字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Chapter II. WAGING WAR 战争艺术中最古老的世界军事论文孙子 1. Sun Tzu said: In the operations of war, 第二章。发动战争 where there are in the field a thousand 1。孙子说:在战争的行动, swift chariots, as many heavy chariots, and 那里有在外地千 a hundred thousand mail-clad soldiers, with 战车迅速,许多重型车辆, provisions enough to carry them a thousand 十万邮件一般的士兵,与 li, the expenditure at home and at the 实施这些规定足以千 front, including entertainment of guests, 李在家里和在开支 small items such as glue and paint, and 前面,包括客人提供娱乐, sums spent on chariots and armor, will 小项目,如胶水和油漆,以及 reach the total of a thousand ounces of 战车和装甲上花了款项,将 silver per day. 达到一万盎司的总 Such is the cost of raising an army of 银每天。 100,000 men. 这就是提高军队的成本 2. When you engage in actual fighting, if 十万人。 victory is long in coming, then men's 2。当你从事实际的战斗,如果 weapons will grow dull and their ardor will 在今后很长的胜利,那么男人的 be damped. 武器成长和他们的热情将沉闷 If you lay siege to a town, you will 被抑制。 exhaust your strength. 如果你围攻的一个小镇,你会 3. Again, if the campaign is protracted, 用尽你的力量。 the resources of the State will not be 3。再次,如果运动是长期的, equal to the strain. 国家的资源将不会被 4. Now, when your weapons are dulled, your 等于压力。 ardor damped, your strength exhausted and 4。现在,当你的武器变钝,您的 your treasure spent, other chieftains will 阻尼热情,你的力量耗尽, spring up to take advantage of your 用你的财富,其他头目会 extremity. 春天到了,以利用您的 Then no man, however wise, will be able to 下肢。 avert the consequences that must ensue. 然后,没有人,但聪明,将能够 5. Thus, though we have heard of stupid 必须避免的后果,随之而来。 haste in war, cleverness has never been 5。因此,虽然我们听到愚蠢 seen associated with long delays. 在战争中仓促,聪明从未 6. There is no instance of a country having 看到相关的长时间延迟。 benefited from prolonged warfare. 6。没有一个具有国家的实例 7. It is only one who is thoroughly 得益于长期的战争。 acquainted with the evils of war that can 7。它是唯一一个谁是彻底 thoroughly understand the profitable way of 战争的罪恶与熟悉,可以 carrying it on. 深刻认识赚钱方式 8. The skillful soldier does not raise a 携带它。 second levy, neither are his supply-wagons 8。纯熟的士兵,但不产生 loaded more than twice. 第二次征费,也不是他的供应车 9. Bring war material with you from home, 装载超过两次。 but forage on the enemy. 9。从家里带来战争和你的材料, Thus the army will have food enough for its 但饲料的敌人。 needs. 因此,军队将有足够的食物供其 10. Poverty of the State exchequer causes 需要。 an army to be maintained by contributions 10。国家财政大臣贫困原因 from a distance. 要维持军队的贡献 Contributing to maintain an army at a 从远处。 distance causes the people to be 有助于维持一支军队在 impoverished. 距离使人们可以 11. On the other hand, the proximity of an 贫困。 army causes prices to go up; and high 11。另一方面,在邻近的一 prices cause the people's substance to be 军队导致价格上涨,以及高 drained away. 价格引起人们的实质内容 12. When their substance is drained away, 退掉。 the peasantry will be afflicted by heavy 12。当他们的物质消耗殆尽, exactions. 农民将遭受重 13,14. With this loss of substance and 勒索。 exhaustion of strength, the homes of the 13,14。在这样的物质损失和 people will be stripped bare, and three- 枯竭的力量,对家 tenths of their income will be dissipated; 人将被剥夺光秃秃的,和三 while government expenses for broken 他们收入的十分之一会被驱散; chariots, worn-out horses, breast-plates 而政府开支破 and helmets, bows and arrows, spears and 车辆,破旧的马匹,母乳板 shields, protective mantles, draught-oxen 和头盔,弓箭,长矛和 and heavy wagons, will amount to four- 防护罩,防护罩,导流牛 tenths of its total revenue. 以及重型货车将达到四 15. Hence a wise general makes a point of 其总收入的十分之一。 foraging on the enemy. 15。因此,一个有智慧的将军作出了点 One cartload of the enemy's provisions is 觅食敌人。 equivalent to twenty of one's own, and 其中一个敌人的规定cartload是 likewise a single picul of his provender is 相当于自己的二十个,和 equivalent to twenty from one's own store. 同样是他的饲料是单一担 16. Now in order to kill the enemy, our men 相当于20名来自自己的商店。 must be roused to anger; that there may be 16。现在,为了杀死敌人,我们的人 advantage from defeating the enemy, they 必须激起的愤怒,这有可能是 must have their rewards. 从优势击败敌人,他们 17. Therefore in chariot fighting, when ten 必须有自己的奖励。 or more chariots have been taken, those 17。因此,在战车的战斗,当十 should be rewarded who took the first. 或已采取更战车,那些 Our own flags should be substituted for 谁应该得到回报了第一。 those of the enemy, and the chariots 我们自己的标志应取代 mingled and used in conjunction with ours. 那些敌人,战车 The captured soldiers should be kindly 混合,并与我们一起使用。 treated and kept. 被捕获的士兵应该被好心 18. This is called, using the conquered foe 处理和保存。 to augment one's own strength. 18。这就是所谓的,被征服的敌人使用 19. In war, then, let your great object be 以增强自己的实力。 victory, not lengthy campaigns. 19。在战争的话,让你的伟大目标是 20. Thus it may be known that the leader of 胜利,而不是冗长的运动。 armies is the arbiter of the people's fate, 20。因此,可以知道,领袖 the man on whom it depends whether the 军队是人民的命运仲裁者, nation shall be in peace or in peril. 该男子是否取决于谁
B2 中高級 中文 战争 军队 士兵 字幕 胜利 战斗 第02章--《孫子兵法》--發動戰爭。 (Chapter 02 - The Art of War by Sun Tzu - Waging War) 148 23 richardwang 發佈於 2021 年 01 月 14 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字