Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Today I'm making rhubarb soup for Spring. There is always a choice of two soups for

    今天,我將會做春天享用的大黃湯。在奧德利恩別墅裡,

  • dinner here at Audley End House. It is believed that a lighter soup is more suitable for ladies

    晚餐有兩種湯可供選擇。認為較為清淡的湯比較適合女士們食用,

  • and for the gentleman a darker heavier soup.

    而較濃的湯比較適合男士們享用。

  • This is a light soup which I'm going to serve with sippets of bread.

    今天我將做清淡的大黃湯,配與小麵包一起食用。

  • For this recipe you will need:

    根據這食譜,你將需要:

  • Rhubarb.

    六棵大黃莖

  • Beef Stock.

    一公升的牛高湯

  • A small onion.

    一顆小洋蔥

  • Slices of bread.

    兩片麵包

  • Seasoning.

    一些調味料

  • This is rhubarb from the kitchen gardens. At this time of year it's grown in forcing

    這大黃是來自我們廚房的菜園。每年到這個季節我們都會用盆子

  • pots so we have young stalks that are pale and delicate. Later in the year unforced rhubarb

    蓋著大黃,以讓較年輕的大黃莖生的又長又嫩。直至一定的時間後,我們會把盆子拿掉,不過

  • is a little courser. So use that for puddings. It's also useful in jam.

    它看起來會點粗糙。因此,我會把它做成布丁,有時候把它做成果醬也不錯。

  • Rhubarb is usually associated with sweet dishes. But it works very well in soups to provide

    甜的菜餚大多都與大黃有關係。但是在湯界裡,它是個很棒的食材,

  • a citrusy note to the flavour or in place of Tamarind.

    因為它有一種橘子的味道,亦可代替羅望子。

  • Today I'm using beef stock that I've added a little bacon and tomato to and then strained

    今天我會用牛高湯作為湯底,但事先我已經加了點培根和番茄,然後把牛高湯給過濾掉。

  • it.

    現在加入大黃進去。

  • And now the rhubarb.

    我會加入一顆小洋蔥。洋蔥在餐桌上的使用並不流行,因為它往往都與

  • I'm adding a small onion. Onions aren't very popular at the top table - well it is associated

    窮人成為等號。但我加入一些,給它增加點風味。

  • with the poor. But I'm adding it to give a little flavour.

    接下來,加入兩片去邊的麵包讓這湯有些濃稠度。你也可以用

  • Next add two thin slices of bread with the crusts removed to thicken it. You could use

    玉米粉或藕粉,但是會比較不適合與不健康。

  • cornflour or arrowroot but it won't be as wholesome.

    少許的胡椒粉和鹽。

  • A little pepper and salt.

    當它沸騰時,你必須把上面漂浮的碎渣給勺掉。當然會由廚房裡的女傭們做。

  • As it boils, you will need to remove the scum from the top. The kitchen maids can do that.

    由於這是清淡的湯,所以我必須把裡面的雜質給過濾掉。

  • As this is a light soup I need to remove the bits. So I am going to strain it.

    顏色較深的湯我們會叫做濃湯,因為他們比較濃厚 - 無論它們是由

  • Darker soups are often called purees because they are thicker - whether they are made from

    蔬菜或者肉類做成的。

  • vegetables or meat.

    食用前我們會把它重新加熱。現在我將會開始做小麵包(Sippets)

  • This will be reheated before serving. Now to make the sippets.

    小麵包(Sippets)是用麵包切成小丁塊,然後烘烤或者油煎。

  • Sippets are delicately cut little bits of bread which are then toasted or fried. You

    要吃的時候,可以把它擺在湯的旁邊,或者加入湯裡頭。有些人會把它們叫成

  • can serve these on the side with the soup or in the soup. Some people might call them

    (Croutons)油炸麵包塊。

  • croutons.

    就這樣,

  • There we are - rhubarb soup. Perfectly delicious and seasonal.

    大黃湯,充滿著季節氣氛的美味。

Today I'm making rhubarb soup for Spring. There is always a choice of two soups for

今天,我將會做春天享用的大黃湯。在奧德利恩別墅裡,

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