Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • There are couples that seem never to argue; their relationships are marked by enormous outward politeness.

    有些情侶看似完全不會吵架,他們相敬如賓、謹守分際。

  • They say thank you a lot, they make each other cups of tea, they can look rather horrified when there’s a mention of a squabble in someone else’s life.

    很常互相道謝、幫彼此泡茶,並且在提到別的情侶會爭吵時,顯得相當驚恐。

  • It's understandable if theyre, privately, a little pleased with themselves.

    他們在私底下會稍微「自我感覺良好」也是可以理解的。

  • But surface harmony isn’t, in reality, any reliable sign of health in love because it’s impossible to try to merge two lives without regularly encountering deep sources of incompatibility.

    然而實際上,表面上和諧並不等於戀愛關係就健康。因為在揉合兩個人生活時,想要完全避開彼此生活中深層問題是不可能的。

  • A lack of arguments is more likely to be a sign that we have given up caring than a superhuman achievement of maturity.

    缺乏爭執反而更可能是已不再在乎的跡象,而不是兩人超乎常人地成熟懂事。

  • The goal isn’t, therefore, to do away with arguments, but to find our way towards their more fruitful variety.

    因此,最終目標並不是擺脫爭執,而是找到吵得更有成效的方式。

  • We need to learn to argue well rather than not argue at all.

    我們需要學習「如何吵架」,而不是「如何不吵架」。

  • What, then, are some of the ideas that might help us to have better arguments?

    那有什麼能幫助我們「吵」得更好呢?

  • The single greatest idea that can help us to argue more constructively is to remind ourselves publicly

    能幫助我們吵得更有建設性的重要觀念,就是公開地提醒彼此:

  • that we areboth of usby nature, deeply imperfect and, at points, quite plainly mad.

    我們天生不完美,而且時不時會怒髮衝冠。

  • The enemy of mature arguments is self-righteousness.

    成熟吵架的最大敵人就是「自以為是」。

  • The sense that we might be beyond fault and that our partner must either be wicked for making a mistake or unfairly critical in alleging that we have been guilty of one.

    也就是覺得自己都沒有錯,肯定是伴侶錯怪自己或是想把錯推自己身上。

  • It is of immense benefit if relationships can be conducted under the assumed truth that both participants are idiotic,

    而其實在一場戀愛關係中,如果兩個人各自假設對方愚蠢、

  • mentally wobbly, quite flawed in manifold ways, and, so, constantly in need of forgiveness.

    情緒不穩、在各方面充滿缺陷,因而總是需要彼此的寬恕,反而對關係的維繫有很大幫助。

  • It is an implicit faith in our own perfection that turns us into monsters.

    我們暗自以為自己完美無缺,結果反而讓我們變成傷人的怪獸。

  • People concede points not when theyre aggressively told theyre wrong, but when they feel loved.

    人並不會在被咄咄逼人地指責哪裡做錯時讓步,而會在感受到對方的愛時讓步。

  • We get stubborn and withhold the truth when were scared and suspect that the person challenging us, hates us,

    我們會在感到害怕,並懷疑那個在質疑我們的人其實恨我們、

  • means us harm, can never forgive us, and is, perhaps, about to leave us.

    想要傷害我們、永遠不會原諒我們、最後會拋下我們時,變得頑固且隱瞞事實真相。

  • It is indispensable to preface every criticism with an assurance of ongoing love.

    每次在進行批評之前,先保證自己仍愛著對方是非常重要的。

  • People change very slowly, and seldom when they are harassed into doing so.

    人改變的速度很慢,而當被迫這麼做的時候就更不想做了。

  • We must strive not to be desperate for change in our partners.

    我們必須努力讓自己不要執著於改變伴侶。

  • We must make our peace with the idea that they won’t evolve as we would wish on the timescale that would suit us.

    我們必須習慣的對方不會完全依照我們希望的時間進度改變自己。

  • We should be rather pessimistic about human nature in order to encounter one or two grounds for hope.

    我們得對人類的本質抱有某種程度的悲觀心態,才能因此感受到隨之而來的希望。

  • We shouldn’t aggravate our frustration by a sense that we have been uniquely cursed in ending up in this relationship.

    我們不應該覺得好像只有自己在為這段感情患得患失,並因此不斷感到挫折。

  • Of course they are annoying sometimeseveryone in the world would be equally tricky at points, and often, probably a lot worse.

    當然伴侶有時候確實惱人-世界上每個人都會有難搞的時候,而且通常可能還會演變成更嚴重的情況。

  • The specifics of why we are in an irritating dispute may be local, but that we are in one at all is a universal destiny.

    發生惱人爭吵的緣由因人因事而異,但只要是人都遲早會和別人吵架。

  • We should laugh darkly at the human tragedy.

