Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • (upbeat music)

    (歡樂的音樂)

  • - Soy sauce and fish sauce aisle.

    - 陳列醬油和魚露的架子

  • There are two kinds of soy sauce in Korean cuisine.

    韓國料理使用的醬油有兩種

  • Soup soy sauce and also just usual soy sauce.

    湯醬油和一般的醬油

  • This is guk-ganjang it says,

    上面寫著這是湯醬油(guk-ganjang)

  • I gotta wear my eye glasses for now, they're all small letters.

    我需要戴著我的眼鏡,上面的字好小

  • Korean soup soy sauce, use this when you make soup.

    韓式湯醬油 在製作湯料理時會使用

  • So here, classic soy sauce.

    這邊,一般的醬油

  • That means traditional soy sauce.

    就是傳統的醬油

  • This is my all-time favorite jin-ganjang.

    這是我之前最喜歡的醬油(jin-ganjang)

  • This jin-ganjang brand name is Sempio.

    這個醬油的牌子是泉牌(Sempio)

  • I've been using for decades, but I heard there are other

    我已經用了數十年了,但是我聽說

  • types of jin-ganjang also good.

    另外一個牌子的醬油也很不錯

  • I see the Sinsong, Sinsong jin-ganjang.

    順昌(Sinsong)的醬油

  • It says also soy sauce.

    上面寫這也是醬油

  • - So I remember from your video where you made

    - 我記得在你的影片中

  • soup soy sauce that you boil it

    你都會將湯醬油煮沸

  • and I was wondering is the boiling

    我想知道煮湯醬油

  • is that necessary because of like bacteria

    是否是必要的 是因為像是細菌

  • or disinfecting it or why was that part of the process?

    或是為了消毒 為什麼會需要這道程序?

  • - Because I like to stop fermentation, slow down

    - 因為我想讓湯醬油停止發酵

  • by boiling.

    煮沸會抑制發酵

  • Otherwise, all the time fermenting and then

    否則,讓醬油持續發酵的話

  • sooner or later lot of fungi still keep coming.

    菌種很快的就會在裡面成長

  • But you still can use it.

    但你還是可以使用有菌種的湯

  • Delicious.

    很美味的

  • Just remove the fungi and then use.

    只需要將菌種移除就可以使用

  • Last year, I made ganjang again.

    去年我有做醬油

  • I had no time to go to the park to, you know,

    我沒時間到外面去

  • secretly boiling, so that's why just let it go

    將醬油煮過,就這樣放著

  • in my earthenware crock and then now very very busy busy

    我的陶罐裡長了很多很多

  • making fungi flowers.

    菌絲

  • But taste really like a kind of really smells like pungent.

    但嚐起來非常辛辣

  • If I have time, then I like to boil this and so that

    如果我有時間,我會將湯醬油煮過

  • I can slow down.

    這樣可以抑制發酵

  • Fish sauce, when you make kimchi, without fish sauce,

    這是魚露 當想做泡菜但沒有魚露

  • I cannot make it.

    我根本沒辦法做

  • My favorite brand in America is the Viet Hong fish sauce.

    我在美國最喜歡的魚露牌子是Viet Hong

  • Three crab.

    三蟹牌

  • Taste like real Korean, really long time, old, pungent

    很像韓國很古早、味道很刺鼻的

  • soup soy sauce taste.

    湯醬油的味道

  • And also Korean product, kkanari aekjeot, kkanari aekjeot,

    還有這個魚露

  • this is also good quality, All imported from Korea.

    品質也很不錯 都是從韓國引進的

  • This myeolchi aekjeot, "myeolchi" means anchovies.

    這是鯷魚醬(myeolchi aekjeot) myeolchi 是鯷魚的意思

  • I understand why you guys are so confused

    我明白為什麼你們為什麼常常會搞混

  • because "Oh everything is in Korean, so confused!"

