Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • [This talk contains graphic images]

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: 潘 可儿

  • So I'm sitting across from Pedro,

    〔本演說含有清楚寫實的影像〕

  • the coyote, the human smuggler,

    我坐在派德羅對面,

  • in his cement block apartment,

    他是人口販運的蛇頭,

  • in a dusty Reynosa neighborhood

    我們在他的水泥公寓中,

  • somewhere on the US-Mexico border.

    在滿是灰塵的雷諾薩鄰坊,

  • It's 3am.

    靠近美墨邊境。

  • The day before, he had asked me to come back to his apartment.

    時間是早上三點。

  • We would talk man to man.

    前一天,他要我回到他的公寓。

  • He wanted me to be there at night and alone.

    我們要像男人對男人般地談話。

  • I didn't know if he was setting me up,

    他要我晚上獨自去那裡。

  • but I knew I wanted to tell his story.

    我不知道他是否會設計我,

  • He asked me, "What will you do

    但我知道我想要說出他的故事。

  • if one of these pollitos, or migrants, slips into the water and can't swim?

    他問我:「你會怎麼做?

  • Will you simply take your pictures and watch him drown?

    如果其中一個移民 掉到水中且不會游泳,

  • Or will you jump in and help me?"

    你會繼續拍照,然後看著他溺死嗎?

  • At that moment, Pedro wasn't a cartoonish TV version of a human smuggler.

    還是你會跳下水幫我?」

  • He was just a young man, about my age,

    那一刻,派德羅並不是電視 卡通中的那種人口販運蛇頭。

  • asking me some really tough questions.

    他只是個年輕人,年齡和我相仿,

  • This was life and death.

    正在問我一些很難答的問題。

  • The next night, I photographed Pedro as he swam the Rio Grande,

    生死就在一線間。

  • crossing with a group of young migrants into the United States.

    隔天晚上,我拍攝了 派德羅游過格蘭河的畫面,

  • Real lives hung in the balance every time he crossed people.

    他和一群年輕移民一起游進美國。

  • For the last 20 years,

    每當他帶人渡河時, 冒的都是真實性命的危險。

  • I've documented one of the largest transnational migrations

    在過去的二十年間,

  • in world history,

    我記錄下了世界歷史上 其中一個最大的跨國遷移,

  • which has resulted in millions of undocumented people

    結果是數百萬名 沒有合法文件的人在美國定居。

  • living in the United States.

    這些人大部分是要 離開中美和墨西哥,

  • The vast majority of these people leave Central America and Mexico

    逃離極度貧困和極端的社會暴力。

  • to escape grinding poverty and extreme levels of social violence.

    我拍攝記錄平凡小人物 生活中的私密時刻,

  • I photograph intimate moments of everyday people's lives,

    那些住在陰影中的人。

  • of people living in the shadows.

    一而再再而三,我目睹了

  • Time and again, I've witnessed resilient individuals

    在極度困難的情況中 堅韌不拔的人,

  • in extremely challenging situations

    用實際可行的方式 來改善他們的生活。

  • constructing practical ways to improve their lives.

    透過這些照片,

  • With these photographs,

    我讓各位直接進入這些時刻當中,

  • I place you squarely in the middle of these moments

    請各位用假設自己 認識他們的立場來想想他們。

  • and ask you to think about them as if you knew them.

    這些作品是歷史記錄文件,

  • This body of work is a historical document,

    是時間膠囊,能夠教導 我們的課題不僅是移民,

  • a time capsule that can teach us not only about migration,

    還有社會和我們自己。

  • but about society and ourselves.

    我從 2000 年開始這個計畫。

  • I started the project in the year 2000.

    移民路線讓我學到

  • The migrant trail has taught me

    我們是如何對待 美國最脆弱的居民。

  • how we treat our most vulnerable residents in the United States.

    它讓我學到暴力、痛苦、希望、

  • It has taught me about violence and pain and hope and resilience

    韌性、掙扎,和犧牲。

  • and struggle and sacrifice.

    它讓我親身學到

  • It has taught me firsthand

    辭令政策和政治政策 會直接影響到真實的人。

  • that rhetoric and political policy directly impact real people.

    最重要的,

  • And most of all,

    移民路線讓我學到

  • the migrant trail has taught me

    走過這條路的每個人 都從此改變了。

  • that everyone who embarks on it is changed forever.

