Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • (metal clanging)

    哈囉?

  • (heavy thump)

    哈囉?

  • (heavy door opening)

    救救我

  • (mechanical whirring)

    WICKED

  • (buzzing)

    去帶他出來

  • (squeaking)

    你的第一天,菜鳥

  • (gasping)

    該起床了

  • (coughing)

    我覺得他應該幹雜活手

  • (retching)

    我在廚房需要幫忙

  • (gasps)

    有人要落跑了

  • Hello?

    好好看清楚吧

  • (coughing)

    交給你了

  • Hello?!

  • (panting)

    菜鳥,你好

  • (squealing)

    不要再落跑了,好嗎?

  • (gasping)

    很好

  • Hey! Hey!

    我叫艾爾比

  • Help me!

    你能聊聊自己嗎?你是誰?

  • (rapid panting)

    打哪來的?什麼都行

  • (whirring stops)

    不行

  • (buzzer blares)

    你能告訴我你的名字嗎?

  • (panting slows)

    我什麼都想不起來

  • (whirring)

    我為何什麼都不記得? -沒關係

  • (laughter)

    放輕鬆

  • Okay, go get him.

    放輕鬆

  • Day one, Greenie.

    這很正常

  • Rise and shine.

    我們全都經歷過

  • (laughter)

    你一兩天後會想起你的名字的

  • Kid looks like a slopper to me.

    他們只讓我們記得這件事

  • (indistinct chatter, laughter)

    這是什麼地方?

  • I could use some help in the kitchen.

    我帶你去看看吧

  • (laughter)

    我們在這裡吃飯

  • ALL: Oh!

    在這裡睡覺

  • Hey, we got a runner!

    我們自己種食物跟搭棚子

  • Yeah, look at him go.

    不管我們需要什麼,箱子都會提供

  • (panting)

    其餘就靠我們自己了

  • (groans)

    箱子?

  • Whoa!

    對,它一個月會上來一次

  • Oh, yeah!

    送物資跟一個新菜鳥來

  • (laughter)

    這個月是你

  • Watch it there, Greenie.

    恭喜了

  • Nice!

    送上來?誰把我們帶到這裡的?

  • (whooping)

    沒有人知道

  • Take it all in.

    艾爾比,你沒事吧?

  • Be here a long time!

    菜鳥,這是紐特

  • (whooping continues)

    我不在的時候就由他負責

  • (panting)

    還好你永遠都在

  • Come on back!

    你剛剛跑得可真快

  • (boys whooping)

    我一度還以為你可以當飛毛腿

  • (grunting)

    直到你臉栽到地上

  • (lock clicking)

    好精彩

  • He's all yours!

    等等,飛毛腿?

  • I got it.

    紐特,幫我一個忙,去找查克

  • Tie the end.

    好 -謝了

  • (goat bleating)

    抱歉,參觀時間很趕

  • Okay.

    你上來得有點晚

  • What do you think?

    我們又有很多事要做

  • Hey.

    今晚有特別的計畫

  • (gasps)

    對,你晚點就知道了

  • Hey there, Green Bean.

    希望你沒有懼高症

  • You're not gonna run again, okay?

    上來吧

  • Good.

    全部就這麼大了

  • (lock clicking)

    我們為此辛苦打拚

  • (clears throat)

    如果你尊重這個地方

  • My name is Alby.

    你我就能相安無事

  • Now, can you tell me anything about yourself,

    外面是什麼?

  • who you are,

    我們只有三條規矩

  • where you came from?

    第一,做好你的分內事

  • Anything at all?

    我們沒空理白吃白喝的人

  • (sniffling) No.

    第二,不能傷害幽地鬥士

  • Can you tell me your name?

    大家要互相信任才能成功

  • No.

    最重要的是

  • I, uh... I can't remember anything.

    千萬別到那些牆後面

  • Why can't I remember anything?

    菜鳥,懂嗎?

  • It's okay.

    艾爾比

  • (breathing heavily)

    查克,你跑去哪了?

  • Hey, relax.

    大家都一樣

  • Relax.

    我們在箱子裡醒來

  • It's normal.

    艾爾比帶我們參觀

  • (sighs)

    然後我們就在這裡了

  • It happens to us all.

    別擔心

  • You get your name back in a day or two.

    你已經比我表現好了

  • It's the one thing

    他們把我從大籠子拖出來時

  • they let us keep.

    我嚇到銼屎三次

  • What is this place?

    不會吧

  • Let me show you.

    你要去哪?

  • (indistinct chatter)

    我只是想看看

  • ALBY: We eat here.

    你愛怎麼看都行

  • We sleep here.

    但你最好不要過去

  • We grow our own food.

    為什麼?那裡有什麼?

  • We build our own shelter.

    不知道,我只知道他們告訴我的事

  • Whatever we need, the Box provides.

    我們不能離開

  • The rest is up to us.

    查克,這是新來的菜鳥嗎?

  • "The Box"?

    升格的感覺怎麼樣?

  • Yeah.

    小班,感覺很讚

  • They send them once a month with fresh supplies

    我以為沒人能離開

  • and a new Greenie.

    我是說我們不能離開

  • This month, that's you.

    他們是飛毛腿,不一樣

  • Congratulations.

    他們比別人都了解迷宮

  • Sent up? By who, though?

    等等,什麼?

  • Who put us here?

    什麼?

  • Yeah, that we don't know.

    什麼?你剛剛說迷宮?

  • Hey, you all right, Alby?

    我有嗎?

  • (chuckles)

  • Green Bean, meet Newt.

    你要去哪?你在幹嘛?

  • Hi.

    我只是想看一下

  • When I'm not around, he's in charge.

    我跟你說過你不行了

  • Well, it's a good thing you're always around, then.

    沒人能離開,尤其不是現在

  • Listen, that was some dash you made earlier.

    不安全

  • You know, for a second,

    好,我不會進去

  • I thought you had the chops to be a runner,

  • till you face-planted.

    菜鳥,我們不能再這樣碰面了

  • (laughs)

    放開我 -好了,冷靜點

  • That's great.

    別碰我 -不要激動

  • Wait, a "runner"?

    放輕鬆

  • Newt, do me a favor.

    你們有什麼毛病?

  • Go find Chuck.

    冷靜下來,好嗎?

  • All right.

    不要,好嗎?

  • Thanks.

    你們為什麼不告訴我外面是什麼

  • Look, I'm sorry to rush this.

    我們只是想保護你

  • You came up a little late, and there's a lot to do.

    這是為了你好

  • We got something special planned tonight.

    你們不能把我關在這裡

  • Yeah. You'll see.

    我不能讓你走 -為什麼不行?

  • Hope you're not afraid of heights.

    什麼鬼?

  • Let's go.

    下次,我會讓你走的

  • Come on.

    歡迎來到迷宮幽地

  • This is all we got.

    點火吧

  • We've worked hard for it.

    菜鳥,第一天還真精彩

  • If you respect this place,

  • you and I will get along just fine.

    來點烈的吧

  • What's out there?

    天啊,這是什麼?

  • We only have three rules.

    我不知道

  • First, do your part.

    這是伽利的配方

  • No time for any freeloaders.

    商業機密

  • Second, never harm another Glader.

    對,他還是混蛋一個

  • None of this works unless we have trust.

    他今天救了你一命

  • And most importantly,

    相信我,迷宮是危險的地方

  • never go beyond those walls.

    我們被困在這裡了吧?

  • Do you understand me, Greenie?

    目前是

  • Hey, Alby!

    不過...

  • (chuckles)

    你看到這些人嗎?

  • ALBY: Hey, Chuck.

    火旁邊的人?

  • Where you been, man?

    他們是飛毛腿

  • CHUCK: It's basically the same story

    中間那個是民豪

  • for all of us.

    他是飛毛腿的小隊長

  • We wake up in the Box.

    每天早上這些門開啟後

  • Alby gives us the tour.

    他們會進迷宮

  • Then here we are.

    畫地圖、記下來,試著找路離開

  • Don't worry.

    他們找多久了?

  • You're already doing better than I did.

    三年了

  • I clunked my pants three times

    他們什麼都沒發現嗎?

  • before they got me out of the pit.

    說比做容易多了

  • Three more of those!

    仔細聽

  • Oh, come on.

    聽到了嗎?

  • Here's the last one.

    迷宮一直在變化

  • All right, lash those all together, guys.

    每天晚上都會改變

  • Dude, where are you going?

    怎麼可能?

  • I just want to see.

    去問把我們放在這裡的人啊

  • You can look around all you want,

    如果你能見到那些混蛋的話

  • but you better not go out there.

    聽著,事實上

  • Why not? What's through there?

    只有飛毛腿知道外面有什麼

  • I don't know. I just know what I'm told.

    他們是我們當中最壯最快的人

  • And we're not supposed to leave.

    這也是好事

  • (sighs)

    如果他們在門關上前沒回來

  • Hey, Chuck.

    晚上就會困在那裡

  • New Greenie, huh?

    從沒有人能夠在迷宮內活過一晚

  • How does it feel to be promoted?

    他們會怎樣?

  • Feels great, Ben.

    我們叫牠們鬼火獸

  • I thought no one was allowed to leave.

    當然,沒人看過後還能活著說出來

  • I said we're not allowed to leave.

    但迷宮裡有鬼火獸

  • They're different-- they're runners.

    好了,你今晚問夠了,走吧

  • They know more about the maze than anyone.

    你可是貴賓

  • W-Wait, what?

    不,來吧,我帶你去參觀

  • What?

    來吧

  • What? You just said "maze."

    那是土木手

  • What? I-I did?

    他們的手很巧

  • Yeah.

    但腦袋空空

  • CHUCK: Where are you going?

    那是溫斯頓

  • What are you doing?

    他是開膛手的小隊長

  • I'm just gonna take a look.

    我們有兩個醫療手,科林特跟傑夫

  • I told you, you can't.

    怎麼樣? -紐特

  • No one leaves, especially not now.

    他們大部分時間都在替開膛手包紮

  • It's not safe.

    如果我想當飛毛腿呢?

  • Okay, all right, I'm not gonna go.

    我剛剛說的話你有聽進去嗎?

  • Hey!

    沒人想當飛毛腿

  • (grunts)

    況且,你得被選上才行

  • (panting)

    被誰選上?

  • We got to stop meeting like this, Greenie.

    菜鳥,怎麼樣?

  • Get off me.

    想讓大家看看你的本事嗎?

  • All right, calm, calm,

    菜鳥!菜鳥!菜鳥!

  • calm, calm.

  • Hey, don't touch me!

    菜鳥,規則很簡單

  • Whoa, take it easy.

    我想辦法把你推出圈外

  • Take it easy. Just relax.

    你想辦法撐過5秒就行了

  • Hey, what the hell is wrong with you guys?

    別對菜鳥下手太重

  • Relax.

    準備好了嗎?

  • Just calm down, all right?

    起來吧

  • No, okay?

    菜鳥,來吧,我跟你還沒完

  • Why won't you tell me what's out there?

    別再叫我菜鳥了

  • Just trying to protect you, man.

    別再叫你菜鳥?

  • For your own good.

    你想要叫啥?遜客?

  • All right, you guys can't just keep me here.

    你們覺得咧?他看來像遜客嗎?

  • I can't let you leave.

    好慘

  • Why not?

    你知道嗎?我決定叫你遜客了

  • (rumbling)

    菜鳥,幹得好

  • (rumbling continues)

    以菜鳥來說還不賴吧?

  • (wind whistling)

    湯瑪士

  • (panting) What the hell?

    湯瑪士

  • (rumbling continues)

    湯瑪士

  • (rumbling stops)

    我想起我的名字了,我叫湯瑪士

  • Next time,

    湯瑪士

  • I'm gonna let you leave.