    因為"噢全部都是韓文,真讓人困惑"

  • On the back you can see

    轉到背後你可以看到

  • there's little tiny letters, it says: "Ingredient: anchovy"

    有著很小的字寫著 "原料:鯷魚"

  • Can you find the anchovy?

    你看到"鯷魚"的字了嗎?

  • Anchovy fish sauce, you can use in kimchi also.

    鯷魚魚露,你也可以用來做泡菜

  • And this section is tea.

    這區是茶類

  • Just you you guys remember my yuja cha?

    你們記得我的柚子茶嗎?

  • Yuja is yellow and skin is kind of rough.

    柚子是黃色、外皮有點硬的水果

  • It's a citrus but the flavor is unique, really really good.

    是柑橘類的一種但是是很特殊的品種 非常、非常美味

  • I have a recipe but problem is not easy to find

    我有柚子茶的食譜,但問題是新鮮的柚子在美國

  • the fresh yuja here.

    不太容易找到

  • But in Korea, Koreans love the yuja tea so they imported

    但在韓國,韓國人特別喜歡柚子茶所以店家引進這個產品

  • and then they display it here so you can find so easily

    他們將產品放在這裡,你們在任何超市都很好找

  • any grocery store.

    柚子茶,你看看,很漂亮吧

  • So yuja cha, look at that, really pretty.

    用糖和柚子製成

  • Mixed up with sugar and yuja.

    當你想喝的時候,只要和熱水混合

  • So when you use this, just mix with hot, hot water.

    煮沸的熱水 然後就可以享用柚子茶了

  • Boiling water and then enjoy the tea.

    你也可以直接吃

  • You can eat it all.

    當你選購的時候 記得確認

  • When you choose this, always check out

    保存期限 還有在罐子上面

  • the expiration date plus here on the top.

    有時候會看到深褐色的

  • Top part is sometimes I see the really dark kind of

    不要買那種的

  • some brownish color, never choose that.

    要找全部都是黃色的

  • So it should be all yellow, pretty.

    - yuja 和 yuzu 是同樣的東西嗎?

  • - Is yuja the same thing as yuzu?

    - 沒錯

  • - Same.

    - 好的

  • - Okay.

    - 柚子日文叫做 yuzu

  • - Yuza the Japanese call this yuzu.

    這是糖漿(mulyeot)

  • And also this is mulyeot, clear.

    透明的糖漿

  • Transparent this syrup.

    通常是玉米做成的

  • This is usually made with corn.

    我特別喜歡這種的

  • This is I really love it.

    因為這是用傳統方式做成的

  • Because this is made traditional way.

    用麥芽粉和米做成 你只需要

  • Barley malt powder and rice and then you just boil

    用低溫煮並燉煮一段時間

  • like lower heat and then simmer this for a long time.

    麥芽有一些酵素

  • Barley malt powder has some enzyme.

    會將米的澱粉轉成醣

  • The enzyme convert the starch from rice into sweet, sugar.

    這就是我喜歡用它的原因

  • So that's why I make like a sweet.

    這個韓文稱為 jocheong

  • We call this jocheong.

    你要怎麼買到這個呢?

  • So how can you find?

    上面寫這是韓國米糖漿

  • It says Korean rice syrup,

    韓國米糖漿

  • it says Korean rice syrup.

    裡面含有豐富礦物質和營養

  • it contains all these minerals and all nutrients here.

    而透明的這種,這是經製過的

  • But in case of this transparent, it's refined.

    當想燉煮東西時

  • When you make or braise something,

    我會用這個取代糖,讓食物色澤好看

  • instead of using sugar, I use this and then make it shiny

    並讓食物變得黏稠有甜味

  • and a little sticky looking and sweet.

    這是果寡糖

  • It's a ssal-oligodang here.

    這不耐高溫,所以當你想燉煮東西時

  • It doesn't endure really high heat so when you braise

    最好不要用這種

  • really something, you should not use this

    會讓味道變得比較不甜

  • because it turns into less sweet.

    接著要介紹的是春醬(黑豆醬)

  • Next, black bean paste.