    我從 2000 年開始這個計畫,

  • I began this project in the year 2000

    在芝加哥西北區記錄 一群臨時工的生活。

  • by documenting a group of day laborers on Chicago's Northwest side.

    每天,他們五點就要起床,

  • Each day, the men would wake up at 5am,

    去麥當勞,站在店外,

  • go to a McDonald's, where they would stand outside

    等著跳上陌生人的工作小貨車,

  • and wait to jump into strangers' work vans,

    希望能找到那天的工作。

  • in the hopes of finding a job for the day.

    他們的時薪是五美元,

  • They earned five dollars an hour,

    沒有工作安全保障, 沒有健康保險,

  • had no job security, no health insurance

    幾乎都是沒有合法文件的人。

  • and were almost all undocumented.

    這些人都很強悍。

  • The men were all pretty tough.

    他們必須強悍。

  • They had to be.

    警方卻常騷擾他們, 說他們意圖不軌在外遊盪,

  • The police constantly harassed them for loitering,

    而他們只是每天努力討生活。

  • as they made their way each day.

    慢慢地,他們歡迎我 進入他們的社區。

  • Slowly, they welcomed me into their community.

    這是我最初開始有意識地 用我的照相機來當作武器。

  • And this was one of the first times

    有一天,當他們組織起來 要成立臨時工人中心時,

  • that I consciously used my camera as a weapon.

    一位叫做托馬斯的年輕人來找我,

  • One day, as the men were organizing to make a day-labor worker center,

    問我之後能否留下來拍攝他。

  • a young man named Tomás came up to me and asked me

    我同意了。

  • will I stay afterwards and photograph him.

    當他走進空曠的爛泥地中間時,

  • So I agreed.

    天空中飄起了夏日細雨。

  • As he walked into the middle of the empty dirt lot,

    讓我很意外的是, 他開始脫衣服。(笑)

  • a light summer rain started to fall.

    我不太知道該怎麼辦。

  • Much to my surprise, he started to take off his clothes. (Laughs)

    他指向天空,說:

  • I didn't exactly know what to do.

    「我們的身體是我們僅有的。」

  • He pointed to the sky and said,

    他的驕傲、反抗、 脆弱,全都交織在一起。

  • "Our bodies are all we have."

    這張照片仍是我過去二十年中 最愛的其中一張。

  • He was proud, defiant and vulnerable, all at once.

    在那之後,他的話就 一直留在我腦海中。

  • And this remains one of my favorite photographs of the past 20 years.

    大約同時期, 我遇見了路佩古茲曼,

  • His words have stuck with me ever since.

    她當時正在組織和對抗 零時工仲介機構,

  • I met Lupe Guzmán around the same time,

    這些機構在剝削她和她的同事。

  • while she was organizing and fighting the day-labor agencies

    她組織了一些小規模的 抗議、靜坐等等。

  • which were exploiting her and her coworkers.

    她為她的行動主義 付出很高的代價,

  • She organized small-scale protests, sit-ins and much more.

    因為像 Ron's 這種零時工仲介機構

  • She paid a high price for her activism,

    會排擠她並且拒絕給她工作。

  • because the day-labor agencies like Ron's

    為了生存,

  • blackballed her and refused to give her work.

    她開始在街頭賣烤玉米,

  • So in order to survive,

    成為了街頭小販。

  • she started selling elotes, or corn on the cob, on the street,

    現在,你仍然可以看到她

  • as a street vendor.

    在販售各種口味的烤玉米 和不同的零食等等。

  • And today, you can still find her

    路佩把我帶入她家庭的內部世界,

  • selling all types of corn and different candies and stuff.

    讓我看到移民的真正影響。

  • Lupe brought me into the inner world of her family

    她把我介紹給她的 大家庭中的每個人,

  • and showed me the true impact of migration.

    加比、黃恩、康奇、 加瓦,每個人。

  • She introduced me to everyone in her extended family,

    她姐姐里梅狄歐斯 嫁給了安賽爾摩,

  • Gabi, Juan, Conchi, Chava, everyone.

    他的九位手足中有八位

  • Her sister Remedios had married Anselmo,

    都是在九○年代從墨西哥 移民到芝加哥的。

  • whose eight of nine siblings

    她的許多家人都對我 打開了他們的世界,

  • had migrated from Mexico to Chicago in the nineties.

    分享他們的故事。

  • So many people in her family opened their world to me

    移民路線的心臟和命脈就是家庭。

  • and shared their stories.