    我們應該對這樣的人類悲劇性本質一笑置之。

  • Our partner is only ever frightened, worried, or not thinking straight rather than bad.

    我們的伴侶不是什麼壞蛋,他們只是害怕、擔心,或只是一時沒想清楚而已。

  • Just like us, they carry a lot of emotional baggage; they have been shaped by their complex, and at moments, very troubled history.

    就像我們自己一樣,他們也承擔了很多情緒包袱。他們受到自身的複雜內在,以及有時困難重重的過往所形塑。

  • Much of what they do isn’t directly about us, but is a way of coping with difficulties that came into their life long before we met them.

    他們做的事情很多並不是直接針對我們,而是一種早在與我們相識之前,就培養出來用來應對難題的方式。

  • Choose the moment.

    選好時機。

  • We can be under the illusion that arguing is an exchange of intellectual ideas.

    我們有時會誤以為爭執是種能夠交流知性思想的方式。

  • But it is largely a process reliant on our emotions and is decisively influenced by such easily-overlooked matters as how much sleep weve had, how much weve drunk, and what time it is.

    但其實爭執很大一部分是由情緒主導,並且會受我們睡了多少、喝了多少酒、幾點等等許多容易被忽視的因素影響。

  • As a general rule, wait till tomorrow.

    所以一般而言,還是等到明天再說吧。

  • Don’t let the relationship die from misplaced politeness or embarrassment; dare to name the problem, however shocking it might sound.

    不要因為過度的客套或是覺得尷尬,而讓愛情關係消亡。勇敢地把問題指出來,不論內容聽起來有多嚇人。

  • As long as it’s been carefully wrapped in layers of love, the truth is normally bearable to those who care for us.

    只要你的言語有用愛情小心地包裹起來,真心在乎我們的人們通常都還是能夠接受真相的。

  • It doesn’t matter if were right; we must be prepared to forego all the pleasures of proving a point.

    我們本身正不正確並不重要;我們必須捨棄掉證明自己說的才是對的所能帶來的那種喜悅感。

  • Were not not trying to win, but to live as happily as possible with another person who is, in the end, our best friend and on our side.

    我們並不是要贏得爭論,而是要和那個到頭來身為我們最好朋友且站在我們這方的另一個人,盡可能快樂地生活在一起。

  • Despite all this, we will, of course, still have furious rows; we will call each other the worst things, slam doors, and cry.

    儘管如此,我們當然還是會在盛怒下做出粗暴行徑;我們會用最糟糕的詞語稱呼對方、摔門,然後嚎啕大哭。

  • It’s hugely normal.

    這相當的正常。

  • The capacity to be horrible to a partner is even a strange, though genuine, feature of love.

    粗魯對待自己的伴侶甚至其實是種奇怪但真誠的愛情表現。

  • A relationship has to include the madder, more unreasonable parts of our nature; if we are only ever polite, it’s because we have not been made to feel safe.

    戀愛關係中仍必須保有一種更為瘋狂、非理性的部分。如果我們總是相敬如賓,代表我們的心中其實沒有安全感。

  • A row may have to be the turbulent passage towards the kind of deeper reconciliation we long for.

    爭吵就好像戀愛航班上經歷的亂流,讓我們能朝著內心所期望的,對彼此更深層次的和解前進。

  • It can, at points, be important to say some wild and hurtful things to halt a drift apart.

    有的時候,敢於口不擇言說出瘋狂和傷人的話,其實正是讓兩人不再逐漸背離的關鍵。

  • By foregrounding for a while the most extreme points of conflict, we set up the conditions for reconnecting with larger areas of closeness.

    藉由暫時推導出一個個極端的爭執點,我們反而能創造出能讓彼此在其他更廣領域中互相聯繫的機會。

  • We now remember that, despite an evening squabbling like the frightened, foolish, barely semi-rational idiots we are,

    我們得記得,儘管我們像是飽受驚嚇、愚蠢、僅存一半理智的笨蛋一般吵了架,

  • we do love them deeply nevertheless, and will strive, with all our willand perhaps with the help of the odd film like thisto argue a little more sensibly next time.

    我們依然深愛著對方,並且會竭盡所能,或許有時在像這樣的影片幫助下,用更理智的態度去面對下次爭執。

  • Our Relationship Reboot cards inspire conversations that can help to rekindle love between you and your partner.

    我們的「重塑情感」卡牌能夠激發出幫助你與伴侶重燃愛火的對話。

  • Be sure to subscribe to our channel and turn on notifications.

    記得要訂閱本頻道,並開啟通知喔。

There are couples that seem never to argue; their relationships are marked by enormous outward politeness.

有些情侶看似完全不會吵架,他們相敬如賓、謹守分際。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