    什麼時候會用到呢?

  • When can we use?

    韓式炸醬麵(Jjajangmeyon)(笑)

  • Jjajangmeyon (laughs) jjajangmyeon,

    當你製作炸醬麵時你會需要用到春醬(黑豆醬)

  • when you make jjajangmyeon you need this black bean paste.

    上面寫已發酵的黑豆醬,看到了嗎?

  • Jjajang! It says black bean paste fermented, right?

    韓國超市裡通常有兩種春醬(炸醬醬料)

  • So there are two types of jjajang sauce in Korean

    看到這種了嗎?

  • grocery store.

    這種需要用油炒過

  • You saw this?

    另外一種你不需要炒過

  • You have to fry this with oil.

    因為那種已經經過處理了

  • And another type is that you don't have to stir fry with oil

    上面寫已炒過的春醬

  • because it's already pre-stir fried with oil.

    Bokkeum 是炒的意思

  • It says bokkeum-jjajang.

    而這是未煮過的炸醬

  • Bokkeum is stir fried.

    上面的翻譯都是一樣的 "black bean paste fermented" (已發酵的黑豆醬)

  • This is raw, uncooked jjajang.

    這個也是一樣

  • So this is same translation, "black bean paste fermented."

    你無法從英文翻譯去辨別

  • And also this is also "black bean paste fermented."

    你可以用韓文去做區別,這個有兩個字 짜장(jjajang)

  • You can't find the difference.

    而另外一個 짜장(jjajang)前面還有兩個字

  • All you can find is there are two words letters, jjajang.

    볶음(Bokkeum)

  • This is jjajang before there are two more letters,

    볶음(Bokkeum)就是已炒過的意思

  • bokkeum, bokkeum.

    聽起來滿方便的但是我最喜歡的還是

  • So bokkeum means fried.

    未炒過的春醬 因為我可以在家自己炒

  • It sounds like very convenient but my favorite

    這是已經炒過的春醬

  • is raw black bean paste because I can fry at home easily.

    - 很好吃

  • That's bokkeum jjajang, already roasted black bean paste.

    - 這個是還沒處過的黑豆醬,吃吃看

  • - It's so good.

    味道有什麼不一樣?

  • - But this guy is raw, raw black bean paste, taste.

    - 未處理過的比較酸?

  • So taste and then what is the difference?

    - 我嚐看看

  • - The raw is maybe a little more sour?

    - 味道比較淡

  • - Let me check.

    - 另外一個味道比較重

  • - Lighter flavor.

    - 沒錯

  • - Lighter, the other one is more umami the first one.

    已炒過的黑豆醬 他們在裡面加了調味料

  • - Yeah.

    像是糖或是其他的東西

  • Pre-fried black bean paste is they added something there.

    讓它帶有一種鮮味

  • Added some sugar, or something like that

    豆醬(Doenjang )是已發酵的黃豆醬

  • so make it more umami taste.

    你每天都可以做韓式大醬湯

  • Doenjang is fermented soybean paste.

    至少一週一次或兩次

  • Every day you can make the Korean bean paste soup.

    大部分的韓國家庭都會在家做大醬湯

  • So at least once a week, twice a week,

    記得都要確認保存期限

  • all Korean family making this doenjang-guk, doenjang stew.

    這些牌子都很不錯

  • Always check the expiration date.

    像是順昌(Sunchang)、清淨園...

  • All this is good.

    - 我之前買過豆醬,上面寫著已調味

  • So Sunchang... jeju-bori-doenjang...

    我有看到另外一種是沒有調味的

  • - I bought one of these and it said seasoned on it.

    我想要的是沒調味過的豆醬

  • And then I noticed the other one was unseasoned.

    但我不知道兩種的差別是什麼

  • And I wanted the one that wasn't seasoned

    - 好問題

  • and then I didn't know the difference.

    當你買豆醬的時候,你可以看到

  • - Good question.

    這個產品上寫著"pyogo-buseot myeolchi"(香菇 鳀魚)

  • When you see the doenjang you can see, look at that.