    當這些家庭移民時,

  • Families are the heart and lifeblood of the migrant trail.

    他們會改變、轉變社會,

  • When these families migrate,

    很難得有機會如此親密地進入

  • they change and transform societies.

    這些人私人的日常生活,

  • It's rare to be able to access so intimately

    他們對外來者通常 必須採取封閉的態度。

  • the intimate and day-to-day lives

    那時,

  • of people who, by necessity, are closed to outsiders.

    路佩的家人住在 「後院」的孤立世界中,

  • At the time,

    後院是個聯繫緊密的芝加哥街坊,

  • Lupe's family lived in the insular world of the Back of the Yards,

    超過一百年來,它一直都是

  • a tight-knit Chicago neighborhood,

    近期移民進入的入口——

  • which for more than 100 years had been a portal of entry

    首先,來自歐洲的人, 比如我的家人,

  • for recent immigrants --

    近期則是來自拉丁美洲的人。

  • first, from Europe, like my family,

    他們的世界大部分不會被看到。

  • and more recently, from Latin America.

    他們把街坊外面那個 更大的白人世界稱為

  • Their world was largely hidden from view.

    「Gringolandia」。

  • And they call the larger, white world outside the neighborhood

    和許多搬入後院的世世代代一樣,

  • "Gringolandia."

    這個家庭也做了大部分人 不願意做的工作,

  • You know, like lots of generations moving to the Back of the Yards,

    不受到注意的工作:

  • the family did the thankless hidden jobs that most people didn't want to do:

    打掃辦公室大樓、在寒冷的 工廠中準備航班上的餐點、

  • cleaning office buildings, preparing airline meals in cold factories,

    包裝肉類、拆房子。

  • meat packing, demolitions.

    這些都是很辛苦的人工, 薪水被剝削到極低。

  • It was hard manual labor for low exploitation wages.

    但,在週末,他們會一起慶祝,

  • But on weekends, they celebrated together,

    在後院烤肉、

  • with backyard barbecues

    慶生,

  • and birthday celebrations,

    就像世界上其他勞動家庭一樣。

  • like most working families the world over.

    我成了榮譽家庭成員。

  • I became an honorary family member.

    我的小名是「強尼卡納雷斯」, 這是一位德哈諾電視明星的名字。

  • My nickname was "Johnny Canales," after the Tejano TV star.

    我可以接觸主流文化,

  • I had access to the dominant culture,

    所以我有一部分算是家庭 攝影師、一部分是社工、

  • so I was part family photographer, part social worker

    一部分是奇怪的外來小丑, 去那裡娛樂他們。

  • and part strange outsider payaso clown, who was there to amuse them.

    這段時期最難忘的時刻之一,

  • One of the most memorable moments of this time

    是拍攝路佩的孫女伊麗莎白出生。

  • was photographing the birth of Lupe's granddaughter, Elizabeth.

    她兩位較年長的手足 已經穿越了索諾拉沙漠,

  • Her two older siblings had crossed across the Sonoran Desert,

    在嬰兒車中被帶進美國。

  • being carried and pushed in strollers into the United States.

    所以那時,

  • So at that time,

    她的家人允許我拍攝她出生。

  • her family allowed me to photograph her birth.

    當護士把寶寶伊麗莎白 抱到加比的胸口時,

  • And it was one of the really coolest things

    那真的是酷極了。

  • as the nurses placed baby Elizabeth on Gabi's chest.

    她是全家的第一位美國公民。

  • She was the family's first American citizen.

    現在,那個女孩十七歲了。

  • That girl is 17 today.

    我還和路佩及她大部分 家人保持密切聯絡。

  • And I still remain in close contact with Lupe

    我的工作有著很堅固的根源, 就是我自己的家庭史,

  • and much of her family.

    包括流亡以及後來在美國重生。

  • My work is firmly rooted in my own family's history

    1934 年,我父親生在納粹的德國。

  • of exile and subsequent rebirth in the United States.

    和大部分被同化的 德國猶太人一樣,

  • My father was born in Nazi Germany in 1934.

    我的祖父母就只是希望

  • Like most assimilated German Jews,

    納粹德國的問題會安然過去。

  • my grandparents simply hoped

    但 1939 年春天,

  • that the troubles of the Third Reich would blow over.

    我的家庭發生了一件重要的小事。

  • But in spring of 1939,

    我爸爸需要做闌尾切除手術。

  • a small but important event happened to my family.