    湯瑪士,歡迎你回家

  • Welcome to the Glade.

    好樣的,湯瑪士

  • Light him up!

    那是什麼?

  • (cheering)

    朋友,那是鬼火獸

  • ALL: Gladers! Gladers!

    別擔心,你跟我們在一起很安全

  • Gladers! Gladers! Gladers!

    什麼都過不了那些牆

  • Gladers! Gladers!

    好了,各位

  • (cheering continues)

    睡覺去吧,走

  • (chuckles)

    今天晚上很棒

  • To the Gladers!

    幹得好

  • Hell of a first day, Greenie.

    你跟我們在一起很安全

  • Here.

    WICKED很好

  • Put some hair on your chest.

    外面是什麼?

  • (gags, spits)

    湯瑪士...

  • Oh! (coughs)

    你聽得到我說話嗎?

  • Oh, my God, what is that?

    一切即將改變

  • (chuckles)

    湯瑪士

  • (coughing)

    跟我來

  • I don't even know.

    這裡很平靜吧?

  • It's Gally's recipe.

    我知道這很難讓人相信

  • It's a trade secret.

    但以前可不是這樣

  • Yeah, well, he's still an asshole.

    我們有過黑暗的日子

  • He saved your life today.

    我們因為恐懼失去很多男孩

  • Trust me.

    還有恐慌

  • The maze is a dangerous place.

    我們進步了很多

  • We're trapped here, aren't we?

    建立秩序

  • For the moment.

    締造和平

  • But...

    你跟我說這些幹嘛?

  • you see those guys?

    你與眾不同

  • There, by the fire?

    充滿好奇心

  • Those are the runners.

    但你是我們的一員了

  • And that guy in the middle there,

    你得知道這是什麼意義

  • that's Minho.

    "羅伯 賈斯汀 伽利"

  • He's the Keeper of the runners.

    "史蒂芬 喬治 尼克"

  • Now, every morning when those doors open,

    他們怎麼了?

  • they run the maze, mapping it.

    就像我說的

  • Memorizing it, trying to find a way out.

    黑暗的日子,湯瑪士

  • How long have they been looking?

    有人試過爬上去嗎?

  • Three years.

    試過了,藤蔓沒有到最上面

  • And they haven't found anything?

    況且,上去後要去哪?

  • It's a lot easier said than done.

    那箱子呢?下次升上來時...

  • (distant rumbling)

    沒用,我們試過了

  • Listen.

    有人在裡面箱子就不會下去

  • (rumbling continues)

    那如果... -我們試過了,好嗎?

  • Hear that?

    試了兩次

  • That's the maze changing.

    好嗎?相信我

  • It changes every night.

    你想得到的我們都試過了

  • How is that even possible?

    只有穿過迷宮才能出去

  • You can ask the people who put us in here

    聽著,你想幫忙嗎?

  • if you ever meet the bastards.

    去多挖點肥料給我們

  • Listen, the truth is

    "湯瑪士,拿肥料就對了"

  • the runners are the only ones

    "你們確定我幫不上別的忙嗎?"

  • that really know what's out there.

    "不用,拿肥料就好了"

  • They're the strongest and the fastest of us all,

    "你知道在哪,就在樹林中央"

  • and it's a good thing, too, because if they don't

    "喬治"

  • make it back before those doors close,

    你是小班,對嗎?

  • then they're stuck out there for the night.

    我們見過面嗎...

  • And no one's ever survived a night in the maze.

    你沒事吧?

  • (rumbling continues)

    放開我

  • What happens to them?

    都是你的錯

  • Well, we call them Grievers.

    我看到你了

  • Of course, no one's ever...

    這是你害的

  • seen one and lived to tell about it.

    我看到你了!

  • But they're out there.

    嘿!

  • Right, well,

    嘿!

  • that's enough questions for one night.

    救命啊

  • Come on. Listen,

    救命,救命啊

  • you're supposed to be the guest of honor.

    救命啊!

  • Oh, well, no, no...

    我要殺了你!

  • No!

    把他壓住

  • No, no, come on.

    你在幹嘛?

  • Let me show you around.

    小班,冷靜點

  • I... Really, I'm not...

    發生什麼事了?

  • Come on.

    他剛剛攻擊我 -你沒事吧?

  • Yeah, I've got...

    小班,冷靜

  • (grunting, cheering)

    不...

  • Oh! Ow!

    拉開他的衣服

  • Over there, we've got the builders.

    拉開他的衣服!

  • Very good with their hands, but then not

    不!

  • a lot going upstairs.

    不!

  • And then we got Winston.

    拜託...

  • He's the Keeper of the slicers.

    他被螫了

  • And we got two med-jacks, Clint and Jeff.

    在大白天被螫?

  • Right here. What's up?

    拜託救救我

  • Yo, Newt.

    拜託,救救我

  • They spend most of their time bandaging up the slicers.

    把他關進大籠子

  • What if I want to be a runner?

    大家來幫忙,帶他進大籠子

  • (Newt chuckles)

    不!

  • Have you listened to a word I just said?

    醫療手 -拜託別這麼做

  • No... no one wants to be a runner.

    小班,冷靜

  • And besides, you got to get chosen.

    小班,好了

  • (grunting)

    聽我說,拜託!

  • Get chosen by who?

    拜託住手

  • (shouts)

    這是他害的

  • Whoa!

    拜託住手,不,拜託救救我

  • (grunts)

    他到底怎麼了?

  • Huh?

    這叫轉化

  • What do you say, Greenie?

    人被螫就會這樣

  • Want to see what you're made of?

    聽好

  • Greenie! Greenie!

    小班被螫以後話就說不清楚了

  • ALL: Greenie! Greenie!

    他說的話完全沒道理

  • Greenie! Greenie! Greenie!

    情況只會愈來愈糟

  • Greenie! Greenie!

    感染擴散了,他很危險

  • Greenie! Greenie! Greenie!

    他跟你說了什麼?

  • Greenie! Greenie!

    他說他看到我了...

  • Greenie! Greenie! Greenie! Greenie!

    這都是我的錯

  • (cheering)

    這怎麼會是我的錯?

  • CHUCK: Come on, Greenie! Yeah!

    休息一下吧

  • GALLY: Okay.

    艾爾比 -什麼事?

  • All right.

    他會怎麼樣?

  • The rules are simple, Greenie.

    聽我說,拜託你聽我說

  • I try and push you out of the circle.

    民豪,拜託

  • You try and last more than five seconds.

    艾爾比

  • (laughter)

    拜託不要

  • Take it easy on the Greenie, Gally.

    拜託別這麼做

  • GALLY: Ready?

    竿子

  • Come on!

    往前

  • (grunting, cheering)

    拜託不要

  • (coughing)

    拜託不要,拜託,不要

  • Get up, boy.

    我會變好,拜託聽我說

  • Come on, Greenie.

    拜託,住手,拜託

  • We're not done yet.

    把他推進去 -住手

  • Show us what you got.

    我會變好

  • (laughter)

    他現在屬於迷宮了

  • Stop calling me Greenie.

    "小班"

  • GALLY: Stop calling you that?

    你覺得他熬得過嗎?

  • What do you want to be called? Shank?

    小班?

  • (laughter, cheering)

    不會

  • Yeah!

    沒人在迷宮熬得過一晚

  • What do you think, boys?

    我們只能把他忘了

  • Shank! Shank! Shank!

    湯瑪士

  • Does he look like a shank?

    WICKED很好

  • (grunting)

    別讓他們太輕鬆了

  • ALL: Oh!

    湯瑪士

  • Come on!

    一切即將改變

  • (spits)

    WICKED很好

  • GALLY: You know what?

    這會有點痛

  • I think I've settled on Shank.

    WICKED很好

  • (laughter, indistinct chatter)

    湯瑪士,你必須抉擇

  • (grunting)

    艾爾比為什麼要進迷宮?

  • Ooh!

    他又不是飛毛腿

  • Oh!

    情況不一樣了

  • Yeah, there you go, Greenie.

    艾爾比在日落前要回溯小班的路線

  • (cheering)

    你要幫忙嗎?

  • Not bad for a Greenie, huh?

    所以他要去小班被螫的地方...

  • (groans)

    艾爾比清楚自己在做什麼

  • (coughing)

    好嗎?

  • (crowd groaning)

    他比我們都要清楚

  • Thomas.

    這是什麼意思?

  • Thomas. Hey.

    事情就像你聽到的

  • Thomas!

    每個月,箱子會送一個新人上來

  • (chuckles)

    但總有人是第一個,對嗎?

  • I remember my name.

    總有人得在迷宮幽地獨自待一個月

  • I'm Thomas!

    那個人就是艾爾比

  • ALL: Thomas!

    那一定很辛苦

  • (cheering)

    但其他男孩開始一個接一個出現後

  • Welcome home, Thomas.

    他看清楚事實了

  • (laughter)

    他發現最重要的事

  • Good job, Thomas.

    就是我們擁有彼此

  • Yeah.

    因為我們全都一起捲進這件事了

  • (creature screeching in distance)

  • What the hell was that?

    菜鳥,好樣的

  • That, my friend,

    他們現在應該要回來了

  • was a Griever.

    萬一他們沒回來呢?

  • Don't worry.

    他們會回來的

  • You're safe here with us.

    萬一他們沒回來會怎樣?

  • Nothing gets through those walls.

    他們會回來的

  • All right, guys.

    拜託,我們不能派人去找他們嗎?

  • Let's tuck it in for the night.

    這樣違反規定

  • Come on. It was a good night.

    他們要嘛回來,要嘛回不來

  • (whistles)

    我們不能冒險再失去人了

  • Good job, Thomas.

    糟了

  • Yeah.

    那裡!

  • Bright and early tomorrow, boys.

    等等,事情不對勁

  • (animal hooting)

    民豪,快點,你可以的

  • (distant screeching, rumbling)

    快啊

  • MAN: You're safe here with us.

    快點,你趕得及的

  • WOMAN: Wicked is good.

    民豪,你得丟下他

  • THOMAS: What's out there?

    他們來不及了

  • GIRL: Thomas, Thomas, Thomas,

    你得丟下他

  • T-Thomas, Thomas.

    湯瑪士,不!

  • (echoing): Can you hear me?

    幹得好

  • Everything's going to change.

    你剛剛害死自己了

  • ALBY: Thomas.

    什麼?

  • Shh.

    他怎麼了?

  • Hmm?

    他看來像怎麼了?

  • Follow me.

    他被螫了

  • ALBY: It's peaceful, isn't it?

    他的頭怎麼了?

  • I know it's hard to believe,

    我做了該做的事

  • but it wasn't always this way.

    好,幫我拉他起來

  • We had dark days.

    我們得走了,迷宮已經在變化了

  • We lost a lot of boys to fear.

    民豪!

  • To panic.

    我們不能把他丟在這裡

  • But we've come far since then.

    我們得拉他起來

  • Established order,

    快點

  • made peace.

    讓他坐下來

  • Yeah.

    這樣行不通,我們得走了

  • Well, why are you telling me this?

    我們得走了!

  • Because you're not like the others.

    等等,你在說什麼?

  • You're curious.

    我們得把他藏起來

  • But you're one of us now.

    藏在哪裡? -我不知道

  • You need to know what that means.

    你是說我們哪裡都不能帶他去嗎?

  • ♪ ♪

    瞎卡,聽我說

  • What happened to them?

    看看四周,這裡沒有地方去

  • Like I said,

    你不懂

  • dark days, Thomas.

    我們等於死了

  • (sniffs)

    二、三

  • Has anyone tried climbing to the top?

    二、三

  • Tried it.

  • The ivy doesn't go all the way to the top.

    你在幹嘛?你在幹嘛?

  • And besides, where are you gonna go from there?