    這個已經加入香菇

  • This product is, it says "pyogo-buseot myeolchi"

    和乾鳀魚做調味

  • they added already shitake mushrooms here

    讓它更有鮮味

  • and also dried anchovies

    你在選購的時候,你看到上面

  • so make more like umami taste.

    有呈深黑色的區塊,這樣比較不好

  • When you choose this, you can see that on top like this,

    要選顏色平均的

  • kind of a black line, it's not good.

    這是泉牌(Sempio)的大醬

  • The color should be even.

    品質也很不錯

  • This is Sempio, soom-shwi-neun-jaeraesik-doenjang.

    我喜歡和我的讀者一起品嚐

  • This is also good quality.

    這是兩種不同的大醬

  • I like to taste this with my readers.

    嚐看看

  • This is two different kinds of doenjang.

    我們是很嚴謹的測試人員

  • So taste this.

    你比較喜歡哪一種?

  • We are so serious testers.

    - [Shawn] 我喜歡淺色的

  • Which one you like better?

    - [Andrew] 我比較喜歡深色的

  • - [Shawn] I like the lighter one better.

    - [Cora] 我兩種都喜歡因為不同的原因

  • - [Andrew] I like the darker one better.

    - 每個人的看法都不一樣

  • - I like them both.

    - 深色的吃起來比較平易近人

  • - [Cora] I like them both for different reasons.

    - [Shawn] 沒錯,香菇的味道

  • - Everybody has a different opinion.

    -- 我看看

  • - The darker one, really the taste like stays with you.

    我用了兩種牌子讓大家比較

  • - [Shawn] Yeah like a mushroomy flavor.

    如果你喜歡較濃的味道

  • - So let's see.

    你可以選這種

  • Two brands I compare so you guys go to Korean grocery store.

    Soom-shwi-neun-jaeraesik

  • So if you like the darker and also more deeper flavor

    這是用傳統的方式做成的大醬

  • you can chose this one.

    這個顏色比較深

  • Soom-shwi-neun-jaeraesik

    這個味道比較淡,對嗎?

  • it's the traditional way doenjang.

    我比較喜歡這種

  • This one is a darker.

    辣醬(gochujang)

  • This is a lighter, simple taste, right?

    你可以在家自己做辣醬 但忙碌的人通常

  • And I prefer this.

    直接購買

  • Hot pepper paste, gochujang.

    辣醬也有很多不同的種類

  • You guys can make it at home but busy people they just

    你們通常用哪一種?

  • buy the gochujang.

    我選了三個牌子

  • Gochujang is also many many different kinds

    上面寫大辣、小辣和一般

  • of gochujang.

    我通常是買大桶裝的,你知道的

  • Which gochujang you usually use?

    三公斤大桶裝的辣醬

  • I just chose three brands.

    今天我要讓我的讀者嚐看看

  • It says very spicy and mild and regular.

    然後比較看看

  • And usually I buy huge tub, you know,

    我們先嚐看看中辣

  • three kilos, huge tub.

    這個牌子是Haechandle(해찬들) 上面寫"sunhanmat gochujang"

  • Today I like to let my readers taste this and

    Sunhanmat 是溫和的意思

  • then compare the taste.

    看看背後的標示

  • So first let's taste the mild taste.

    這邊有寫等級1

  • It's brand name Haechandle, it says "sunhanmat gochujang."

    意思是比較不辣的口味

  • Sunhanmat means mild.

    如果你不太能吃辣

  • Check out the back.

    你可以用這一種

  • And here, you can see the level one.

    Sunhanmat 小辣

  • Means really mild taste.

    等級1

  • So you can't tolerate really spicy food,

    - 對,吃起來甜甜的

  • then you can use this one.

    - 但時還是有點辣吧?

  • Sunhanmat mild. Mild.

    - 有一點啦

  • Level one.

    - 接著是超辣的(Chung Jung )

  • - Yeah it's sweet.