    因為他是猶太人,

  • My dad needed an appendectomy.

    沒有醫院願意為他開刀。

  • And because he was Jewish,

    手術是在他的廚房桌上進行的,

  • not one hospital would operate on him.

    在家中的廚房桌上。

  • The operation was carried out on his kitchen table,

    在了解到他們所面臨的歧視之後,

  • on the family's kitchen table.

    我的祖父母做出了摧心裂肝的決定,

  • Only after understanding the discrimination they faced

    將他們的兩個孩子送去 難民兒童運動,讓他們前往英國。

  • did my grandparents make the gut-wrenching decision

    我的家人能存活下來, 讓我立下很深的承諾,

  • to send their two children on the Kindertransport bound for England.

    要用深刻、細微的方式 說出這個移民故事。

  • My family's survival has informed my deep commitment

    過去和現在向來都是相互連結的。

  • to telling this migration story

    美國政府干涉拉丁美洲

  • in a deep and nuanced way.

    所遺留下來的長久後果備受爭議,

  • The past and the present are always interconnected.

    且被清楚記錄下來。

  • The long-standing legacy

    1954 年,中情局支持 瓜地馬拉的阿本斯政變、

  • of the US government's involvement in Latin America

    伊朗門事件醜聞、 西半球安全合作學院、

  • is controversial and well-documented.

    羅梅羅主教在聖薩爾瓦多 教堂的階梯上被謀殺,

  • The 1954 CIA-backed coup of Árbenz in Guatemala,

    這些都是這段複雜歷史的例子,

  • the Iran-Contra scandal, the School of the Americas,

    這段歷史造成了中美洲的 不穩定和罪犯逍遙法外。

  • the murder of Archbishop Romero on the steps of a San Salvador church

    幸運的是,這段歷史 並非一直都是黑暗的。

  • are all examples of this complex history,

    七○和八○年代,美國和墨西哥

  • a history which has led to instability

    其實收容了數百萬逃離內戰的難民。

  • and impunity in Central America.

    但當我在瓜地馬拉記錄移民路線時,

  • Luckily, the history is not unremittingly dark.

    兩千年代末期,

  • The United States and Mexico took in thousands and millions, actually,

    大部分的美國人 都和中美洲不斷增加的暴力、

  • of refugees escaping the civil wars of the 70s and 80s.

    讓罪犯逍遙法外,及移民沒有任何關聯。

  • But by the time I was documenting the migrant trail in Guatemala

    對大部分美國公民而言, 這些事就像發生在月球上一樣。

  • in the late 2000s,

    這些年來,我慢慢地拼湊出

  • most Americans had no connection to the increasing levels of violence,

    這複雜的拼圖,

  • impunity and migration in Central America.

    從中美洲通過墨西哥

  • To most US citizens, it might as well have been the Moon.

    延伸到我在芝加哥的後院。

  • Over the years, I slowly pieced together

    我幾乎去過每個邊境城鎮—— 布朗斯維爾、雷諾薩、麥卡倫

  • the complicated puzzle that stretched from Central America through Mexico

    尤馬、加利西哥——

  • to my backyard in Chicago.

    記錄下邊境越來越嚴重的 軍事化備戰狀態。

  • I hit almost all the border towns -- Brownsville, Reynosa, McAllen,

    我每次回來,

  • Yuma, Calexico --

    就會看到更多基礎建設、 更多感測器、更多柵欄、

  • recording the increasing militarization of the border.

    更多邊境巡邏員、 更多高科技場所,

  • Each time I returned,

    那些場所是用來監禁 我們的政府所拘留的

  • there was more infrastructure, more sensors, more fences,

    男人、女人,和孩子。

  • more Border Patrol agents and more high-tech facilities

    九一一之後,監禁 變成了很大的產業。

  • with which to incarcerate the men, women and children

    我拍攝了芝加哥很有 歷史性的大型移民遊行、

  • who our government detained.

    在拘留所的孩子,

  • Post-9/11, it became a huge industry.

    以及反移民仇恨團體 慢慢浸透的興起,

  • I photographed the massive and historic immigration marches in Chicago,

    包括亞利桑納的喬阿爾帕約。

  • children at detention facilities

    我記錄下了在拘留所的孩子、

  • and the slow percolating rise of anti-immigrant hate groups,

    驅逐出境的班機,

  • including sheriff Joe Arpaio in Arizona.