    你在幹嘛?

  • Yeah, well, what about the Box?

    我們得走了,現在就得走了

  • You know, next time it comes up, you just jump...

    不,再一點點,然後綁好

  • No, we tried that.

    民豪,再一下子

  • The Box won't go back down with someone in it.

    民豪,加油啊

  • Okay, well, what if we...

    再一點點就好,我們快好了

  • No, we tried it, all right?

    菜鳥,對不起 -怎麼了?

  • Twice, all right?

    民豪!

  • Trust me, anything that you think of,

  • we've already tried.

    快點

  • The only way out of here is through the maze.

  • Now, look, you want to be helpful?

    你這個瘋子

  • Here, go dig us up some more fertilizer.

    快點,跟我來,快點!

  • "Just get the fertilizer, Thomas."

    好,迷宮在變化了,快點

  • "Are you sure, guys? Can't help in any other way?"

    這一區要關閉了,來吧

  • "No, just get the fertilizer.

    我們在這裡能甩掉鬼火獸

  • You know where it is-- it's just out in the middle of the woods."

    湯瑪士!

  • (birds squawk in distance)

    你還在等什麼?快離開

  • (bird cooing)

    來吧

  • (birds chirping)

    來吧!

  • ♪ ♪

    快點,湯瑪士,不要回頭

  • (insects buzzing)

    快跑!

  • Oh.

    快走,湯瑪士,快跑啊

  • (low growl)

    快動作,走了,快點

  • (exhales) Uh...

    來吧,菜鳥,走了

  • Ben, right? I don't know if we,

    湯瑪士!

  • uh, ever...

    大家過來

  • (growling)

    查克,我告訴過你了

  • Hey, are you okay?

    他們不會回來了

  • (grunting)

    走吧

  • (fierce yell)

    不會吧

  • (grunts)

    耶!

  • Get the hell off me!

    好啊

  • It's your fault.

    耶!

  • I saw you.

    我抓住他了

  • You did this.

    注意,小心

  • (grunts)

    裡面發生什麼事了?

  • I saw you!

    你們怎麼出來的?

  • (grunting)

    你看到鬼火獸了?

  • (screams)

    對,我看到一隻了

  • (grunting)

    他不只是看到

  • (Ben yells)

    他殺死鬼火獸了

  • (grunting)

    情況起了變化

  • (grunting, gasping)

    這一點不能否認

  • Hey! Hey!

    首先,小班在大白天被螫

  • (yelling, grunting)

    接著是艾爾比

  • THOMAS: Hey!

    現在,我們的菜鳥接下責任

  • Help!

    進了迷宮

  • Help! Help!

    這明顯違反我們的規定

  • Help!

    對...

  • (grunting)

    可是他救了艾爾比一命

  • (growling)

    是嗎?

  • I'll kill you!

    三年來,我們跟鬼火獸和平共存

  • Come on! Come on!

    現在,你殺了一隻鬼火獸

  • NEWT: Hey!

    誰知道這對我們代表什麼意義

  • NEWT: Hold him down.

    你建議我們該怎麼做?

  • Calm down.

    他必須受到處罰

  • What are you doing?

    拜託 -他殺了一隻鬼火獸耶

  • (growls)

    民豪

  • Calm down, Ben.

    你跟他一起進了迷宮,你怎麼想?

  • Yo, what the hell happened?

    我想...

  • He just attacked me!

    我們在這裡待了這麼久

  • You okay?

    沒有人殺死過鬼火獸

  • GALLY: Calm down, Ben.

    我轉身落跑時

  • (Ben gasps softly)

    這個蠢遜客留下來救艾爾比

  • No. No. No.

    我不知道他是勇敢還是蠢

  • All right, lift his shirt.

    但不管是什麼,都是我們需要的

  • Please. I didn't mean it!

    我們就讓他當飛毛腿吧

  • Lift his shirt.

    飛毛腿?什麼?

  • (grunts) No! No. No, no, please. Please.

    民豪,先別急

  • (panting)

    湯瑪士!

  • He's been stung.

    你們要替菜鳥歡呼,沒關係

  • In the middle of the day?

    儘管歡呼

  • (quietly): Help me, please.

    但我很了解迷宮的一點

  • (crying): Please. Please, just help.

    那就是你不能...

  • Put him in the pit.

    好,等等,我認得那個聲音

  • Come on, everybody help. Take him to the pit.

    箱子又上來了 -怎麼可能

  • No! No!

    紐特,你看到什麼?

  • Med-jack!

    你有看到嗎?

  • BEN: Please! Please don't do it!

    是個女的

  • GALLY: Calm down, Ben!

    怎麼可能

  • BEN: Get off of me! Get off of me!

    我覺得她死了

  • NEWT: Calm down.

    她手上拿了什麼?

  • BEN (crying): Please, no! You don't understand!

    "她是最後一個"

  • Please stop! Please...

    "她是最後一個"

  • He did this!

    這是什麼鬼意思?

  • Please stop! No! No, please! Help me!

    湯瑪士...

  • THOMAS: So what happened to him?

    你們還是覺得我反應過度嗎?

  • It's called "the Changing."

    傑夫,怎麼回事?

  • It's what happens when someone gets stung.

    她是怎麼了?她為何醒不過來?

  • Listen.

    你問我該問誰?

  • We haven't been able to get a clear word out of Ben

    你認得她嗎?

  • since it happened.

    不認得

  • You know, he's not making any sense.

    真的?因為她似乎認得你

  • And it's only gonna get worse.

    紙條的事呢?

  • The infection is spreading.

    晚點再來擔心紙條的事

  • He's dangerous.

    我認為你應該現在擔心

  • What did he say to you?

    我們現在要處理的事已經夠多了

  • Um...

    紐特,他說的對

  • he-he said he saw me

    如果箱子不再上來了

  • and that this is all my fault.

    你覺得我們能撐多久?

  • How could this be my fault?

    沒人說箱子不會上來了

  • All right, get some rest.

    先別亂下結論

  • (pats Thomas's back)

    我們等她醒來

  • Wha... Alby.

    了解她知道什麼後再說

  • Yeah?

    一定有人知道答案

  • What's gonna happen to him?

  • (birds warbling, chittering)

    你要去哪? -回去迷宮

  • (Ben panting, groaning)

  • Just listen to me.

    湯瑪士

  • Just, please, listen to me!

    你是怎麼了?想找死嗎?

  • Please, Minho... (growling)

    你才剛出來就想回去?

  • Alby!

    紐特說沒人看過鬼火獸後

  • (low growling)

    還能活著聊鬼火獸嗎?

  • (rasping breaths)

    民豪,我們現在有一個了

  • (growling)

    你是說你一點都不好奇嗎?

  • (high-pitched gasping breath)

    並沒有

  • (Ben panting loudly)

    你有什麼計畫?

  • (Ben sobbing)

    你要去靠自己支解鬼火獸嗎?

  • (inhales loudly)

    必要的話,我會

  • (coughs, gags)

    其他的飛毛腿離開了嗎?

  • (gasping breath)

    其他的飛毛腿今天早上都不幹了

  • (coughs, pants)

    艾爾比被螫後,他們不急著回迷宮

  • (trembling): No, no, please, please don't, please

    你為何急著回去?

  • don't do it.

    我覺得我們也該了解

  • (weak, rasping breath)

    我們面對的到底是什麼了

  • (sobbing)

    好吧

  • (rumbling)

    但你不能獨自回迷宮

  • (whimpering)

    半小時後到樹林找我

  • (rumbling continues)

    這樣夠嗎?

  • (whimpering, crying)

  • Poles!

    走吧

  • (grunts)

    快點

  • No. No.

    好噁心

  • (Ben's gasping breaths)

    裡面有東西

  • (raspy breaths)

    你是說除了鬼火獸鬆餅以外嗎?

  • ALBY: Move in!

    你在幹嘛?

  • (panting): N-No... No, no! No, please!

    你不是說牠死了嗎?

  • No. Please.

    是反射動作嗎? -最好是啦

  • Please! Please, don't!

    來吧,想辦法把它拔出來吧

  • No, I can get better! Please! Just listen to me!

    大家一起出力,來吧

  • (crying): Please, no! Please, no!

    準備好了嗎?數到三來

  • You don't underst...

    一、二、三

  • ALBY: Push him in!

    煎鍋,你沒事吧?

  • No, stop!

    沒事,謝了,兄弟

  • (sobbing): I'll get better!

    那是什麼鬼東西?

  • I'll get better!

    WICKED

  • (others grunting)

    有意思

  • (gasping breaths)

    好,不管那是什麼

  • (sobbing): No! Please, just listen...

    我們能回迷宮幽地再討論嗎?

  • Please! Pl...

    因為我可不想看到這傢伙的朋友

  • No, no, no! No! No...

    他說的對

  • (sobbing)

    時間晚了,走吧

  • (screaming)

    我們找到這個

  • (insects chittering)

    它在鬼火獸的體內

  • (bird squawking in distance)

    我們的物資上有一樣的字

  • (birds chirping)

  • ♪ ♪

    把我們放在這裡的人

  • He belongs to the maze now.

    顯然創造了鬼火獸

  • BOY: Messed up.

    這是第一條真線索

  • ♪ ♪

    三年多來第一次有收穫

  • (continues striking chisel)

    民豪,對嗎? -對

  • THOMAS: Do you think he might make it?

    紐特,我們得回迷宮

  • (sighs)

    誰知道這能讓我們找到什麼

  • Ben?

    你知道他想幹嘛,對嗎?

  • No.

    先是破壞我們的規定

  • No one survives a night in the maze.

    然後說服我們完全放棄規定

  • (deep creaking in distance)

    只有規定能讓大家凝聚在一起

  • You just got to forget about him.

    我們現在為何要質疑這一點?

  • ♪ ♪

    如果艾爾比在這裡

  • (deep creaking in distance)

    你知道他會同意我的話

  • (birds warbling)

    這個遜客必須受罰

  • (deep whirring)

    說的對

  • GIRL (echoing): Thomas.

    湯瑪士是打破規定

  • WOMAN (echoing): Wicked is good.

    把他關進大籠子一晚,不准吃飯

  • Don't make it easy on them.

    拜託,紐特,關進大籠子一晚?

  • GIRL (distorted): Thomas.

    你覺得這會阻止他進迷宮嗎?

  • (echoing): Everything's going to change.

    不會

  • THOMAS (echoing): Wicked is good.

    我們不能讓非飛毛腿想去迷宮就去

  • MAN (echoing): This is gonna hurt a little.

    我們正式搞定這件事吧

  • WOMAN: Wicked is good.

    從明天起,你就是飛毛腿了

  • WOMAN 2: Thomas...

    太扯了

  • (echoing): you have to choose.

    伽利... -煎鍋,別說了

  • (rumbling, clanking)

    紐特,謝了

  • (exhales)

    我們要去哪?

  • (rumbling)

    你待會就知道了

  • (rumbling continues)

    這是迷宮

  • (rumbling stops)

    整座迷宮

  • (low, indistinct chatter)

    整座迷宮是啥意思?

  • THOMAS: All right, but why would Alby go in the maze?

    你們不是還在畫地圖嗎?

  • I mean, he's not a... he's not a runner.

    沒有東西可以畫了

  • NEWT: Things are different now.

    我親自把每一吋都跑遍了

  • Alby went to retrace Ben's footsteps before sundown.

    每個循環

  • Look, are you gonna help?

    每個模式都是

  • Okay, so he's gonna go back to where Ben was just stung...

    如果有出路,我們早就找到了

  • Alby knows what he's doing.

    你為何沒跟任何人說這件事?

  • All right?

    這是艾爾比的決定

  • He knows better than any of us.

    大家必須相信我們有機會離開

  • What does that mean?

    但或許現在...

