字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 The Portuguese capital Lisbon, 葡萄牙的首都里斯本 lies on the Western Iberian Peninsula, 位於西伊比利半島 where the Tagus River meets the Atlantic Ocean. 太加斯河與大西洋匯流之處 Settled almost 3000 years ago, 這座城市 3000 年前即開始發展 the city predates Rome, Paris and London by centuries, 遠比羅馬 巴黎和倫敦早好幾個世紀 and possesses an epic narrative to match. 並擁有與歷史同樣悠遠流長的史詩故事 From its early days as a Phoenician outpost 從早期做為腓尼基前哨站 to it's expansion into a 16th century trading giant, 到發展為 16 世紀的貿易巨人 from the Great Earthquake of 1755 從 1755 年的大地震 to its glorious reconstruction, 到光榮的重建時期 Lisbon has long been a city of shifting fortunes. 里斯本歷經更迭不斷的跌宕起伏 For much of the 20th century the city floundered, 20 世紀大半時間,這座城市都在苦痛掙扎 but the winds of fate have again shifted in Lisbon's favour. 但命運之風終於轉向 再次吹向了里斯本 No longer a place of faded glory, 21 世紀的里斯本,不再是一座褪色的榮耀之地 21st century Lisbon is again a place of possibilities. 而是一座再次充滿各種可能性的希望之城 This is a city whose journey has forever been tied to the sea, 長久以來,這座城市的更迭起伏 都與大海緊緊相繫 so it's not surprising that many of her most important landmarks 因此, 這裡最重要的地標 can be found along the waterfront. 只要沿著海岸線就能逐一探訪 Rising from the banks of the Tagus River, 在太加斯河的河岸邊佇立著 the fortified elegance of the Torre de Belem stands as a reminder 堅固與優雅兼具的貝倫塔 這座塔宣示著 of Portuguese prestige and power in days of old. 葡萄牙過去曾享有的威望和權力 Just upriver, rises the Monument of The Discoveries, 稍往上游前行,就能看到座落於河岸的發現者紀念碑 which celebrates the nation's most revered seafarers, 紀念著葡萄牙最受尊崇的航海家 such as Prince Henry The Navigator, Vasco da Gama, and Ferdinand Magellan. 像是航海家亨利王子 瓦斯科·達伽馬和斐迪南·麥哲倫 Climb to the rooftop and look down upon the Mapa Mundi below, 沿著階梯登至塔頂,俯瞰下方的 世界地圖 which charts the routes and discoveries of Portugal's intrepid mariners. 可以看到葡萄牙勇敢航海家 航行過的路線和沿途的新發現 Nearby, continue your voyage into Lisbon's seafaring past 接下來繼續往附近探索 里斯本的航海歷史 at the Jeronimos Monastery. 前往熱羅尼莫斯修道院 Vasco da Gama spent his last night in prayer on this site, 瓦斯科·達伽馬在 1497 年啟程前往東方的前一晚 曾在此祈禱 before departing on his epic voyage to the Orient in 1497. 接著就展開 他留名青史的偉大遠航 The vast monastery that stands today 這座規模龐大的修道院之所以留存至今 was funded by the incredible wealth da Gamma's spice routes brought to the city. 仰賴的就是達伽瑪所發現的香料之路 以及隨之湧入里斯本的大量財富 This vast monastery complex is also home to the city's maritime museum, 這座占地廣闊的修道院建築群,同時也是 里斯本海洋博物館的所在地 which preserves relics from Portugal's Golden Age of Sail. 博物館保留了葡萄牙航海 黃金時期的古物與遺跡 In the early 1800s, 在 19 世紀初 Portugal's rulers forced the resident monks to vacate their beloved monastery. 葡萄牙的統治者強迫當地的修道士 讓出他們鍾愛的修道院 Destitute, the monks sold a prized possession 迫於貧困,修道士被迫賣掉他們所珍藏的寶物 their secret egg tart recipe. 也就是: 蛋塔食譜秘方 Five generations later, 150 年後 the neighbouring Belem Patisserie serves over twenty thousand pastel de nata 旁邊的貝倫法式糕點店, 每天供應超過兩萬份葡式蛋塔 to sweet-toothed devotees each day, 給熱愛甜食的忠實信徒 and the recipe remains a guarded secret to this day. 