    及許多不同的事物。

  • I documented the children in detention facilities,

    我目擊了墨西哥毒品戰爭的興起,

  • deportation flights

    以及中美洲社會暴力日益嚴重,

  • and a lot of different things.

    我漸漸了解到這些迥然 不同的元素有多麼息息相關,

  • I witnessed the rise of the Mexican drug war

    及我們所有人有多麼息息相關。

  • and the deepening levels of social violence in Central America.

    身為攝影師,

  • I came to understand how interconnected all these disparate elements were

    我們從來不知道哪些特定的時刻 會留在我們的腦海中,

  • and how interconnected we all are.

    或者哪些特定的人會與我們同在。

  • As photographers,

    我們拍攝的對象, 成為我們共同歷史的一部分。

  • we never really know which particular moment will stay with us

    葉麗卡艾斯特拉達 是一名八歲的女孩,

  • or which particular person will be with us.

    她的記憶留在我心中。

  • The people we photograph become a part of our collective history.

    她父親為了養家糊口,

  • Jerica Estrada was a young eight-year-old girl

    去了洛杉磯工作。

  • whose memory has stayed with me.

    和任何盡本分的父親一樣, 他帶著禮物返回瓜地馬拉的家。

  • Her father had gone to LA in order to work to support his family.

    那個週末,他給了 他的長子一台摩特車——

  • And like any dutiful father,

    真的算很奢華。

  • he returned home to Guatemala, bearing gifts.

    當兒子載著父親 從一個家庭派對回家時,

  • That weekend, he had presented his eldest son with a motorcycle --

    一位幫派成員騎車衝上去, 從後面朝他的父親開槍。

  • a true luxury.

    他認錯了人,

  • As the son was driving the father back home

    在這個國家是很常發生的狀況。

  • from a family party,

    但傷害已經造成。

  • a gang member rode up and shot the dad through the back.

    子彈穿過父親,擊中兒子。

  • It was a case of mistaken identity,

    這不是個隨機暴力行為,

  • an all too common occurrence in this country.

    而是社會暴力的一個例子,

  • But the damage was done.

    在世界的這個區域, 這種暴力已經成了常態。

  • The bullet passed through the father and into the son.

    當國家和政府的制度 無法保護個人時,

  • This was not a random act of violence,

    罪犯逍遙法外的情況就會興起。

  • but one instance of social violence

    通常,結果就是迫使 人們離開家園逃亡,

  • in a region of the world where this has become the norm.

    為了尋求安全而冒很大的風險。

  • Impunity thrives when all the state and governmental institutions

    葉麗卡的父親 在送往醫院途中過世。

  • fail to protect the individual.

    他的身體救了他兒子的命。

  • Too often, the result forces people to leave their homes and flee

    當我們抵達公立醫院,

  • and take great risks in search of safety.

    抵達公立醫院的大門,

  • Jerica's father died en route to the hospital.

    我注意到有一位穿著 粉紅條紋上衣的年輕女孩在尖叫。

  • His body had saved his son's life.

    當那個小女孩緊握著她的 小手時,沒有人安慰她。

  • As we arrived to the public hospital,

    她就是那名男子最小的女兒, 她叫做葉麗卡艾斯特拉達。

  • to the gates of the public hospital,

    她哭泣、憤怒,

  • I noticed a young girl in a pink striped shirt, screaming.

    沒有人能做什麼, 因為她父親已經走了。

  • Nobody comforted the little girl as she clasped her tiny hands.

    如今,如果有人問我

  • She was the man's youngest daughter,

    為什麼年輕母親會願意 帶著只有四個月大的寶寶

  • her name was Jerica Estrada.

    旅行數千英里,

  • She cried and raged,

    甚至知道他們可能在美國會被監禁,

  • and nobody could do anything, for her father was gone.

    我就會想起葉麗卡, 我會想起她和她的痛苦,

  • These days, when people ask me

    想起她的父親用自己的身體 救了兒子的命,

  • why young mothers with four-month-old babies

    我就會了解為了尋找 更好的人生而移民,

  • will travel thousands of miles,

    背後其實有著真正的人類需求。

  • knowing they will likely be imprisoned in the United States,

    謝謝。

  • I remember Jerica, and I think of her and of her pain

    (掌聲)

  • and of her father who saved his son's life with his own body,

  • and I understand the truly human need

  • to migrate in search of a better life.

  • Thank you.

  • (Applause)

[This talk contains graphic images]

譯者: Lilian Chiu 審譯者: 潘 可儿

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