  • (sniffs) All right, it's like you've heard, yeah?

    我們是真的有機會了

  • Every month, the Box sends up a new arrival.

    你看一下這個

  • But someone had to be first, right?

    一年前

  • Someone had to have spent a whole month

    我們開始探索這些外圍的區

  • in the Glade alone.

    我們發現牆上印了這些號碼

  • And that was Alby.

    第一區到第八區

  • I mean, it can't have been easy.

    它的運作方式是每天晚上

  • But when those other boys started coming up,

    迷宮起變化時

  • one after the other, he saw the truth.

    會打開一個新的區

  • And he learned that the most important thing

    所以今天打開的是第六區

  • is that we all have each other.

    明天是第四區,接著是第八區

  • 'Cause we're all in this together.

    然後是第三區

  • ♪ ♪

    模式永遠不變

  • (exhales)

    第七區哪裡特別了?

  • ♪ ♪

    我不知道

  • Yeah.

    但昨晚,在你殺死那隻鬼火獸時

  • There you go, Greenie.

    第七區開啟了

  • ♪ ♪

    我認為鬼火獸一定從那裡來

  • (distant rumbling)

    明天,你跟我要過去了解

  • ♪ ♪

  • THOMAS: They should be back by now.

    你們在幹嘛?你們不准進來的

  • What happens if they don't make it?

    抱歉,是... -是那女孩

  • They're gonna make it.

    她醒了嗎?

  • And what happens if they don't?

    可以這麼說

  • They're gonna make it.

    查克,怎麼回事?

  • ♪ ♪

    女孩有夠棒

  • (crows cawing in distance)

    別煩我

  • (birds chirping)

    小心頭

  • (low, deep creaking in distance)

    喂,你再丟石頭...

  • Come on, guys, can't we send someone after them?

    走開 -我們沒有惡意

  • GALLY: That's against the rules.

    發生什麼事了? -快閃

  • Either they make it back or they don't.

    我覺得她不太喜歡我們

  • Can't risk losing anyone else.

    你們想怎樣? -我們只想談談

  • (deep creaking)

    我警告你們喔

  • Oh, no.

    大家快找掩護!

  • (rumbling, deep creaking)

    我是湯瑪士!

  • There!

    我要上去,好嗎?

  • (loud, echoing grunt)

  • Wait, no, something's wrong.

    就我一個

  • (grunting, groaning)

    我上來了

  • Come on, Minho, you can do it!

    好,就...

  • Come on!

    別激動,好嗎?

  • Come on, Minho!

    我在哪裡?

  • (all shouting)

    這是什麼地方?

  • CHUCK: Come on! You can make it!

    我為何什麼都記不得了?

  • Minho, you got to leave him!

    這都很正常,好嗎?

  • They're not gonna make it.

    我們全都經歷過

  • (indistinct shouts)

    好嗎?

  • GALLY: You got to leave him!

    你過兩天就會想起你的名字

  • (grunting)

    這件事... -泰瑞莎

  • (yelling)

    你說什麼?

  • ♪ ♪

    我的名字

  • GALLY: Hey!

    我叫泰瑞莎

  • CHUCK: Thomas, no!

    泰瑞莎,我是湯瑪士

  • (others shouting)

    但我猜你已經知道了吧?

  • (grunting)

    他們說我在睡夢中一直喊你的名字

  • (yells)

    你是誰?

  • (grunts)

    我不知道

  • (panting)

    我不記得了

  • ♪ ♪

    這裡的人都想不起任何事情

  • (both panting)

    我們都像你一樣醒來就在這裡了

  • Good job.

    我保證...

  • (panting)

    我要把刀拿走

  • You just killed yourself.

  • Wait, wh-what?

    上面情況怎麼樣?

  • (panting)

    她要下來嗎?

  • (both continue panting)

    等我們一下,好嗎?

  • What happened to him?

  • MINHO: What does it look like?

    走吧

  • He got stung.

    女生都這樣嗎?

  • What happened to his head?

    這女的瘋了

  • I did what I had to do.

    "她是最後一個",這是什麼意思?

  • (eerie screeching in distance)

    我不確定

  • (Minho grunting)

    但你上來後,箱子就沒下去了

  • Uh, okay, all right, help me get him up.

    我想這讓大家有點擔心

  • We got to go.

    尤其是伽利

  • The maze is already changing.

    他認為這是我的錯

  • Hey, Minho!

    你確定你不記得任何其他的事?

  • (low, deep creaking)

    我記得水...

  • We can't just leave him here.

    感覺就像我溺水了

  • THOMAS: We got to get him up.

    那些臉孔直盯著我看

  • (Thomas and Minho grunting)

    一個女人的聲音說著重複的事

  • (panting, grunting)

    WICKED很好

  • MINHO: Come on.

    自從我來這裡後,我就做著這些夢

  • (panting, grunting)

    我以為那是夢

  • MINHO: Oh, shit.

    你...

  • Which way now?

    你在我的夢裡

  • Okay, just sit him down. Sit him down.

    你在夢裡...

  • (grunts)

    你告訴我一切即將改變

  • (panting, grunting)

    這是什麼意思?

  • (screeching in distance)

    我不知道,我只有夢到片段

  • This isn't gonna work.

    其他人什麼都不記得嗎?

  • We got to go. We got to go.

    不記得

  • Wait, wait, what are you talking about?

    我們為什麼不一樣?

  • We got to do something. We got to hide him.

    我上來時口袋裡放了這個

  • Where?

    "WICKED"

  • I don't know, Minho.

    "WICKED"

  • Just think-- you're telling me there's not

    "WICKED很好"

  • a single place we can take him?

    要是我們被送來這裡是有理由的呢?

  • (frustrated grunt)

    艾爾比

  • Listen to me, shuck-face, all right?

    我們甚至不知道這東西是啥

  • Take a look around!

    我們不知道是誰送來的

  • There's nowhere to go!

    也不知道這為什麼跟你一起上來

  • (distant screeching)

    我們只知道,這東西可能害他沒命

  • You don't get it.

    他已經快沒命了

  • We're already dead.

    看看他

  • (low, deep creaking)

    情況不可能更糟了

  • ♪ ♪

    快點,這值得一試

  • (Thomas and Minho grunting)

    好吧

  • THOMAS: Two... three.

    動手吧

  • (loud grunting)

  • One, two...

    你不應該在這裡的!

  • three.

    不!

  • (both grunting loudly)

    小心

  • (Thomas and Minho gasping for breath)

    拿針筒,放手

  • Okay.

    有效了

  • (low rumbling)

    好,從現在開始

  • What are you doing? What are you doing?

    讓一個人留下來全天候看著他

  • (Minho panting)

  • What are you doing?

    菜鳥,天黑了,走吧

  • (rumbling, deep whooshing)

    你對我到底有什麼意見?

  • We got to go. We got to go right now.

    當你出現後一切都變了

  • What? No, no, no.

    先是小班,接著是艾爾比

  • No, we got to go.

    現在是那女孩

  • Just a little more,

    大家都看到她認得你了

  • and we'll tie it off.

    我敢說你知道她是誰

  • No, no, no, no, no, no...

    伽利

  • (low growling)

    你知道我們不能永遠待在這裡吧?

  • (thumping, whooshing)

    誰在那裡?

  • Minho, stay with me, okay?

    是我啦

  • Oh!

    查克,抱歉

  • Stay with me, Minho, okay?

  • Just a little more. We're almost there.

    吃飽了比較有力氣

  • I'm sorry, Greenie.

    查克,謝了

  • What?

    那是什麼?

  • Minho!

    刻得挺好的

  • (Thomas grunting)

    這是幹嘛用的?

  • (eerie screeching in distance)

    要送給我爸媽的

  • (grunts)

    你記得你的爸媽?

  • (low, deep growling)

    不記得

  • (panting)

    我是說,我知道我一定有爸媽

  • (low growling)

    不管他們在哪,我相信他們很想我

  • (distant howling)

    但我沒辦法想念他們

  • (clanking, clicking, thumping)

    因為我不記得他們了

  • (low growling)

    你覺得你明天進迷宮會發現什麼?

  • (clanking, thumping)

    我不知道

  • (growling)

    不過查克,如果有出路

  • (distant screeching)

    我跟民豪會找到的

  • (trembling, panting)

    拿去

  • Okay.

    查克,你幹嘛把木雕給我?

  • (grunting)

    反正我也不記得他們

  • (low growling in distance)

    但如果你找到出路

  • (grunting)

    就能替我交給他們

  • (clanking, thumping)

    睡吧

  • Come on.

    查克

  • (low growling)

    過來

  • (gasping)

    手伸出來

  • (snarling, growling)

    我要你自己交給你爸媽

  • (clanking, thumping)

    我們會離開這裡的

  • (clanking, thumping recede in distance)

    全部的人都會

  • (panting)

    好嗎?

  • (low rumbling)

    我保證

  • (low growling)

    好 -好

  • (distant thumping, rumbling)

    晚安 -兄弟,晚安

  • (distant screeching)

    菜鳥,今天是大日子

  • (distant rumble, screeching)

    你確定你不要跳過?

  • (squishing)

    拜託,讓我出去吧

  • (low growling)

  • Whoa!

    走吧

  • (gasping)

    往這裡,內圈快到了

  • (roaring)

    走吧

  • (gasping, grunting)

    快點,走這裡

  • Whoa!

    奇怪

  • (yelling)

    怎麼了?

  • No!

    第七區應該下禮拜才會開

  • (grunting)

    這是什麼鬼地方?

  • (screeches)

    我們叫它們刀片

  • Oh! (grunting)

    這是小班的上衣吧?

  • (continues gasping, grunting)

  • (rumbling)

    一隻鬼火獸一定把他拖到這裡了

  • (rumbling)

  • Oh, shit!

    我覺得它在指引我們方向

  • (clanking)

    等等...

  • (grunting)

    幹嘛?

  • (yells)

    這裡,走

  • (grunting, gasping)

    民豪,你看過這個地方嗎?

  • Whoa!

    沒有

  • (grunting)

    這只是另一條死路

  • Whoa!

    你確定要進去嗎?

  • (gasping, grunting)

    不確定

  • (low growling)

    鬼火獸

  • (screeching)

    那是什麼鬼?

  • (screams)

    我們得離開這裡

  • (grunts)

    把鑰匙給我

  • (gasping, panting)

    快跑

  • (screeching)

    我們得走了,湯瑪士,快跑

  • (gasps, pants)

    我們會被困住

  • (screeching)

    快走

  • (grunts, gasps)

    快走...

  • (grunting)

    快跑

  • (gasps)

    民豪!

  • (snarls, screeches)

    快點,快走...

  • (screaming)

    快點跑!

  • (grunts)

    繼續跑,快走

  • (low growl)

    快走...

  • (screeching)

    快走...

  • (grunting)

    快點,別回頭

  • MINHO: Hey.

    快啊!

  • (gasps)

  • You're a crazy son of a bitch.

    往那裡

  • Okay, come on, follow me! Come on!

    剛剛發生什麼事了?

  • (deep growling in distance)

    湯瑪士,你又幹了什麼好事了?

  • (rumbling)

    我們發現一條新的通道

  • Okay, it's changing, it's changing.

    我們認為那可能是出路

  • Come on, come on, come on, come on.

    真的嗎? -這是真的

  • This section's closing.

    我們開啟一扇門

  • Come on. We can lose it down here!

    看到我從來沒看過的東西

  • (rumbling)

    我認為鬼火獸白天一定躲在那裡

  • MINHO: Thomas!

    等等!

  • What are you waiting for? Get out of there!

    你是說你們找到鬼火獸的巢穴了?

  • (hissing, snarling)

    而且你們想要我們進去?

  • (roars)

    它們進迷宮的路可能是我們的出路

  • Come on!