而秘密配方直至今日 仍是最高機密 Once you've stocked up on the world's finest pastel de nata, 當您飽嚐世界頂級美味的 葡式蛋塔之後 set sail to the newest horizons in creativity 您就可以航向創意之海的最新地平線 at The Museum of Art, Architecture and Technology. 里斯本藝術、建築與科技博物館 Further upriver, 再往上游前行 the Portuguese love of the sea continues at the city's acclaimed Oceanario, 葡萄牙人對大海的熱愛,也體現於 大受好評的里斯本海洋水族館 where hundreds of species glide by in a celebration of the global ocean. 遊客可以欣賞到來自世界各海域的 上百種生物,在其中自在優游 From here, climb aboard the cable car and glide upriver again, 從這裡搭乘纜車 繼續往上游前進 for birds-eye views of the city and the eleven-mile long, 在此您可以鳥瞰城市美景,欣賞堪稱全歐最長的橋 Ponte Vasco da Gama, the longest bridge in Europe. 長達 11 英里的瓦斯科·達伽馬大橋 The waterfront is also where you'll find the city's grand gateway, 您也可以在海濱處找到 這座城市的華美門戶 Praca do Comercio. 商業廣場 This great square in the centre of the Baixa District was once the home of the Royal Palace, 這座位於龐巴爾下城區中心的大廣場 曾經是皇宮所在地 until a fateful All-Saints Day in November 1755 直到 1755 年 11 月諸聖節 when a natural disaster changed Lisbon, and Europe, forever. 一場天災讓里斯本和歐洲 遭逢劇變 At the Lisbon Story Centre, feel the devastating tremors of that six-minute earthquake, 在里斯本故事館裡 可以感受當時劇烈搖晃長達六分鐘的大地震 and the terror of the tsunami and five-day firestorm that followed. 隨之而來的海嘯, 以及肆虐 5 天的大火災 The earthquake obliterated 85% of the city, 地震摧毀了 85% 的城市 but with calamity, came opportunity. 然而,災難背後總跟隨著機會 Within a year, the rebuilding of Lisbon was well underway. 一年不到,里斯本的重建作業 就已有長足進展 Wide avenues replaced the medieval rabbit warrens of old, 寬闊的大道取代了 老舊的中世紀狹窄住宅 and a new style of elegant, earthquake-resistant architecture was born, Pombaline. 新型優雅的抗震建築 龐巴爾下城也隨之誕生 The earthquake also shook the city free from the religious dogma of old, 地震也撼動舊有的宗教教條 讓城市從此蛻變 and from its cracks came the fresh new shoots of The Enlightenment. 並從裂縫中冒出了新芽 開啟了啟蒙時代 Pass beneath the triumphal arch crowned with the figures of Glory, Valor and Genius, 穿過凱旋拱門,上頭雕刻著榮耀女神 Glory 為 Valor 和 Genius 兩位英雄加冕 a tribute to the city's swift reconstruction. 這座拱門見證這座城市的迅速重建 Then simply drift down Rua Augusta, and into another of Lisbon's great squares, the Rossio. 接著悠閒愜意地走過奧古斯塔街 前往里斯本的另一個大廣場: 羅西烏廣場 If Praca do Comercio is the city's gateway, the Rossio is its heart. 如果商業廣場是這座城市的門戶 羅西烏廣場就是它的心臟 Since the middle ages, Lisbon's citizens have gathered here for bullfights and celebrations. 中世紀以來,里斯本市民都會聚集在此 參加鬥牛活動和慶典 Today, it's the perfect place to relax by the cool of its fountains 而今日,清涼的噴泉 和波浪花紋地磚的人行道 and on the waves of its patterned pavement. 使這裡成為放鬆休閒好去處 Lisbon belongs to that club of great cities which are defined by seven hills, 名列全球最棒城市之一的里斯本 又被稱為「七丘之城」 so wherever you roam, eventually you'll find yourself going up to take in the views. 無論漫步到哪,最後都會往上坡走 才可以居高飽覽美景 Luckily, Lisboetas have come up with some innovative solutions 幸運的是,里斯本居民 想出了一些創新方式 to save their legs on hot summer days. 能在炎炎夏日節省自己的腳力 From the Lower Town, ride the Elevador de Santa Justa, to the Barrio Alto District. 從下城區,搭乘聖胡斯塔升降機 即可前往上城區 Here you'll find the Convento do Carmo, 在這裡,您將看到卡爾莫修道院 whose unrestored arches bare testament to the devastation 未經修復的拱門,正是這座城市曾在 1755 年 遭受嚴重破壞的 which befell the city in 1755. 