字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 The first high heel ever was a piece of military footwear. 史上第一雙高跟鞋是雙軍用鞋。 People in West Asia had been tremendous horse riders, 西亞的人曾是優秀的騎馬民族, and that's how they fought, they rode in the saddle and they stood up 同時也在馬上戰鬥,他們騎在馬鞍上然後起身 to shoot their bows and that meant you need a heel to keep 射箭,這代表你需要鞋跟來 you in the stirrups, nice and stable. 完好又穩定地固定在馬蹬上。 The Shah of Persia, he's called Abbas the First, 名為阿巴斯一世的波斯國王 he sends off some emissaries into Europe and they turn up 他派了一些使者進入歐洲,結果他們穿著 wearing high heels and everyone goes... 高跟鞋出現了,於是所有人就... ...so suddenly this military clothing becomes adopted in Europe. 突然間,這項軍用服飾就在歐洲出現了。 But it's a little bit later on, in the early 1600s, that we start 但再過一陣子後,約十七世紀早期, to see heels coming in, and it starts with the blokes, 我們發現跟鞋開始在男性間流行了, it's for being manly and butch. But what happens quite quickly 主要用來彰顯男子氣概和強悍。但很快地, is women start to emulate male fashion, and part of that 女性便開始效仿男性的時尚,其中一樣便是 is they start wearing men's shoes. The real big moment is when Louis XIV 她們開始穿男性的鞋子。真正的關鍵時刻是當法國的 of France starts wearing heels, because he's quite a small man, 路易十四開始穿跟鞋,由於他是個嬌小的男人, and he famously has red heels - that Louboutin mirrored 且以他的紅色跟鞋聞名,那雙鞋後來被二十世紀的 later on in the 20th Century. 魯布托設計師仿製。 Suddenly everyone at the court is wearing heels. 突然間所有的宮廷人士都穿上跟鞋。 Heels go through a bit of an up and down history 高跟鞋經歷一些起起伏伏的歷史, and the 1700s, philosophers are talking about the rationalism of men, 十八世紀時,哲學家們開始談論男性的理性主義, by contrast, women are said to be emotional and sentimental 相對地,女性被認為是情緒化和感性的, and can't be trusted to do important things like think. 且不能被信賴去做重要的事情,例如:思考。 And so men are being advised to wear rational shoes 因此男性被建議穿上理性的鞋子, and high heels are not rational. 而高跟鞋是不理性的。 The 1860s, this is when women's heels start to become sexy. 1860 年代,此時女人的跟鞋開始變得性感。 We have photography, a brand new technology, 我們有這攝影這項全新的科技, and quite often in pornography of this period, 這段時期的色情書刊你會常看到 you're seeing women still wearing their boots, 女人們穿著她們帶有跟的 their shoes with the heels on, so it becomes erotic. 靴子、鞋子,這開始帶有情慾感。 Hollywood had a huge influence on the rise of heels as the symbol 好萊塢對高跟鞋作為性感的象徵日漸流行有 of sexiness. In the 1950s, Marilyn Monroe famously quoted, 重大影響。1950年代,瑪麗蓮夢露有個名言, I can't think of the exact words but she said you know... 我不記得她確切怎麼說的,但她說... “we owe the man who invented high heels so much...” 「我們對發明高跟鞋的男人很感激...」 ...she was speaking on behalf of women. For Monroe, who was about 她是代表女性發聲的。對夢露這個代表 glamour and beauty and sexiness, she felt that that was an asset. 魅力、美麗和性感的人來說,她覺得這是種優勢。 People can tell whether women are wearing high heels without actually 人們不用看到雙腳就能知道女人有沒有 seeing their feet, so it is that posture, change in the gait. 穿高跟鞋,所以是她們的姿態改變了步伐。 But a more recent study has shown that actually it's changing the shape 但近來的研究顯示吸引人的原因 of the spine that is actually the attractive thing. 其實是脊椎形狀的改變。 We looked at all the research on high heels and they are not healthy, 我們看了所有高跟鞋的研究,而它們無益於健康, there was increased risk of musculoskeletal conditions, 有提高肌肉骨骼疾病、 bunions and pain. 拇囊炎和痛苦的風險。 I think they're too iconic and too much a part of aesthetics and imagery 我認為它們太具代表性,佔據了美學、意象、 and history and power and sex to ever go away, 歷史、權力和性的絕大部分,因此永遠不會消失, and I think they'll always be there. 我覺得高跟鞋會一直存在。 I'd rather go through quite a lot of pain and wear them and look nice, 我寧願經歷許多痛苦也要美麗地穿著它, and suffer for it, I think. 我想我願意為此受苦。 I'm crazy about fashion, I think we all are. 我癡迷於時尚,我想我們都是。 And I think any smart woman would go on wearing them, 我想任何聰明的女人都會繼續穿著它, irrespective of what the consequences are. 不論後果為何。 Thanks for watching. Don't forget to subscribe and click the bell to receive notifications for new videos. 謝謝收看。別忘了訂閱和點擊提示鈴來收到新影片的通知。 See you again soon! 下次再見。
B1 中級 中文 英國腔 高跟鞋 男性 穿著 理性 女人 鞋子 高跟鞋。驚天動地的歷史|BBC Ideas (High heels: A surprising history | BBC Ideas) 3661 58 Tina Huang 發佈於 2021 年 01 月 14 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字