    對,另一邊也可能有十幾隻鬼火獸

  • (Thomas yells)

    事實是湯瑪士不知道自己在幹嘛

  • (grunts)

    又來了

  • Come on!

    伽利,起碼我有做事

  • Come on, Thomas! Don't look back!

    你做過什麼事了?

  • MINHO: Run!

    你只會一直躲在牆後

  • (yells)

    菜鳥,讓我告訴你一件事

  • Move it, Thomas! Go on!

    你才來三天,好嗎?我來三年了

  • MINHO: Move your ass! Okay, let's go! Come on!

    對,你來三年了,現在還在這裡

  • Come on, Greenie! Let's go!

    這告訴了你什麼?

  • (gasping, yelling)

    或許你該開始改變做法了

  • Thomas...!

    或許你該主事,如何?

  • (echo fades)

    是艾爾比

  • (rumbling, clanking)

    他醒了

  • Hey, guys! Get up!

    他有說什麼嗎?

  • (rumbling stops)

    沒有

  • Told you, Chuck.

    艾爾比

  • They're not coming back.

    艾爾比,你還好嗎?

  • Let's go.

    艾爾比

  • ♪ ♪

    艾爾比

  • (grunting)

    我們可能找到離開迷宮的路了

  • No way.

    你聽到我說話了嗎?

  • Yeah!

    我們可能可以離開了

  • Yes!

    我們不能

  • CHUCK: Yeah! Yeah!

    我們走不了

  • (Thomas and Minho grunting)

    他們不會讓我們走的

  • (chatter, laughing, whooping)

    你在說什麼?

  • I got him, I got him, I got him.

    我想起來了

  • Watch out, watch out. Easy.

    你想起來什麼了?

  • What happened out there?

  • How'd you guys make it out?

    湯瑪士,你一向是他們的最愛

  • (Thomas and Minho panting, coughing)

    一向都是

  • You saw a Griever?

    你為什麼要這麼做?

  • (panting): Yeah, I saw one.

    你為什麼要來這裡?

  • He didn't just see it.

    溫斯頓,怎麼了?

  • He killed it.

    迷宮的門沒有關閉

  • ♪ ♪

    查克,去議事室把門擋住

  • (lively chatter)

    溫斯頓,你跟他一起去

  • Things are changing.

    了解

  • (chatter quiets)

    去找其他人

  • There's no denying that.

    叫他們去樹林,快去躲起來

  • First, Ben gets stung in broad daylight,

    民豪,我要你去拿所有的武器

  • and then Alby.

    我跟你在議事室見

  • And now our Greenie here has taken it upon himself

    走吧

  • to go into the maze.

    泰瑞莎,你跟我去找艾爾比,好嗎?

  • Which is a clear violation of our rules here.

    走吧

  • Yeah...

    好了,大家躲起來

  • but he saved Alby's life.

    泰瑞莎!

  • Did he?

    快點,快跑!

  • For three years,

    蹲低!

  • we have coexisted with these things,

    快跑

  • and now you've killed one of them.

    薩特!

  • BOY: It's true.

    救救我

  • Who knows what that could mean for us?

    快去村落

  • Well, what do you suggest we do?

    快走...

  • He has to be punished.

    蹲低!

  • (excited chatter)

    伽利,讓我進去

  • BOY: Whoa, whoa. Come on.

    艾爾比!

  • He killed a Griever.

    你沒事吧?

  • Gally, come on.

    怎麼回事?

  • Minho.

    牠們來了

  • You were there with him. What do you think?

    鬼火獸嗎?

  • (Minho sighs)

    湯瑪士,我們該怎麼辦?

  • I think...

    它螫到我了

  • in all the time we've been here,

    大家快跑

  • no one's ever killed a Griever before.

    傑夫,快點,快走...

  • When I turned tail and ran,

    大家快走

  • this dumb shank stood behind to help Alby.

    繼續跑,靠

  • Look, I don't know if he's brave or stupid...

    艾爾比

  • (others chuckling quietly)

    躲到我後面

  • Whatever it is, we need more of it.

    來啊

  • I say we make him a runner.

    這裡,走吧

  • A runner? What?

    這裡!走吧,來吧

  • (excited chatter)

    這裡,來啊

  • Minho, let's not jump the gun here, all right?

    溫斯頓!

  • CHUCK (chanting): Thomas! Thomas! Thomas! Thomas!

    扶艾爾比進去

  • Calm down, all right?

    查克,進去!快走...

  • If you want to throw

    把門鎖上

  • the newbie a parade, that's fine.

    小心

  • Go ahead.

    大家退後

  • But if there is one thing that I know about the maze,

    大家都沒事吧?

  • it is that you do not...

    救命啊

  • (rumbling, distant bellowing)

    快抓住他 -救命啊

  • (low, indistinct chatter)

    小心

  • (repeated bellowing, rumbling)

    查克!

  • Come on, hurry up!

    查克,不! -抓住他

  • Okay, wait, wait, I know that sound.

    把他拉回來

  • The Box-- it's coming back up.

    救命啊 -查克,別放手

  • It shouldn't be.

    廢話

  • (clanking, whirring)

    快拉 -別放開他

  • Newt, what do you see?

    查克,你沒事吧? -我沒事

  • Do you see it?

    艾爾比,謝了

  • What's in there?

    艾爾比,小心!

  • It's a girl.

    抓住他

  • No.

    湯瑪士,帶他們出去

  • What?

    艾爾比!

  • No way.

    不!

  • NEWT: I think she's dead.

    湯瑪士...

  • What's in her hand?

    湯瑪士! -別過去

  • Is she all right?

    不,湯瑪士,等等!

  • "She's the last one...

    湯瑪士,等等!

  • ever."

    大家去哪了?

  • What the hell does that mean?

    是誰在那邊?

  • (gasping breath)

    伽利...

  • (all gasp)

    湯瑪士,都是你害的

  • (gasping breaths)

    看看四周

  • Thomas...

    伽利,別過來,這不是湯瑪士的錯

  • (panting slows)

    你聽到艾爾比說什麼了

  • ♪ ♪

    他是他們的一員 -誰的一員?

  • You still think I'm overreacting?

    他是他們的人,他們派他來搞破壞

  • ♪ ♪

    這下他成功了

  • (Alby coughing, grunting)

    看看四周,湯瑪士,看看四周啊

  • NEWT: Jeff... what's going on?

    這都是你的錯

  • What's the matter with her? Why won't she wake up?

    伽利,別過來,這不是湯瑪士的錯

  • Hey, man, I got my job the same way you did.

    你在鬼扯什麼?冷靜下來

  • Well, do you recognize her?

    他們派他過來

  • No.

    他現在把我們打造的一切都毀了

  • Really? 'Cause she seemed to recognize you.

    你在鬼扯什麼?

  • What about the note?

    或許他說的對

  • Yeah, we'll worry about the note later.

    湯瑪士...

  • I think you should worry about it now.

    泰瑞莎,我得想起過去的事

  • We've got enough to deal with at the moment.

    湯瑪士...

  • JEFF: He's right, Newt.

    湯瑪士!

  • If the Box isn't coming back up,

    不要!

  • how long do you think we can last?

    湯瑪士!

  • No one said that.

    查克,拿另一支針筒來

  • Let's not jump to any conclusions.

    沒事

  • We'll just... we'll just wait

    湯瑪士,我在這裡

  • until she wakes up and see what she knows.

    是誰把我們放在這裡的?

  • Somebody's got to have some answers around here.

    這一點我們不知道

  • Okay.

    泰瑞莎...

  • And where are you going?

    我們為什麼要這麼做?

  • Back into the maze.

    湯瑪士,很好

  • Hey. Hey, Thomas.

    跟我來

  • Hey. Hey. Come on.

    WICKED不好

  • What is this with you, huh?

    湯瑪士...

  • A death wish?

    WICKED很好

  • You just got out, and now you want back in?

    這怎麼會是我的錯?

  • Newt said that no one's ever seen a Griever

    這是你害的!

  • and lived to tell about it, right?

    我看到你了!

  • And, Minho, now we have one.

    我沒辦法一直看著他們沒命

  • You're telling me you're not even a little bit curious?

  • Not really, no.

    你還好嗎?

  • So, what's the plan?

    你到底在想什麼?

  • You gonna go out and dissect that thing all by yourself?

    發生什麼事了?

  • I will if I have to.

    伽利接管這裡了

  • Have the other runners left yet?

    他說給我們一個選擇,不加入他...

  • The other runners quit this morning.

    就在日落時跟你一起被驅逐

  • MINHO (sighs): After Alby got stung,

    其他人同意這麼做嗎?

  • they're not in any hurry to get back out there.

    伽利說服大家這一切都是你的緣故

  • Why are you?

    他到目前為止沒說錯

  • I-I think it's time we find out what we're really up against.

    你到底在說什麼?

  • ♪ ♪

    這個地方...

  • All right.

    不是我們以為的那樣

  • But you're not going back out there alone.

    這不是監牢,這是測試

  • Meet me in the woods in half an hour.

    這從我們小時候就開始了

  • (low, indistinct chatter)

    他們會給我們挑戰

  • BOY (in distance): Yeah, next time, you can do it.

    他們拿我們做實驗

  • (exhales)

    然後人們開始不見

  • Will this be enough?

    每個月,一個接著一個,很規律

  • Okay.

    他們把這些人送去迷宮

  • Let's go.

    對,但不是我們全部的人

  • ♪ ♪

    什麼意思?

  • MINHO: Come on!

    各位,我是他們的一員

  • ♪ ♪

    我跟把你們放在這裡的人共事

  • That's disgusting.

    我觀察你們好幾年了

  • Hey, there's something in there.

    你們在這裡的全部期間...

  • You mean besides a Griever pancake?

    我都在另一邊

  • (faint rumbling)

    你也一樣

  • Whoa, whoa, whoa, wh-what are you doing?

    什麼?

  • (clanking)

    泰瑞莎,這是我們做的

  • (all gasping)

  • Shh!

    這不可能是真的

  • Whoa, whoa, whoa!

    這是,我看到了

  • I thought you said it was dead.

    如果我們是同夥

  • Was it a reflex?

    他們為何要送我們上來?

  • You hope.

    不重要

  • Okay, come on, let's try and pull it out.

    他說的對

  • All right, let's go, everyone get a hand on it. Come on.

    不重要

  • All right, ready? On three.

    這一切都不重要

  • One, two, three.

    因為來迷宮前的我們已經不存在了

  • (all grunting)

    創造者解決掉了

  • (grunting)

    我們現在是誰才重要

  • (panting)

    我們現在做的事也是

  • You okay, Fry?

    你進入迷宮找到出路

  • Yeah. Thanks, brother.

    對,但如果我沒去

  • (exhales)

    艾爾比也不會沒命

  • (squishing)

    或許吧

  • (disgusted groans)

    但我知道如果他還活著

  • What the hell is that?

    他會跟你說一樣的話

  • (quiet, steady beeping)

    解決問題,收拾殘局

  • Interesting.

    因為如果我們坐以待斃

  • FRY: Okay, whatever it is,

    那就表示艾爾比白白犧牲了

  • can we take this up back at the Glade?

    我可不容許這種事

  • 'Cause I don't want to meet this guy's friends.

  • He's right.

    好,但我們得先過伽利那一關

  • It's getting late.

    "艾爾比"

  • Come on.

    太可惜了

  • THOMAS: Yeah, we found this.

    伽利...

  • It was inside a Griever.

    驅逐他們感覺不對

  • These are the same letters we get on our supplies.

    萬一湯瑪士說的是對的呢?

  • Yeah.

    說不定他能帶領我們回家

  • Whoever put us here obviously made the Grievers.

