字幕列表 影片播放 已審核 字幕已審核 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 When someone like Scarlett Johansson is cast as the lead in an adaptation of a Japanese comic franchise, it's important to understand that the ensuing anger isn't just about that movie. 當像 Scarlett Johansson 這樣的人被選作日本漫畫改編電影的主角的時候,我們要注意不能把單單怒氣發洩在這部電影上面。 And it's not just about Tilda Swinton playing a Tibetan character in Marvel's "Doctor Strange." 這個問題也不只限於 Tilda Swinton 被選作 Marvel 電影奇異博士中的 Tibetan 一角。 Or Emma Stone claiming to be part Chinese and Hawaiian in "Aloha." 或是 Emma Stone 在 飛越情海 (Aloha) 電影中宣稱自己是夏威夷與中國混血。 My dad was half-Chinese and half-Hawaiian, and my mother is Swedish. 「我的爸爸是一半中國人、一半夏威夷人,而我的媽媽是瑞典人。」 It's how all of these casting decisions combined, dating back to the earliest days of Hollywood, have made Asians invisible at best, and at worst, the butt of a cruel joke. 這問題是好萊塢在電影選角上的共通問題,從很久以前他們就不讓亞洲人出現在大螢幕上,或甚至拿他們來開低級的玩笑。 That's why fans notice when the characters from the "Last Airbender" cartoon become much lighter-skinned for the live-action movie. 這也是為什麼粉絲會發現在卡通降世神通 (Last Airbender) ,真人版電影的主角們顯得比動畫中主角的膚色白的多的原因。 And when John Rico goes from being Filipino in the novel "Starship Troopers," to being played by someone named Casper Van Dien. 這也解釋了為什麼在電影星河戰隊 (Starship Troopers) 中的 John Rico 一角會從一個小說中的菲律賓人突然變成由一個叫做 Casper Van Dien 的人飾演。 I want to try it again, but this time we need you to do an accent. 「我們想再看一次,但這次你要帶一點口音。」 The fact is, things aren't getting better fast enough for Asians in Hollywood. 事實是,亞洲人在好萊塢的處境好轉得並不夠快。 In 1944, Aline MacMahon was nominated for an Oscar for her yellowface role in "Dragon Seed." 在 1944 年, Aline MacMahon 曾在奧斯卡中因她在電影龍種 (Dragon Seed) 的亞洲人角色而被提名。 Later on, Linda Hunt would win an Oscar for playing a Chinese man in "The Year of Living Dangerously." 後來,Linda Hunt 又因她在電影危險年代 (The Year of Living Dangerously) 的中國反串一角而獲得了奧斯卡獎。 Billy Kwan. Billy Kwan。 That was 1982. 這是 1982 年發生的。 Almost 40 years later. 在大概四十年後。 Basically everything else in the country had changed except white people being cast as Asians. 基本上國家裡的所有事都改變了,除了白人還在演亞洲人之外。 For a solid two decades, the Chinese detective character Charlie Chan was played by white men in makeup. 二十年裡,一個中國偵探的角色 Charlie Chan 的飾演者都是一個化了妝的白人。 But that was the 30s and 40s right? 但那只是三零、四零年代的事對吧? Well here's Jim Sturgess and Hugo Weaving reincarnated as Koreans for parts of "Cloud Atlas." 但這裡還有 Jim Sturgess 和 Hugo Weaving 化身成為電影雲圖 (Cloud Atlas) 中的韓國人。 -Who are you? 「你是誰?」 Everyone remembers Mickey Rooney's infamous 1961 performance in "Breakfast at Tiffany's" as just fully unacceptable and racist right? 大家都還記得 Mickey Rooney 在 1961 年在電影《 第凡內早餐 》臭名昭彰的表演嗎?那的確就是令人難以接受的種族歧視對吧? Miss Golightly. Golightly 小姐。 Well, 24 years later, Joel Grey delivered this Korean caricature in Remo Williams. 但在 24 年以後,Joel Grey 卻還是在電影御用殺手 (Remo Williams) 做了對韓國人的諷刺表演。 I think I can do something with him. 我覺得我可以和他一起做些什麼。 