Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I'm in Gibraltar, a bit of British territory on the south coast of Europe.

    我人在直布羅陀,歐洲南端一小塊英國領地,

  • Over there is Spain,

    那邊是西班牙,

  • and over there, visible on the horizon,

    另外那邊的地平線上,

  • is the north coast of Africa.

    可以看到非洲最北端。

  • In the 1920s,

    1920年代,

  • a German architect named Hermanrgel saw an opportunity right here.

    德國建築師赫曼‧索戈在這裡看到了機會。

  • He came up with a plan:

    他有個計劃:

  • to drain the Mediterranean Sea.

    抽乾地中海。

  • It didn't seem entirely impossible.

    看起來並非全無可能,

  • The Mediterranean naturally evaporates:

    地中海不停在蒸發,

  • more water comes in from the Atlantic than flows out,

    從大西洋補注的海水比流出去的多。

  • so if you actually managed to put a dam across the Straits of Gibraltar,

    如果你能蓋一座橫跨直布羅陀海峽的大壩,

  • the sea would slowly start to dry up.

    整座海自然會慢慢乾涸。

  • rgel said that, after the sea level had dropped maybe 100 or 200 metres,

    索戈表示,當海平面下降100到200公尺,

  • and a fifth of the water area had turned to land,

    露出五分之一的海底,

  • Europe and Africa would be united into one continent,

    歐洲和非洲將連為一體,

  • and there'd be huge amounts of new land for settlement and agriculture.

    且能獲得大量居住及農耕用地。

  • And you could use the dam as a massive hydro power station,

    你還可以把那座大壩當成超級水力發電廠,

  • on a scale never considered before,

    以前無古人的規模

  • letting just enough water through to meet the energy needs of all of his new continent.

    放入適量的水,提供整座新大陸所需用電。

  • rgel made his plan public in the years after the First World War:

    索戈在一次大戰之後公開了他的計畫,

  • perhaps, he thought, all that new land and exploration

    他可能覺得,這麼多新土地和新建設

  • might be the solution to making sure there wasn't a Second.

    能讓世界免於第二次大戰。

  • The project was called Atlantropa,

    這個計畫稱為亞特蘭特羅帕,

  • and it is one of the most ambitious plans that has even been announced.

    可說是有史以來最宏大的計畫之一,

  • It would have taken an effort on the scale of the Apollo moon shot.

    需要相當於阿波羅登月行動的努力。

  • And it certainly got attention from the press and the public:

    後來終於引起了媒體和大眾的注意,

  • but there were a few slight problems with it.

    但還是有幾個小小的副作用:

  • First, there might not have been enough concrete in the world to build a dam that big,

    首先,世界上可能沒有足夠的混凝土建造此等大壩,

  • let alone all the other secondary dams and earthworks elsewhere needed to make the project work.

    還能讓其他次級水壩和地面各項工程開工。

  • Andrgel didn't want the dam here,

    而且索戈還不想在這裡建壩,

  • where the Strait of Gibraltar is narrowest, no,

    也就是直布羅陀最窄處,

  • he wanted to build it about thirty kilometres that way, making it much, much longer.

    他選在三十公里外的那邊,讓水壩長到逆天,

  • It'd have needed to be 300 metres high,

    使其高達300公尺,

  • and the foundations would be two and a half kilometres wide.

    整個地基足足寬達兩公里半。

  • But those are practicalities, right?

    但這些都是必須的,對吧?

  • Humanity could probably overcome that with enough effort and enough political will.

    人類只要夠努力加上夠多政治支持就能克服萬難......

  • Not that there would have been enough political will:

    但是偏偏沒有夠多的政治支持。

  • the people on the Mediterranean coast would be, let's say,

    住在地中海沿岸的居民恐怕反而很失望,

  • rather disappointed that they now lived inland,

    因為他們一夕之間跑到內陸去了,

  • perhaps hundreds of miles from the sea.

    可能距離海洋數百英里。

  • Venice and Genoa, the folks there, were particularly unhappy with that.

    威尼斯(要開一條500公里長的運河才能出海) 和熱那亞人(計畫興建超級城市)尤其不爽,

  • The plan was popular in his native Germany but not particularly outside.

    這計畫在德國還蠻受好評,但其他地方就難講了。

  • And as for Africa: well, it was the early 20th century,

    至於非洲,在二十世紀早期,

  • their opinion apparently didn't matter.

    非洲人人微言輕,沒辦法。

  • It wasn't so much a merging of Europe and Africa as an attempt at assimilation.

    與其說歐洲是和非洲合併,不如說是同化。

  • But let's assume that, somehow, over decades,

    但我們假設,要是幾十年後,

  • the Atlantropa project was built.

    亞特蘭特羅帕計畫真能完成,

  • There would have been some other problems.

    還會出現幾個問題。

  • All that new land would be salt flats,

    所有的新土地通通都是鹽盤,

  • completely unusable for growing crops or... well, for anything, really.

    完全無法種植作物或......好啦,根本一無是處。

  • And althoughrgel couldn't have known it at the time,

    還有雖然索戈當時不會知道,

  • some meteorologists now reckon that the project might have diverted the Gulf Stream,

    有些氣象學家預測該計畫將使墨西哥灣流改道,

  • sending temperatures plunging in most of Europe and ending local agriculture as we knew it.

    讓歐洲大部分地區氣溫驟降,終結當地農業。

  • And also, whenrgel first came up with his grand plan,

    還有,當索戈剛提出偉大計畫時,

  • there likely wasn't a bomb in the world large enough to destroy a dam that big.

    世界上還沒有炸彈大到能摧毀這麼大一座水壩,

  • Certainly not in one go, you could just about make it work...

    至少無法一口氣炸掉,大壩仍能勉強運作。

  • but that changed quite quickly during the Second World War.

    但二次大戰後一切都不一樣了。

  • Having a single point of failure for millions of people's homes and lives is not ideal.

    任何小差錯都足以毀滅數百萬人的生命財產, 實在不太理想。

  • rgel died in 1952, and any hope of the project died with him,

    索戈於1952年過世,消滅了該計畫最後一絲希望,

  • after he'd spent a lifetime promoting it.

    縱使他花費畢生心血推廣它。

  • But his idea lives on in science fiction, and as a testament, perhaps,

    但他的想法仍活在科幻中,也許作為一種證明,

  • not to how big we can actually build,

    不是證明我們的建築能蓋多大,

  • but just how big we can dream.

    而是證明我們的夢想能做多大。

I'm in Gibraltar, a bit of British territory on the south coast of Europe.

我人在直布羅陀,歐洲南端一小塊英國領地,

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