    這裡就是家

  • And this is the first real clue, the first anything,

    好嗎?

  • you've found in over three years, right, Minho?

    我不想再劃掉牆上任何一個名字了

  • Right.

    你真的認為驅逐我們能解決事情嗎?

  • Newt, we got to go back out there.

  • Who knows where this might lead us?

    但這不是驅逐

  • You see what he's trying to do, right?

    這是獻祭

  • First he breaks our rules, and then

    什麼?等等,伽利,你在幹嘛?

  • he tries to convince us to abandon them totally. What...

    你真的以為在湯瑪士做出那種事後

  • The rules are the only thing that have ever held us together.

    我會讓他回迷宮嗎?

  • Why now are we questioning that?

    看看四周

  • If Alby was here,

    看看我們的迷宮幽地

  • you know he'd agree with me.

    這是唯一的辦法

  • This shank...

    鬼火獸如願後

  • needs to be punished.

    一切就會恢復以往

  • You're right.

    你們有在聽嗎?

  • Thomas broke the rules.

    你們光杵在那裡幹嘛?他瘋了

  • One night in the pit and no food.

    你給我閉嘴

  • Oh, come on, Newt! One night in the pit--

    留下來,鬼火獸就會回來

  • you think that's gonna stop him from going

    它們會一而再、再而三回來

  • into the maze?

    直到你們全都死光

  • No.

    閉嘴,把他綁起來

  • And we can't just have non-runners running

    你們聽到我說話嗎?把他綁起來

  • into the maze whenever they feel like it.

    你真是充滿驚奇啊

  • So let's just make this official.

    你不必跟我們走,但我們要離開了

  • Starting from tomorrow, you're a runner.

    想一起來的人,這是最後的機會

  • Wow.

    別聽他的,他只是想嚇唬你們

  • Gally...

    我不是想嚇唬你們

  • No, Fry.

    你們已經夠害怕了

  • Thanks, Newt.

    我很害怕

  • ♪ ♪

    但我寧可去外面冒險

  • (birds squawking, chirping)

    也不想在這裡耗一輩子

  • Hey, where are we going?

    我們不屬於這個地方

  • You'll see.

    這裡不是我們的家

  • ♪ ♪

    我們被人放在這裡

  • (sighs)

    我們困在這裡

  • It's the maze.

    起碼,我們在外面還有得選擇

  • All of it.

    我們出得去

  • What do you mean, "all of it"?

    我知道

  • I thought you were still mapping it.

    對不起

  • There's nothing left to map.

    伽利,事情結束了

  • I've run every inch of it myself.

    跟我們走吧

  • Every cycle,

    祝你們對抗鬼火獸順利

  • every pattern.

    各位,往這邊

  • If there was a way out, we would have found it by now.

    大家跟上,我們就快到了

  • Why haven't you told anyone this?

    那是鬼火獸嗎?

  • It was Alby's call.

  • People needed to believe we had a chance

  • of getting out.

    查克,這你拿著,跟在我們後面

  • But maybe now,

    沒事,跟緊我就對了

  • we have a real chance.

    我們通過後,它就會啟動將門打開

  • (sighs)

    我們團結在一起...

  • Take a look at this.

    共度難關,現在就離開...

  • About a year ago,

    不成功便成仁

  • we started exploring these outer sections.

    準備好了嗎?

  • All right, we found these numbers

    好,走吧

  • printed on the walls.

    起來,小心

  • Sections One through Eight.

    進逼!

  • See, the way it works is every night

    小心

  • when the maze changes,

    鑰匙!

  • it opens up a new section.

    查克!

  • So today, Section Six was open.

    小心邊緣

  • Tomorrow it'll be Four, then Eight, then Three.

    糟了

  • The pattern always stays the same.

    查克,我罩你 -拉我上去

  • (beeping)

    快點

  • What's so special about Seven?

    湯瑪士!

  • I don't know.

    查克?

  • But last night, when you killed that Griever,

    又有鬼火獸來了

  • Section Seven was open.

    大家冷靜

  • I think it must be where it comes from.

    有用耶

  • Tomorrow, you and I are gonna take a closer look.

    泰瑞莎,走!

  • (footsteps approaching)

    別往後退,繼續進逼

  • Hey!

    團結在一起

  • What are you guys doing? You're not allowed in here.

    一定有路可以出去,走吧

  • (panting)

    小心

  • Sorry, it's just the, um...

    門打不開

  • It's the girl.

    湯瑪士!

  • What, is she awake?

    有密碼

  • You could say that.

    八個數字

  • GALLY: Come down here!

    迷宮的八區

  • Chuck, what's going on?

    民豪,順序是什麼?

  • GALLY: Stay back, stay back!

    啥?

  • (laughs) Girls are awesome.

    迷宮那些區的順序是什麼?

  • GALLY: There you go. All right.

    7!1!

  • FRY: Oh, damn!

    5!2!

  • Leave me alone!

    6!4!

  • Everybody, watch your heads!

    注意了

  • Heads, heads, heads!

    民豪!

  • Hey!

    民豪!

  • Throw one more of those things, I'm... (groans)

    放開我!

  • Go away!

    傑夫!

  • We come in peace!

    順序是什麼?快點?

  • Yo, Gally, what happened?

    6!

  • Just duck.

    4!8!

  • I don't think she likes us very much.

    3!有了嗎?

  • What do you want from me?

    撐住

  • Hey, look, we just want to talk.

    快好了,快點

  • I'm warning you!

    "完成"

  • Oh, take cover, y'all. Take cover!

    門開了!

  • Hey, whoa, whoa, whoa, whoa.

    "出口"

  • Hey, hey, whoa, it's Thomas!

    真的假的?

  • It's Thomas!

    這裡發生什麼事了?

  • She stopped?

    他們真的在監視我們

  • Okay, I'm gonna come up, okay?

    從第一天開始

  • Okay.

    哈囉

  • Just me.

    我是艾娃佩琪博士

  • Now, I'm coming up.

    我是災後世界狙殺平臺實驗處處長

  • (chuckles) That was interesting.

    如果你們正在收看

  • Yeah.

    就表示你們已成功完成迷宮試驗

  • Whoa, whoa, whoa, whoa.

    我希望我能親自在場恭喜大家

  • Okay, just...

    但情況似乎不容許

  • Easy, all right?

    我相信大家現在一定非常困惑

  • Where am I?

    憤怒

  • What is this place?

    害怕

  • Why can't I remember anything?

    我只能向大家擔保

  • This-this is all normal, okay?

    你們所經歷的一切

  • We've... we've all been through this.

    我們對你們所做的一切

  • Okay?

    都是有理由的

  • And your name, that'll come back to you in a couple of days.

    你們不會記得

  • It's like the one thing that...

    但太陽烤焦了我們的世界

  • Teresa.

    幾十億人被大火燒死

  • What'd you say?

    因飢荒而死

  • My name.

    全球飽受苦難

  • It's Teresa.

    結果不堪想像

  • (softly): Okay.

    之後的情況更糟

  • All right, Teresa, I'm Thomas.

    我們稱之為閃焰症

  • But... but you already knew that,

    這個致命的病毒會侵襲大腦

  • though, I guess, huh?

    它劇烈...

  • They said I kept saying your name in my sleep.

    不可預期...

  • Who are you?

    無法治療

  • I don't know.

    我們原本以為如此

  • I-I-I can't remember, okay?

    後來,能抵抗病毒的新生代出現

  • None of us... none of us here can remember anything.

    突然間,人類又燃起治癒的希望

  • We all woke up here, just like you did.

    但找到治療辦法並不容易

  • Hey, I promise, we're...

    年輕人得受到測試、甚至犧牲生命

  • I'm gonna... I'm gonna take this.

    侷限在嚴苛的環境內

  • Okay. (chuckles)

    他們的腦部活動才能接受研究

  • GALLY: What's going on up there?

    大家都在努力了解

  • Is she coming down?

    是什麼讓他們與眾不同...

  • Um...

    是什麼讓你們與眾不同

  • Hey, listen, you guys just give us

    你們或許不明白

  • a second, okay?

    但你們非常重要

  • (sighs)

    不幸的是,你們的試煉才剛展開

  • All right.

    你們不久後將發現

  • Come on.

    不是人人都同意本處的作法

  • Is this what all girls are like?

    進步的過程緩慢,世人很懼怕

  • That girl is crazy.

    現在對我們或許為時已晚

  • TERESA: "She's the last one."

    對我來說太晚

  • What does that mean?

    但對你們來說並不是

  • I'm not sure.

    外界在等待

  • Ever since you came up, that Box hasn't gone back down.

    別忘了

  • You know, and I just think it's got everyone a little worried.

    WICKED很好

  • Especially Gally.

    迷宮試驗結束了嗎?

  • He thinks it's my fault.

    她說我們很重要

  • (sighs)

    我們現在該怎麼辦?

  • Are you sure you don't remember anything else?

    我不知道

  • I remember water.

    我們離開這裡吧

  • Feeling like I was drowning.

  • These faces staring at me.

    伽利? -不要過去

  • And this voice,

    他被螫了

  • this woman's voice saying

    我們無法離開

  • the same thing over and over.

    我們離開了,伽利,我們出來了

  • "Wicked is good."

    我們自由了

  • Ever since I've been here, I've had these dreams.

    自由?

  • Well, I thought they were dreams.

    你認為我們在外面自由嗎?

  • You...

  • You were there.

    我們無法逃離這個地方的

  • You were there,

    伽利,聽我說

  • and you told me that everything was gonna change.

    你腦筋糊塗了

  • (sighs) What does it mean?

    真的

  • I don't know. I...

    我們可以幫你

  • I just always get pieces.

    把槍放下吧

  • And the others don't remember anything?

    我屬於迷宮

  • No.

    把槍放下

  • Why are we different?

    我們都屬於迷宮

  • These were in my pocket when I came up.

    湯瑪士...

  • "W.C.K.D."

    查克

  • "Wicked is good."

    靠...

  • What if we were sent here for a reason?

    看著我...

  • Alby.

  • (gasping, groaning)

    查克,看著我,好嗎?

  • NEWT: We don't even know

    有我在,兄弟,撐著點

  • what this stuff is.

    沒事

  • We don't know who sent it,

    湯瑪士...

  • or why it came up here with you.

    不,查克,你要親自交給你爸媽

  • I mean, for all we know, this thing could kill him.

    記得嗎?我跟你說過了

  • He's already dying.

    拿著

  • Look at him.

  • How could this possibly make it any worse?

    謝謝

  • (gasping)

    謝謝

  • Come on, it's worth a try.

    不,查克,你會好的...

  • (Alby groaning)

    查克

  • All right.

    查克?

  • Do it.

    查克,別這樣

  • Okay.

    快點,醒醒啊

  • (grunting)

    天啊

  • Whoa!

    我們逃出來了,別這樣

  • You shouldn't be here!

    對不起

  • You shouldn't be here!

    可惡!

  • Whoa!

    可惡!

  • No!

    湯瑪士 -查克

  • Grab him!

    查克,起來啊,快點

  • Watch out.

    查克!

  • Whoa!

    你們不能把他丟在那裡

  • (grunting)

    你們沒事吧?

  • Get the syringe!

    別擔心

  • Let go!

    你們安全了

  • (panting)

    "WICKED,A基地"

  • Well, that worked.

    小子,放輕鬆

  • Okay, from now on,

    一切即將改變

  • someone stays here and watches him around the clock.

    我想我們可以說迷宮試驗大獲成功

  • Hey.

    我沒想到會有這麼多人存活,但...

  • Sundown, Greenie.

    人愈多愈好啊

  • Time to go.

    湯瑪士不斷讓人驚豔

  • ♪ ♪

    目前,他們似乎上鉤了

  • Hey, what is your problem with me?