And another 2 decades later, here's Rob Schneider in "I Now Pronounce You Chuck & Larry." 二十年過去, Rob Schneider 在電影《當我們「假」在一起》中的表演是這樣的。 Now the rings are a symbol of eternity. 現在這對戒指就是永恆的象徵。 Schneider is a quarter Filipino, so…. progress? Schneider 是四分之一的菲律賓人,所以...這算是有所進展了嗎? Or how about Peter Sellers' 1968 role as a clueless Indian man at a dinner party? 我們再來看看 Peter Sellers 在 1968 年中飾演的傻傻的印度人在晚餐聚會的表演。 You really crushed my old Indian hand. 你真的很喜歡我這雙年邁的印度人的手吧? A full 20 years later, Fisher Stevens was in brown face for "Short Circuit 2." 在二十年後,Fisher Stevens 在電影霹靂五號 2 (Short Circuit 2) 中也畫上了棕色的臉妝。 It's not possible. We are the type of people who… 這是不可能的。我們是那種... And another 24 years after that, Ashton Kutcher is doing this in a Popchips commercial. 過了 24 年,Ashton Kutcher 在薯片的廣告中又做了這件事。 I'm Raj. I'm a Bollywood producer. 我是 Raj ,我是寶萊塢的製片。 I'm looking for the most delicious thing on the planet. 我正在尋找地球上最好吃的東西。 Arguably worse than white people playing Asian characters is white people playing real life Asian humans, which is what happened to Cora Lijeck in "Argo" and to Jeffrey Ma, who appeared in the movie "21" as this character even though in real life he was this guy. 大概比白人飾演亞洲人角色還要更糟的就是白人扮演真實存在的亞洲人,這在逃離德黑蘭 (Argo) 中的 Cora Lijeck 一角發生了,而在電影決戰 21 點中的 Jeffrey Ma 的角色長成這樣,但實際上他在現實生活卻是這個人。 Ben Campbell was the most gifted student at MIT. Ben Campbell 是 MIT 裡最有天賦的學生。 It's not surprising that directors want to hire big names to attract producers and funding. 導演去找有名氣的明星來刺激投資與製作投入是稀鬆平常的事。 But when they want to do stories about Asians and won't cast Asian actors, they should know the blowback against that has been building for the better part of a century. 但當他們想製作亞洲人的故事,卻又不願聘請亞洲演員時,他們必須認清這引起的反對聲浪在過去的半世紀中一直在累積。 Sakini by name, interpreter by profession. Sakini 的名字,代表一個專業口譯員。 One of the early examples of a white cast playing Asian characters was "The Good Earth" in 1937, based on the hugely popular novel by Pearl S. Buck. 其中最早的白人飾演亞洲人的例子要回溯到 1937 年的電影大地 (The Good Earth),這是由一個著名暢銷小說, Pearl S. Buck 的作品改編的。 There was an Asian actress who wanted the lead part. 那時有一個亞洲演員想要做主演。 Her name was Anna May Wong, and she was basically the only Chinese-American movie star at the time. 她是 Anna May Wong ,她也是那時候唯一的一華裔美國影星。 One of the reasons that MGM reportedly snubbed her was that in the 30s and 40s, Hollywood was censored by a moral code, and it prohibited things like nudity and profanity, but also interracial romance. MGM 那時不讓她做主演的主要原因其實和三零四零年代的好萊塢道德準則中的限制有關,它禁止了如裸體、褻瀆這類的事,而其中還包含了跨種族的愛情。 So once they cast a white man to play Wang Lung, they couldn't cast Wong to play his wife. 所以一但他們找了白人的演員來飾演 Wang Lung ,他們就不能再找 Wong 來演他的老婆。 The role went to a German-born actress named Louise Rainer, and she went on to win an Oscar for it. 後來這部電影的女主角給了德裔的演員 Louise Rainer ,而她也因此得了奧斯卡獎。
B1 中級 中文 美國腔 Vox 亞洲人 電影 飾演 白人 主角 亞洲人就不能當主角?!好萊塢中的種族歧視! (Yellowface is a bad look, Hollywood) 6865 258 Helena 發佈於 2019 年 12 月 10 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字