赤裸明證 Climb aboard Tram 28, which passes some of the cities most iconic sights. 搭上 28 路電車,可以前往里斯本 最具指標性的景點 Then from Portas do Sol, make the climb to Castelo de São Jorge. 接著, 從太陽門廣場往上爬至聖若熱城堡 From high on the battlements of this 11th century Moorish citadel 從這座 11 世紀 摩爾人城堡的城垛上 the red tiled roofs of Lisbon spread out before you, 里斯本的紅瓦屋頂不只遍布眼前 stepping down to the lower town and the blue Tagus beyond. 還往下延伸至下城區 進而跨越湛藍的太加斯河 You'll find trams rattling all over Lisbon, 您會發現,電車是貫穿整個里斯本的要角 but the most beloved of all is Gloria, 但是最受歡迎的路線,非 Gloria 莫屬 which runs between the Lower Town to Miradouro de São Pedro de Alcãntara, 這條路線穿梭在下城區至 聖佩德羅阿爾坎塔拉景觀高地之間 the perfect place to watch the city light up at dusk with someone special. 這座高地非常適合與心上人 一起欣賞日落美景 Although the Great Earthquake reduced much of Lisbon to rubble and cinders, 大地震摧毀了里斯本 許多瓦礫和煤渣建築 the ancient suburb of Alfama was spared. 古老的阿爾法瑪郊區,卻倖免於難 Lose yourself amid the ancient cobblestones and steps, 讓自己迷失流連在古老的 鵝卵石與台階之中 where cafes, bars and artisan shops have taken residence 咖啡廳、酒吧和手工藝店 已經佔據 in the dockworkers homes of old. 過往碼頭工人落腳的房舍 Yet the area still retains its village atmosphere, 然而,這個地區仍保留著其特有的鄉村氛圍 especially during the midsummer festivals when over 50 street parties 特別是在仲夏節慶期間 整座城市上上下下 pop up all over the city. 會出現超過 50 個街頭派對 The Alfama is home to the Romanesque Towers of Lisbon's Cathedral, 在阿爾法瑪,可以看到 里斯本大教堂的羅馬式塔樓 whose walls date back to the second crusade 教堂外牆的歷史,可以追溯至第二次十字軍東征 when the city was liberated from the Moors. 當時,這座城市才剛從摩爾人手中解放 If the stones of Alfama could sing, 如果阿爾法瑪的石頭會唱歌 then surely it would be the bittersweet lament of the Fado. 所吟唱的曲調必定是苦樂參半的 法朵小調 At the Fado Museum, discover the traditional song of Portugal, 在法朵博物館,您可以聽到 葡萄牙的傳統歌曲 which originated in the bars and laneways of the Alfama. 這些歌曲 原是從阿爾法瑪的酒吧和巷弄間開始傳唱 Then as the sun gets low, join locals in a fado bar 日落時分,在法朵酒吧裡 和當地人一起 and listen as professional and up-and-coming fadistas 聆聽訓練有素的 法朵新秀歌手 sing the heartrending stories of the working class and the sea. 唱出勞工階級和海洋 緊扣心弦的故事 Lisbon's walls may not sing, 里斯本的牆雖然不會唱歌 but the tiles which adorn them possess a music of their own. 但裝飾其上的瓦片, 卻擁有自成一格的獨特旋律 First introduced by the Arabs, over the centuries 這些瓦片最早由阿拉伯人引進,幾個世紀以來 the Portuguese have made the art of azulejo all their own. 葡萄牙人已經將阿茲勒赫瓷磚畫 轉化為當地藝術 Housed in a former convent, the National Azulejo Museum 國家瓷磚博物館的前身 是一座修道院 celebrates the evolution of Portugal's tile-craft across the centuries, 為葡萄牙瓷磚工藝數世紀以來的演進 做了最完整的記錄 from the biblical tales of old to the new frontiers of tile design. 從古老的聖經故事到 瓷磚設計的最前線 You'll find azulejo at every turn in Lisbon, 在里斯本的每個角落,都有阿茲勒赫瓷磚畫的蹤跡 from the practical to the purely decorative, 從實際用途到純粹裝飾 but to see the Sistine Chapel of tiles, 或是從西斯廷禮拜堂的瓷磚 head to the city's north, to Fronteira Palace. 到城市北邊的弗隆泰拉侯爵宮 Just to the east, at the Calouste Gulbenkian Museum, 接著東邊走,來到古爾本基安美術館 you'll find another of the worlds' great collections. 