    現在說可能還太早

  • Everything started going wrong the minute you showed up.

    但他們可能是一切的關鍵

  • First Ben, then Alby,

    我們繼續吧

  • and now the girl.

    該展開第二階段了

  • Everybody saw she recognized you.

    翻譯:張倩茜

  • And I'm betting you know who she is.

  • (sighs)

  • Gally.

  • You-you know we can't stay here forever, right?

  • (rustling)

  • Who's there?

  • It's just me.

  • (sighs) Sorry, Chuck.

  • Here.

  • You'll run better on a full stomach.

  • (chuckles)

  • Oh.

  • Mmm.

  • Thanks, Chuck.

  • Hey, what do you got there?

  • Oh, wow, that came out pretty damn good.

  • What's that for?

  • It's for my parents.

  • You remember your parents?

  • (softly): No.

  • Well, I mean, I know I must have them.

  • (sighs)

  • And wherever they are, I'm sure they miss me, but...

  • I can't miss them because I don't remember them.

  • What do you think you're gonna find out there tomorrow?

  • I-I don't know.

  • Hey, but if there's a way out, Chuck,

  • me and Minho are gonna find it.

  • (sighs)

  • Here.

  • (chuckles)

  • Chuck, why would you give this to me?

  • I can't remember them anyway,

  • but maybe if you find a way out, you can give it to them for me.

  • I'll let you get some sleep.

  • Hey, Chuck?

  • Come here.

  • Put out your hand.

  • I want you to give that to them yourself.

  • We're gonna get out of here.

  • All of us.

  • Okay?

  • I promise.

  • Yeah.

  • All right.

  • Good night.

  • Night, buddy.

  • ♪ ♪

  • (sighs)

  • Big day, Greenie.

  • You sure you don't want to sit this one out?

  • Come on, man.

  • Get me out of here.

  • All right.

  • (rumbling)

  • Let's go!

  • (panting)

  • This way! Not much further to the inner ring.

  • Let's go!

  • Come on, this way.

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • MINHO: That's strange.

  • THOMAS: What?

  • MINHO: Seven's not supposed to be open for another week.

  • THOMAS (sighs): What the hell is this place?

  • MINHO (echoing): We call them blades.

  • (panting)

  • It's Ben's, isn't it?

  • Yeah.

  • A Griever must have pulled him down here.

  • (buzzing, whirring)

  • Whoa, hey!

  • (clicking)

  • (buzzing, clicking continue)

  • (rapid clicking)

  • I think it's showing us the way.

  • Wait, wait, wait, wait.

  • What, what?

  • (clicking continues)

  • This way.

  • Come on.

  • (clicking continues)

  • Minho, you ever see this place before?

  • (echoing): No.

  • (clicking continues)

  • (rapid clicking)

  • Ah, it's just another dead end.

  • (squeals, clicking continues)

  • (beeps, trilling)

  • (clanking)

  • (gasps)

  • (rumbling)

  • You sure about this?

  • Nope.

  • ♪ ♪

  • (echoing): Grievers.

  • (electronic trilling)

  • (buzzing)

  • (distant tones)

  • (mechanical hissing, creaking)

  • What the hell was that?

  • (low note blares)

  • (mechanisms clicking)

  • We got to get out of here.

  • Give me the key. Give me the key.

  • (grunts)

  • All right, move, move, move!

  • (panting)

  • We got to go!

  • Run, Thomas! We're gonna get trapped!

  • (grunting)

  • Go, Go!

  • Go!

  • Go, go, go, go, go, go, go!

  • (yells)

  • Move!

  • Come on!

  • Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.

  • Minho!

  • Come on, let's go, let's go! Come on!

  • (panting, grunting)

  • (yelling)

  • Come on!

  • Oh!

  • Keep going, keep going! Let's go!

  • (grunting)

  • Go, go, go, go, go!

  • (rumbling)

  • Whoa!

  • Aah!

  • Go, go, go, go!

  • (rumbling)

  • Whoa!

  • Come on! Don't look back!

  • Come on!

  • (grunting)

  • Oh, shit!

  • There!

  • Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa!

  • (grunting)

  • (groaning)

  • (panting)

  • (rumbling)

  • Whew!

  • (rumbling)

  • NEWT: Now, what the hell is going on out there?

  • What the hell you done now, Thomas?

  • We found something, a new passage.

  • We think it could be a way out.

  • Really?

  • It's true.

  • We opened a door, something I'd never seen before.

  • I think it must be where the Grievers go during the day.

  • Wait. Whoa, whoa, whoa.

  • Wait, you're saying you found the Grievers' home?

  • And you want us to go in?

  • Their way in could be our way out, Chuck.

  • Yeah, or there could be a dozen Grievers on the other side.

  • The truth is, Thomas doesn't know what he's done, as usual.

  • Yeah, well, at least I did something, Gally.

  • I mean, what have you done, huh?

  • Aside from hide behind these walls all the time.

  • Let me tell you something, Greenie.

  • You've been here three days, all right?

  • I've been here three years.

  • Yeah, you've been here

  • three years, and you're still here, Gally.

  • All right, so what does that tell you?

  • Maybe you should start doing things a little differently.

  • Maybe you should be in charge, Thomas.

  • Guys. Hey!

  • What about that? Maybe you should be in charge.

  • It's Alby!

  • He's awake.

  • Has he said anything?

  • No.

  • Alby?

  • Alby, you all right?

  • Hey, Alby.

  • Alby, we might have just found a way out of the maze.

  • You hear me?

  • We could be getting out of here.

  • We can't.

  • We can't leave.

  • They won't let us.

  • What are you talking about?

  • I remember.

  • What do you remember?

  • You.

  • You were always their favorite, Thomas.

  • Always.

  • (shouting outside)

  • Why did you do this?

  • Why did you come here?

  • (shouting continues)

  • (Alby crying)

  • BOY: What are we gonna do?!

  • Where should I go?

  • (shouting continues)

  • Hey, Winston, what's going on?

  • The doors, they aren't closing.

  • (frantic chatter)

  • (clanking, rumbling)

  • (gasping)

  • (rumbling)

  • (birds cawing)

  • (clanking, rumbling)

  • (gasping)

  • (rumbling)

  • Okay, Chuck, I want you to go to the Council Hall, okay?

  • Start barricading the doors.

  • Mm-hmm, okay.

  • Winston, you go with him.

  • Got it.

  • GALLY: Get the others.

  • Tell them to go to the forest, go hide. Now!

  • Minho, I want you to grab every weapon you can find.

  • I'll meet you at Council Hall.

  • Let's go.

  • Okay, Teresa, you and I are gonna go get Alby, all right?

  • Come on.

  • Run! Grievers!

  • Go back! Go back!

  • (Grievers bellowing)

  • All right, everybody hide!

  • Go, go! Run!

  • Teresa, come on!

  • Run! Run!

  • Go! Go! Go!

  • Help!

  • Take cover!

  • No!

  • Stay down!

  • Run! (screaming)

  • (Griever bellowing)

  • (screaming)

  • (chittering)

  • (groans)

  • Zart!

  • No!

  • (screams)

  • Help me!

  • Go, go! Get to the village!

  • Go, go, go, go!

  • Go.

  • (screaming)

  • Shh.

  • Stay down, stay down.

  • Gally! Let me in, let me in.

  • (screams)

  • Alby!

  • Are you okay?

  • What's going on?

  • They're here.

  • Grievers?

  • (screaming)

  • Thomas, what do we do?

  • It's got me! (screaming)

  • THOMAS: Everybody run!

  • Run, run! Jeff, come on!

  • Go, go, go, go, go, go!

  • In here, guys!

  • (screaming)

  • Oh, shit!

  • (bellowing)

  • (screeches)

  • All right, everyone, go, go, go, go, go!

  • Come on, keep moving!

  • (Gladers shouting)

  • Go! Go, go, go!

  • He's gaining, he's gaining!

  • He's right behind me! Help!

  • (panting)

  • (screams)

  • Whoa!

  • Keep moving! Oh, shit!

  • (grunts)

  • Go. Just go.

  • Alby!

  • Get behind me!

  • Come on!

  • FRY: Over here!

  • Let's go!

  • Over here!

  • Let's go! Come on!

  • Whoa, whoa!

  • Get to cover!

  • Over here, come on!

  • Winston!

  • Go! Take him, Winston.

  • Get Alby inside. Chuck, get in.

  • Here, take this, take this.

  • Go, go, go, go!

  • Lock down the doors.

  • (Griever chittering)

  • (thumping)

  • (thumping continues)

  • (chittering)

  • TERESA: Careful.

  • (Griever screeches)

  • (gasping)

  • NEWT: Stay back, guys.

  • (thumping)

  • Shh.

  • FRY: Shh.

  • (gasping, shouting)

  • CHUCK: Move!

  • (screaming)

  • (grunting, coughing)

  • NEWT: Is everyone all right?

  • JEFF: Yeah, I'm okay.

  • BOY: Help!

  • Hey, grab him!

  • Help!

  • (screams)

  • (gasping)

  • Watch out!

  • Hey, get away from there!

  • Get back.

  • Hey, get back, get back.

  • (screaming)

  • Whoa!

  • JEFF: Chuck!

  • THOMAS: Get him, get him!

  • (screams)

  • Chuck, no!

  • Grab him!

  • Pull him back!

  • Help!

  • Chuck, don't let go!

  • No shit!

  • Pull!

  • Don't let him go!

  • (shouting, grunting)

  • (bellowing)

  • Keep pulling!

  • No!

  • (screaming)

  • Whoa, whoa, whoa!

  • (panting)

  • (bellows)

  • (Chuck coughing)

  • Chuck, you okay?

  • Yeah, I'm fine.

  • Thanks, Alby.

  • (Griever chittering)

  • Alby!

  • Watch out!

  • (screaming)

  • NEWT: Grab him!

  • (grunting)

  • Thomas, get them out.

  • (screaming)

  • Alby!

  • No!

  • Thomas? Thomas!

  • No, don't go out there!

  • Thomas, no!

  • No!

  • No!

  • Thomas, wait!

  • Thomas, wait!

  • (distant bellowing)

  • No, no!

  • No! No!

  • Where is everybody?

  • Who's that over there?

  • Gally...

  • (grunts)

  • Whoa, hey!

  • Whoa, whoa, come on!

  • This is all you, Thomas, huh?

  • Look around!

  • Back up! Back up, Gally!

  • It's not Thomas's fault!

  • You heard what Alby said.

  • He's one of them!

  • One of who?

  • He's one of them, and they sent him here

  • to destroy everything, and now he has.

  • Look around, Thomas.

  • Look around.

  • This is your fault.

  • Hey, back off, Gally!

  • This is not Thomas's fault.

  • Calm down.

  • Calm down.

  • What are you talking about?

  • Get off! Hey!

  • Calm down.

  • A lot's happened today, all right?

  • They sent him here,

  • and now he's destroyed everything

  • that we've built.

  • What are you talking about?

  • Gally, calm down, there's no point.

  • Hey! Hold him back!

  • Gally, you have to relax!

  • Maybe he's right.

  • No, no, let go of me!

  • Thomas?

  • THOMAS: I need to remember, Teresa.

  • Calm down, all right?

  • Just get off me!

  • Calm down, all right?

  • Thomas?

  • (screaming)

  • Thomas!

  • No, don't!

  • Hey, what are you...

  • Thomas.

  • Hey!

  • TERESA: Chuck, get the other syringe.

  • Thomas?

  • Thomas.

  • It's okay.

  • Say something.

  • You all right?

  • TERESA: Thomas, I'm here.

  • ♪ ♪

  • THOMAS: Who put us here?

  • ALBY: That we don't know.

  • THOMAS: Teresa, why are we doing this?

  • Excellent, Thomas.