    上面寫"bul-taneun"(불타는) 超辣

  • - But still, still hot eh?

    超辣辣醬

  • - A little bit yeah.

    上面寫...

  • - So and then, really spicy one is Chung Jung One.

    這個上面沒有等級數

  • It says "bul-taneun" fire, on fire,

    但你可以看到

  • spicy, hot pepper paste.

    上面有火焰還有乾辣椒

  • It says... this guy doesn't have on the back,

    代表非常辣

  • doesn't have any level of spiciness

    我們來試看看有多辣

  • but only you can see.

    - [Shawn] 我滿能吃辣

  • You see the fire and also the dried red pepper here,

    而這個對我來說超辣的

  • that means really spicy.

    - 對阿

  • Let's see how spicy it is.

    - 好吃嗎?

  • - [Shawn] I can eat pretty hot things

    這個是順昌(Sempio)辣醬

  • and that's pretty hot.

    上面沒有任何辣椒圖案

  • - Yeah.

    這種就是一般的辣醬

  • - Good?

    吃看看

  • So this is the Sempio ssal-gochujang and

    有點甜,對嗎?

  • there is no spice here,

    沒錯

  • it's just the regular hot pepper paste.

    溫和帶點辣

  • Let's taste.

    你們最喜歡哪一種顏色

  • Kind of sweet, isn't it?

    - [Cora] 這個顏色好看

  • Yeah.

    - [Maangchi] 這個顏色大家都喜歡

  • Mild and spicy and regular.

    大家都同意這個顏色很漂亮

  • Which color you like better?

    這是順昌(Sempio)的辣醬 [這句中間有些因為不懂韓文沒有翻出來]

  • - [Cora] This is a nice color.

    當你做韓式泡菜時

  • - [Maangchi] This is best color everybody.

    很重要的原料就是辣椒粉

  • Everybody agree this is a really beautiful color.

    這是必要的

  • So Sempio sumshwineun taeyangpyo ssal-gochujang.

    你可以看到有很多種不同的辣椒粉

  • When you make Korean kimchi,

    但你還是可以看看內容物做區別

  • main ingredient is Korean hot pepper flakes

    有時候你會看到這種包裝

  • gochugaru, you need that.

    圓形的部分

  • But when you see this, just all different products.

    可以看到內容物

  • But like you can pick inside what it look like.

    要選顏色亮紅色的

  • Sometimes you see this,

    不要選橘紅或是暗紅色的 我不喜歡那種的

  • you see like some kind of circle shape

    我喜歡亮紅色的

  • and you can see inside.

    你看,我喜歡這種 亮紅色的

  • And color should be very bright red,

    你知道這個多少錢嗎?

  • but not orange or some dark red, I don't like it.

    54美金!

  • I like bright red.

    這個超貴因為是從韓國引進的

  • See I like this one, bright red.

    這些也是亮紅色的

  • You know how much it is?

    我會選這種的

  • It's 54 dollars!

    上面寫辣椒粉但其實這不是粉

  • It's so expensive because it came from Korea.

    你可以看到其實是片狀的,對吧?

  • But you can see that this is a kind of little bright red.

    這種是粉狀的

  • So I like to choose this.

    上面寫fine(細)

  • It says red pepper powder but that's not powder.

    辣椒粉

  • You can see this is flakes, right?

    我做辣醬時

  • This is powder.

    自製的辣醬 我會使用這個

  • It says fine, F-I-N-E.

    還是不知道要買哪一種?

  • Red pepper powder.

    那就選比較貴的那種

  • I make hot pepper paste,

    (笑)

  • homemade hot pepper paste, I have to use this.

    這是韓國包飯醬(쌈장, ssamjang)

  • And you still confused?

    包飯醬是一種沾醬

  • Then just choose more expensive item.

    這個包裝是綠色的

  • (laughs)

    你也可以在家自己做

  • and this is ssamjang.

    但如果你很忙又想

  • Ssamjang is a dipping sauce.

    烤肉,你可以買這個