字幕列表 影片播放 已審核 字幕已審核 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 My dear friends. 親愛的朋友們,大家好。 You have honored me this evening to a degree I feel I don't yet deserve. 你們今晚給了我一個我目前自覺承擔不起的殊榮。 When I read about the work of my fellow honorees, I felt humbled, and certain that among us, I am the one with much to prove. 當我閱讀關於其他得獎人所作的貢獻時,我自慚形穢,也確信在我們之中,我才是那個需要證明自己價值的人。 I believe I've received this award, not so much because of what I've done, but because of the way I was born and raised. 我相信我得到這個獎項的原因,不是我的所作所為,而是我的出生和家庭教養。 I was born the younger sister of a gay man—my older brother Mike— and the daughter of parents who were both empathetic to, and loving of, the LGBT community. 我是一位同性戀男士的妹妹,我哥哥名叫 Mike,而我父母對於 LGBT 團體人士都具同理心並能予以關愛。 In my household, being gay was and is, no big deal. 在我們家,身為同性戀一直都沒什麼大不了的。 When my brother came out, we hugged him, said we loved him, and that was that. 我哥哥出櫃時,我們擁抱了他、跟他說我們愛他,僅此而已。 When he brought home his first boyfriend... 當他帶第一位男友回家時... Thank you. 謝謝各位。 When he brought his first boyfriend, now husband, home for a couple of weeks one Christmas,my father's only comment to my mother was: 當他在某個聖誕節,帶他的初戀男友、現任老公回家暫住幾週時,我爸爸只對我媽媽說一句話: "Please... try not to mix up our underwear." 「拜託妳...盡量不要搞混我們的內褲。」 We had no idea that I would become recognizable because of my work, and that we would become publicly labelled as having an "alternative family lifestyle." 我們當時不知道我會因為工作關係成為公眾人物,也沒有想過我們會被大眾貼上擁有「另類家庭生活方式」的標籤。 Just for the record, we don't feel that there is actually anything alternative about our family values. 我在這邊鄭重聲明,我們完全不認為我們家價值觀有任何另類的地方。 So, for semantic reasons only, it is with some hesitation that I accept the HRC Ally Award. 所以說,就語義上的因素,我抱有些微遲疑地接受 HRC 同盟獎。 I don't consider myself just an ally to the LGBT community. 我不認為我只是 LGBT 群體的同盟。 I consider myself your family. 我認為我是你們的家人。 And so, I'm doing what we should all do with our families: 所以說,我只是在做我們都應該為家人做的事: I'm loving you, I support you, I completely accept you as you are, as I hope you do me. 我愛著你們、支持你,無條件地接納你,就想我希望被你們接納一般。 And if anyone ever tries to hurt you, I'm gonna give them hell. 如果有任何人膽敢試圖傷害你們,我一定會讓他們好看。 There are many people who... nah, did I just say many? That's such a jerk thing to say. 很多人...不,我用了「很多」這個詞嗎?那太不要臉了。 There are people who have said that I'm being brave for being openly supportive of gay marriage, gay adoption, basically of gay rights. 有人說過我很勇敢,因為我公開支持同性婚姻、同性領養,還有其他同性權益。 But, with all due respect, I humbly dissent. 但是,恕我冒昧,我必須謙遜地反駁。 I'm not being brave; I'm being a decent human being. 我並不是勇敢,我只在做一個像樣的人。 And I don't think I should receive an award for that. 我不認為我應該為此而獲獎。 Or for merely stating what I believe to be true, that love is a human experience, not a political statement. 我只是闡述我深信為真的價值,也就是,愛是一種人情體驗,而非政治口號。 However, I acknowledge that, sadly, we live in a world where not everybody feels the same. 然而,我也承認,我們很遺憾地身處一個並非人人都有同感的世界。 My family and I will help the good fight continue until that long awaited moment arrives. 我和家人會繼續為正義而戰,直到等待已久的黎明到來。 When our rights are equal, and when the political limits on love have been smashed. 屆時,我們將有平等的權利,政治加諸於愛的限制也將粉碎。 This award does not... 這個獎項並不... This award does not in any way represent the pinnacle of my relationship with the LGBT community. 這個獎項並不代表我與 LGBT 群族的關係攀上高峰。 Rather, it is a triumphant roar to announce that we are just beginning our fight together. 反之,這是我們志在必得的呼喊,宣示我們從今天開始並肩作戰。 In closing, to paraphrase Ennis Del Mar, who was unforgettably embodied by the late, the great, Heath Ledger, 最後,我改述由偉大卻英年早逝的希斯.萊傑所完美飾演的 Ennis Del Mar 所說: I swear, HRC, I swear. 我發誓,HRC,我發誓。 I have not yet done enough to deserve this award, but don't worry, the best is yet to come. 我所做的還不夠格領這個獎項,但不要緊,好戲還在後頭。 Thank you so much, really, thank you from the bottom of my heart. 非常謝謝大家,衷心地感謝你們。 I love you all. Thank you so much. 我愛你們,謝謝。 Kiss each other! 親吻彼此吧!
B1 中級 中文 獎項 發誓 同性 宣示 接納 呼喊 安海瑟威:同志運動義不容辭 (Anne Hathaway at 2008 HRC Los Angeles Dinner) 13542 807 VoiceTube 發佈於 2020 年 10 月 16 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字