Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Why does your mouth feel like it's on fire when you eat a spicy pepper?

    為什麼你的嘴巴感覺像火燒當你在吃辣椒的時候?

  • And how do you soothe the burn?

    你又要如何舒緩這種灼燒感?

  • Why does wasabi make your eyes water?

    為什麼山葵會讓你流淚?

  • And how spicy is the spiciest spice?

    而最辣的辣又是多辣呢?

  • Let's back up a bit.

    讓我們倒轉一下。

  • First, what is spiciness?

    首先,什麼是辣?

  • Even though we often say that something tastes spicy, it's not actually a taste like sweet or salty or sour.

    即使我們常說這東西嘗起來很辣,這其實並不是一種味道像甜或鹹或酸那樣。

  • Instead, what's really happening is that certain compounds in spicy foods activate the type of sensory neurons called polymodal nociceptors.

    反之,其實真正發生的是會辣的食物中有某些化合物,活化了某些感覺神經元,我們稱為多樣性疼痛受器。

  • You have these all over your body including your mouth and nose and they're the same receptors that are activated by extreme heat.

    你的身體遍布這些東西,包括你的嘴巴及鼻子裡都有 , 而且他們也是會被極熱活化得感覺受器。

  • So, when you eat a chili pepper, your mouth feels like it's burning.

    所以,當你吃辣椒的時候,你的嘴巴感覺像火燒般。

  • Because your brain actually thinks it's burning.

    因為你的大腦的確認為是燒起來了。

  • The opposite happens when you eat something with menthol in it.

    相反的情況則是當你在吃含薄荷酵的東西的時候

  • The cool, minty compound is activating your cold receptors.

    這種清涼具薄荷味的化合物,會活化你的冷覺受器。

  • When these heat-sensitive receptors are activated, your body thinks it's in contact with a dangerous heat source and reacts accordingly.

    當這些對熱敏感的受器被活化時,你的身體認為他正與一種危險的熱源接觸,並做出相應的反應。

  • This is why you start to sweat, and your heart starts beating faster.

    這就是為什麼你開始流汗且你的心臟開始跳得更快。

  • The peppers have elicited the same fight-or-flight response with which your body reacts to most threats.

    辣椒會引發戰鬥或逃跑反應,就像你的身體對大部分威脅的反應一樣。

  • But you may have noticed that not all spicy foods are spicy in the same way.

    但你可能已經注意到,並非所有的辛辣食物都是一樣的辣法。

  • And the difference lies in the types of compounds involved.

    而其差別是在於何種化合物引發的辣

  • The capsaicin and piperine, found in black pepper and chili peppers, are made up of larger, heavier molecules called alkylamides.

    辣椒素及胡椒鹼可在黑胡椒及辣椒內發現,是由較大較重的分子組成,稱為烷醯胺。

  • And those mostly stay in your mouth.

    而那些大分子大多停留在嘴裡。

  • Mustard, horseradish, and wasabi are made up of smaller molecules called isothiocyanates, that easily float up into your sinuses.

    芥末,辣根及山葵則由小一點的分子組成,稱為異硫氰酸酯,很容易上飄到你的鼻竇中。

  • This is why chili peppers burn your mouth,and wasabi burns your nose.

    這就是為什麼辣椒會辣你的嘴,而山葵則嗆你的鼻子。

  • The standard measure of a food's spiciness is its rating on the Scoville scale which measures how much its capsaicin content can be diluted before the heat is no longer detectable to humans.

    食物辛辣度的衡量標準取決於它在史高維爾指標中的分數,這項指標測量溪是辣椒素的需要量。

  • A sweet bell pepper gets 0 Scoville heat units, while Tabasco sauce clocks in between 1,200-2,400 units.

    甜椒的史高維爾辣度單位為 0 ,而塔巴斯科辣椒醬的辣度則在1200~2400之間。

  • The race to create the hottest pepper is a constant battle.

    比賽想要培育出最辣的辣椒是一場持久的辣椒之戰。

  • But two peppers generally come out on top : The Trinidad Moruga Scorpion and the Carolina Reaper.

    但一般而言有兩種辣椒拔得頭籌:千里達毒蠍辣椒及卡羅萊納死神辣椒。

  • These peppers measure between 1.5 and 2 million Scoville heat units, which is about half the units found in pepper spray.

    這兩種辣椒的辣度介於150到200萬使高維爾辣度單位之間,而這辣度大約為催淚瓦斯的一半。

  • So, why would anyone want to eat something that causes such high levels of pain?

    所以,為什麼有人會想吃讓人這麼痛的東西?

  • Nobody really knows when or why humans started eating hot peppers.

    沒有人知道從何時起或為什麼人類開始吃辣椒與其他人類文物。

  • Archaeologists have found spices like mustard along with human artifacts dating as far back as 23,000 years ago.

    考古學家發現辛香料如芥茉,一併可追溯至二萬三千年前。

  • But they don't know whether the spices were used for food or medication or just decoration.

    但他們不知道這些辛香料是用做食品或藥品或僅是裝飾品。

  • More recently, a 6,000 year old crockpot, lined with charred fish and meat, also contained mustard.

    時間再近一點,有一個六千年的燉鍋,鍋底沾了一層燒焦的魚及肉也含有芥末。

  • One theory says that humans starting adding spices to food to kill off bacteria.

    有一個理論說人類開始加辛香料入食物是為了殺菌。

  • And some studies show that spice developed mostly in warmer climates where microbes also happen to be more prevalent.

    而這一些研究證明辛香料的利用,大部分是生長在較暖和的氣候區裡,而剛好那裏也是微生物或菌類易生長的地方。

  • But why we continue to subject ourselves to spicy food today is still a bit of a mystery.

    但為什麼我們繼續讓自己屈服於辛辣食物,至今仍是個謎。

  • For some people, eating spicy food is like riding roller-coasters; they enjoy the ensuing thrill, even if the immediate sensation is unpleasant.

    對某些人而言,吃辣的食物就像坐雲霄飛車一樣即使這立時的感覺並不愉快。

  • Some studies have even shown that those who like to eat hot stuff are more likely to enjoy other adrenaline-rich activities, like gambling.

    有些研究甚至指出,那些喜歡吃辣的人更有可能享受其它讓人腎上腺素分泌旺盛的活動,像是賭博一樣。

  • The taste for spicy food may even be genetic.

    喜歡吃辣味口味的人,甚至可能是來自基因遺傳。

  • And if you're thinking about training a bit, to up your tolerance for spice, know this

    如果你想訓練一下,以提升自己吃辣的忍受度, 一定要知道以下幾點:

  • According to some studies, the pain doesn't get any better.

    根據某些研究,對辣的疼痛感並不會減輕

  • You just get tougher.

    你只是變得更能忍受辣了。

  • In fact, researchers have found that people who like to eat spicy foods don't rate the burn any less painful than those who don't.

    事實上,研究者發現喜歡吃辣的人對辣味的痛覺打分數時,並不少於不吃辣的人。

  • They just seem to like the pain more.

    他們只是似乎享受辣味的痛感罷了。

  • So, torment your heat receptors all you want.

    所以,盡情地折磨你的熱覺受器吧。

  • But remember, when it comes to spicy food,you're going to get burned.

    但要記住一點,當要小心吃辛辣食物時,你生理就會像引火自焚一樣。

Why does your mouth feel like it's on fire when you eat a spicy pepper?

為什麼你的嘴巴感覺像火燒當你在吃辣椒的時候?

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