在此您會看到宏偉豐富的世界級館藏 The museum's six thousand art treasures and antiquities 館內有多達六千件的藝術珍品和 古董 represent a lifetime of acquisition by the oil magnate Gulbenkian, 為石油大王古爾本基安一生的收藏 提供最佳註腳 Lisbon's love of creativity isn't just confined to her galleries; 里斯本對創意的熱愛 並不侷限於藝廊之中 you'll find it amid urban renewal projects like the LX Factory, 也體現在里斯本的都市更新計畫 像是 LX 工廠 which has breathed new life into the city's fabric factories 就為這座城市 早已沉寂多年的紡織工廠 which fell silent long ago. 賦予全新生命與活力 You'll find creativity on the communal tables of the Mercado da Ribeira, 您還能在里貝拉市場的共食餐桌上 發現創意 where some of the city's most innovative chefs and brewers reinterpret age-old traditions. 里斯本最具創意的廚師和釀酒師 在市場這裡重新詮釋了歷史悠久的傳統 Lisbon has always been a city of discovery. 一直以來,里斯本都是一座探索之城 So when you're ready to explore a little further afield you'll find no end of adventure. 當您準備好探索更遠的地方時 就會發現冒險永無止盡 Less than 20 miles west of the city is Cascais, 往西不到 20 英里處,坐落著卡斯凱什市 an ancient fishing village that was woken from its slumber 這是一座坐擁黃金海灣的古老漁村 直到 19 世紀末 when Lisbon's nobility discovered it's golden bays in the late 1800s. 才由里斯本的貴族發現, 自此從漫長的沉睡中甦醒 Another playground for Portugal's Monarchs was Sintra, 辛特拉是葡萄牙君王欽點的渡假地點之一 the home of the Summer Palace. 也是夏日皇宫的所在地 A half hour drive to the northwest of Lisbon, 辛特拉位於里斯本西北邊,離市區約半小時車程 Sintra is more than a weekend destination; 辛特拉不只是週末的渡假勝地 it's a journey into a fairy tale. 更是進入童話故事的旅程開端 Hans Christian Andersen fell under Sintra's spell, 漢斯·克里斯汀·安徒生受辛特拉深深吸引 returning time and time again, 一次又一次,不斷回到這裡 calling it the most beautiful place in Portugal. 將辛特拉稱為葡萄牙最美麗的地方 From Sintra it's just a short drive to the incredible coastline 從辛特拉只需要沿著迷人的海岸線 開一小段車程即可抵達 of the Sintra-Cascais Natural Park. 辛特拉-卡斯卡伊斯自然公園 Spend a few days exploring some of Europe's most beautiful beaches, 您可以花幾天時間探索歐洲幾座 最美麗的海灘 such as Praia das Macas, 像是馬卡斯海灘 named after the apples which floated downriver 這座海灘的名字,來自附近果園的蘋果 from nearby orchards and washed up upon its sands. 蘋果掉落河中,一路漂浮,最終沖刷到沙灘上 From here, venture southward and explore the remote beaches of Adraga and Ursa, 從這裡,您可以往南邊探索 偏遠的阿德拉加及烏爾薩海灘 where Atlantic waves have carved a dramatic coastline straight from Homer's Odyssey. 此處的壯觀海岸線,是由大西洋的波滔鑿雕而成 就像荷馬《奧德賽》所描繪的那樣鬼斧神工 At Cape Roca, stand upon the cliff top, 站上羅卡角的懸崖頂端 which until the 14th century was considered the end of the world. 直至 14 世紀 羅卡角都被認為是世界的盡頭 Here, on the western-most point in mainland Europe, 當您站在歐洲大陸最西端 400 feet above the pounding Atlantic, 往下 400 英呎就是波濤洶湧的大西洋 it's easy to understand how Lisbon's seafarers were drawn 不難理解里斯本的水手與航海家 是如何受到吸引 to see what lay over those far horizons. 前仆後繼地航向遠在天邊的未知地平線 Yet no matter what wonders they saw, 然而,無論他們看到什麼絕妙奇景 what riches they found, 發現了多珍貴的寶物 they always yearned to return to their city, 他們總是渴望回到所屬的城市 Lisbon, the Queen of The Sea. 里斯本,海之女王
B2 中高級 中文 美國腔 里斯本 葡萄牙 城市 修道院 廣場 城區 大航海時代的起點-葡萄牙里斯本 287 14 Eric Wang 發佈於 2020 年 05 月 03 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字