  • Come with me.

  • Wicked isn't good.

  • Thomas, Wicked is good.

  • THOMAS: How could this be my fault?

  • BEN: You did this!

  • I saw you!

  • THOMAS: I can't keep watching them die.

  • TERESA: Hey.

  • Are you okay?

  • What the hell were you thinking?

  • What happened?

  • NEWT: Gally's taken control.

  • He said we had a choice.

  • Either join him or get banished

  • at sundown with you.

  • (groans)

  • And the others agreed to that?

  • Gally has everyone convinced

  • that you're the reason all this has happened.

  • Well, he's been right so far.

  • What are you talking about?

  • This place...

  • it's not what we thought it was.

  • It's not a prison; it's a test.

  • It all started when we were kids.

  • They'd give us these challenges.

  • They were experimenting on us.

  • And then people started disappearing.

  • Every month, one after the other,

  • like clockwork.

  • Sending them up into the maze?

  • Yeah, but not all of us.

  • What do you mean?

  • Guys, I'm one of them.

  • The people who put you here, I worked with them.

  • I-I watched you guys for years.

  • The entire time you've been here, I...

  • I was on the other side of it.

  • And so were you.

  • What?

  • Teresa, we did this to them.

  • No.

  • That can't be true.

  • THOMAS: It is.

  • I saw it.

  • Why would they send us up if we were with them?

  • It doesn't matter.

  • NEWT: He's right.

  • It doesn't matter.

  • Any of it.

  • 'Cause the people we were before the maze,

  • they don't even exist anymore.

  • These Creators took care of that.

  • But what does matter is who we are now and what we do

  • right now.

  • You went into the maze, and you found a way out.

  • Yeah, but if I hadn't, Alby would still be alive.

  • Maybe.

  • But I know that if he were here,

  • he would be telling you the exact same thing.

  • Pick your ass up and finish what you started.

  • 'Cause if we do nothing,

  • then that means Alby died for nothing,

  • and I can't have that.

  • Okay.

  • Okay, but we got to get through Gally first.

  • (tapping)

  • ♪ ♪

  • This is such a waste.

  • Gally.

  • It doesn't feel right, man.

  • JEFF: Yeah, what if Thomas is right?

  • Maybe he can lead us home.

  • We are home.

  • Okay?

  • I don't want to have to cross any more names off that wall.

  • You really think banishing us is going to solve anything?

  • No.

  • But this isn't a banishing.

  • It's an offering.

  • What? Wait!

  • Gally, what are you doing?

  • You really think I'm gonna let Thomas

  • back into the maze after what he's done?

  • Look around you!

  • Look at our Glade.

  • This is the only way.

  • And when the Grievers get

  • what they came here for,

  • everything goes back to the way it was.

  • Are you listening to this?

  • Why are you all just standing there?

  • He's crazy.

  • You shut up.

  • If you stay here, the Grievers are going to come back.

  • They're gonna come back, and they're gonna keep coming back

  • until you're all dead.

  • Shut up! Tie him up.

  • Do you hear me?

  • I said tie him up!

  • (grunting)

  • Hey!

  • Aah!

  • ♪ ♪

  • You're full of surprises, aren't you?

  • You don't have to come with us, but we are leaving.

  • Anyone else who wants to come, now's your last chance.

  • Don't listen to him. He's just trying to scare you.

  • All right?

  • No, I'm not trying to scare you.

  • You're already scared.

  • All right, I'm scared.

  • But I'd rather risk my life out there

  • than spending the rest of it in here.

  • We don't belong here.

  • Okay? This place isn't our home.

  • We were put here.

  • Okay? We were trapped here.

  • At least out there, we have a choice.

  • We can make it out of here.

  • I know that.

  • I'm sorry.

  • ♪ ♪

  • THOMAS: Gally, it's over.

  • Just come with us.

  • Good luck against the Grievers.

  • THOMAS: Everybody, this way!

  • ♪ ♪

  • Keep it up, guys.

  • We're almost there!

  • ♪ ♪

  • (chittering)

  • CHUCK: Is it a Griever?

  • Yeah.

  • Shit.

  • You take this, Chuck.

  • Stay behind us.

  • It's okay.

  • Just stick with me.

  • Once we're through, it'll activate

  • and the door will open.

  • All right, we stay close, we stick together,

  • we get through this.

  • We get out now,

  • or we die trying.

  • Ready?

  • Here we go.

  • Let's do this.

  • All right, let's go!

  • (all bellowing)

  • (chittering)

  • Get up! Look out!

  • Again!

  • Push it!

  • MINHO: Watch the tail!

  • Watch out!

  • Look out, look out!

  • No!

  • (screaming)

  • Whoa!

  • (grunts)

  • The key!

  • Chuck!

  • Watch the edge!

  • (grunting)

  • (chittering)

  • Oh, no.

  • (grunts)

  • I got you, Chuck!

  • Pull me up, pull me up!

  • Watch it!

  • Push!

  • Push!

  • (all yelling)

  • (screeches)

  • (cheering)

  • Come on!

  • Thomas! Thomas!

  • Chuck?

  • All right, we got more coming!

  • Here they come!

  • Look out!

  • Keep it steady, guys!

  • MINHO: Hold it!

  • It works.

  • Come on!

  • Teresa, go!

  • Don't back down!

  • Keep pushing!

  • Stay together!

  • Stay together!

  • (Chuck shouts)

  • There's got to be a way out! Come on!

  • Hold him back!

  • (bellowing)

  • (growling)

  • Watch it! Watch it!

  • Watch out!

  • (screaming)

  • (bellowing)

  • (electronic trilling)

  • It won't open!

  • Thomas!

  • There's a code!

  • Eight numbers!

  • Eight sections of the maze.

  • Hey, Minho!

  • What? What?!

  • What's the sequence?

  • The sections of the maze, what's the sequence?

  • (growling)

  • Seven, one,

  • five, two,

  • uh, six, four...

  • Whoa, heads up!

  • Look out!

  • Look out, Minho!

  • (screams)

  • Minho!

  • Minho!

  • (shouting)

  • (groaning) Get off of me!

  • Go! Somebody help him!

  • Go, go, go!

  • (bellowing)

  • Back up, back up!

  • (grunting)

  • (screaming)

  • Jeff!

  • Jeff!

  • (screaming continues)

  • Minho, what's the sequence? Come on!

  • Uh, six,

  • four, eight,

  • three! You got it?

  • There's nowhere to go!

  • Keep holding!

  • Almost there! Come on!

  • The door opened!

  • (grunting)

  • (chittering)

  • (screeching)

  • (Gladers screaming)

  • (grunts)

  • (screaming)

  • (rumbling)

  • (door creaking)

  • (clanking)

  • (lights buzzing)

  • (liquid flowing, dripping)

  • (faint, echoing thumping)

  • (liquid flowing, dripping)

  • Seriously?

  • (faint, echoing thumping)

  • (alarm whooping in distance)

  • (door creaks)

  • (alarm continues)

  • ♪ ♪

  • WINSTON: What happened here?

  • (electrical crackling)

  • ♪ ♪

  • So they were watching us.

  • NEWT: This whole time.

  • ♪ ♪

  • (soft, low clicking)

  • (on video): Hello.

  • My name is Dr. Ava Paige.

  • I'm director of operations of the World Catastrophe

  • Killzone Department.

  • If you're watching this, that means you've successfully

  • completed the Maze Trials.

  • I wish I could be there in person to congratulate you...

  • but circumstances seem to have prevented it.

  • I'm sure by now you must all be very confused,

  • angry, frightened.

  • I can only assure you that everything

  • that's happened to you, everything we've done to you,

  • it was all done for a reason.

  • You won't remember, but the sun has scorched our world.

  • Billions of lives lost to fire,

  • famine, suffering

  • on a global scale.

  • The fallout was unimaginable.

  • What came after was worse.

  • We called it the Flare.

  • A deadly virus that attacks the brain.

  • It is violent,

  • unpredictable...

  • incurable.

  • Or so we thought.

  • In time, a new generation emerged

  • that could survive the virus.

  • Suddenly, there was a reason to hope for a cure.

  • But finding it would not be easy.

  • The young would have to be tested, even sacrificed,

  • inside harsh environments,

  • where their brain activity could be studied.

  • All in an effort to understand

  • what makes them different...

  • what makes you different.

  • You may not realize it,

  • but you're very important.

  • Unfortunately, your trials have only just begun.

  • As you'll no doubt soon discover,

  • not everyone agrees with our methods.

  • Progress is slow, people are scared.

  • It may be too late for us...

  • for me...

  • but not for you.

  • The outside world awaits.

  • Remember...

  • ...Wicked is good.

  • (gunshot)

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • (alarm blaring, whooshing)

  • ♪ ♪

  • Is it over?

  • She said we were important.

  • Well, what are we supposed to do now?

  • I don't know.

  • But let's get out of here.

  • GALLY: No.

  • Gally?

  • Don't.

  • He's been stung.

  • We can't leave.

  • We did. Gally, we're out.

  • We're free.

  • Free?

  • (raspy sob)

  • You think we're free out there?

  • No.

  • No, there's no escape from this place.

  • (crying)

  • Gally, listen to me.

  • You're not thinking straight.

  • You're not.

  • Now, we can help you.

  • Just put down the gun.

  • I belong to the maze.

  • THOMAS: Just put down the gun.

  • We all do.

  • Gally!

  • No!

  • (gunshot)

  • (Gally gasping)

  • (gasps)

  • (Gally groans)

  • (gun clatters to floor)

  • Whoa.

  • Thomas...

  • (weak groan)

  • (quietly): Chuck...

  • Chuck...

  • Oh, no.

  • Chuck? Chuck?

  • Shit. Shit.

  • Hey, look at me, look at me, look at me.

  • (panting): Oh, shit.

  • (groaning weakly)

  • Chuck, look at me, all right?

  • I got you, buddy. Just hang on.

  • Shit, shit, shit.

  • It's okay.

  • Thomas, Thomas...

  • (gasping breaths)

  • ♪ ♪

  • No, no, Chuck.

  • You're gonna give it to them yourself, remember?

  • I told you that.

  • Take it.

  • THOMAS: No.

  • (soft, rapid breathing)

  • Thank you.

  • Thank you.

  • No, Chuck, you're gonna...

  • (long exhale)

  • Chuck?

  • (trembling): Chuck? Hey.

  • Hey, Chuck, come on!

  • (crying): Come on, wake up.

  • (sniffles) Damn it!

  • (sobbing loudly)

  • Damn it!

  • (quiet, indistinct chatter)

  • THOMAS (sobbing): Yeah, we made it. Come on.

  • (sobs)

  • I'm sorr...

  • Goddamn it!

  • Damn it!

  • (sobbing): Come on!

  • Thomas.

  • THOMAS: Chuck!

  • Get up, Chuck! Come on!

  • (distorted, muted voices)

  • ♪ ♪

  • (muted, distorted shouts)

  • No!

  • (raspy exhale)

  • THOMAS (echoes): Chuck!

  • You can't just leave him there!

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • You guys all right?

  • Don't worry. You're safe now.

  • ♪ ♪

  • (panting)

  • ♪ ♪

  • MAN: Relax, kid.

  • Everything's gonna change.

  • (sighs)

  • Well...

  • I think it's safe to say the Maze Trials

  • were a complete success.

  • ♪ ♪

  • I wasn't expecting so many survivors, but...

  • the more, the merrier.

  • Thomas continues to surprise and impress.

  • And for now,

  • they seem to have taken the bait.

  • It's too soon to say, but...

  • they could be the key to everything.

  • So let's move forward.

  • It's time now to begin...

  • Phase Two.

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • ♪ ♪

  • (music fades)

  • Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org

(metal clanging)

哈囉?

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