionalecosystem.
而這件事被視為對當時網路發展極大的危害,威脅到良好網路生態的建立。
Toaddressthisissue, Congressincluded a provisioninthe 1996 CommunicationsDecencyActcalledSection 230.
為了解決這個問題,議會在 1996 年的通訊規範法中加入一則條款,稱作 230 條款。
So, Section 230 allowedthemtobefocusedonbeingplatformsandnotonbeingpublishers.
Twitter's decisiontoadditsfact-checklabeltothepresident's May 26thtweetwasthefirsttimetheplatformhadfact-checkedinformationoutsideofthecoronaviruspandemic.