Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Tiananmen Square, June 4, 1989, is a date etched in history.

    1989 年 6 月 4 日的天安門廣場在歷史上留下最深刻的痕跡。

  • The Chinese Communist party's massacre

    中國共產黨在北京街道上

  • of its own people on the streets of Beijing shocked the world.

    大肆屠殺國內人民的畫面震撼全世界。

  • And the repercussions are still being felt 30 years on.

    至今 30 年,該事件的影響力依舊存在。

  • In 1989 I was a young reporter who,

    1989 年,我剛當上記者不久,

  • along with hundreds of other foreign journalists in Beijing,

    和其他入駐北京的外國記者一同報導

  • covered the demonstrations in Tiananmen Square.

    關於天安門廣場的抗爭運動。

  • My mobile phone at that time was the size of a brick.

    當時我用的手機還是大哥大。

  • And my job was to interview the student leaders

    我的工作是採訪抗爭的學運領袖,

  • and then phone their quotations back to our news bureau.

    並且以通話錄音將受訪重點傳回新聞總部。

  • It was like a festival in the square.

    當時的抗爭就像慶典一樣熱鬧。

  • The mood was infused with the young and, as it turned out,

    學生們的心情充滿鼓舞,天真地抱持希望,

  • naive hope that China could become

    認為中國最終會轉型為

  • a more democratic country.

    民主國家。

  • For a while the wider world also bought into those hopes.

    外界曾一度也相信這些抗爭民眾的樂觀想法。

  • Few in the square imagined that the soldiers of the People's

    廣場上的部分抗爭民眾想像人民解放軍

  • Liberation Army, backed by tanks,

    乘著坦克車,

  • would shoot their way into central Beijing

    將會掃射他們直到北京中央政府所在地。

  • and, in doing so, change the course of history.

    而這樣的猜測成真,也改變了歷史走向。

  • Three decades later I've been talking

    30 年後,我訪問

  • to people who were involved to try

    曾參與抗爭活動的人們,

  • to put the legacy of Tiananmen into context.

    試圖將天安門事件重新放入現代觀點來看。

  • Han Dongfang escaped from the square on June the 4th

    韓東方雖然成功逃離六四天安門廣場的鎮壓,

  • and found himself at the top of China's most wanted list.

    卻發現他是中國政府通緝名單的第一名。

  • After a spell in prison he left China and now campaigns

    待過監獄一段時間後,他便離開中國,

  • for workers' rights.

    現在則繼續為勞工爭取權利。

  • 30 years ago when I started my first speech in the crowd

    30 年前,我在天安門廣場,面對群眾發表第一場演講,

  • in Tiananmen Square I tried to illustrate what is democracy

    我利用有限知識去闡述

  • with my very limited knowledge.

    對於民主的看法。

  • And the only thing I could say is democracy, to me,

    對當時的我來說,民主的唯一好處,

  • is who decides our salary, whether we

    是決定我們的薪資,

  • have a chance to participate.

    不論我們是否有機會去參與決策。

  • And at that time, when I talk about that...

    當時我講到這點時,

  • and I feel kind of ashamed, compared to many other

    相較於其他學生的侃侃而談,

  • students.

    我為自己感到羞恥。

  • They quote blogs and the famous writers.

    其他學生引用部落客和名作家的言論來說明民主。

  • And ironically, today I'm still working on that.

    然而我直至今天仍在研究如何闡述民主制度。

  • The last 25 years I have been travelling nearly on every

    過去 25 年來,我到處旅行,幾乎遍訪

  • continent.

    世界各洲。

  • And one thing I have learned from different trade unions

    我從各種貿易聯盟學習到的一點就是,

  • - democracy should start from workplace.

    民主應該從工作職場開始。

  • If you don't have workplace democracy,

    如果你無法從工作場所獲得民主,

  • if workers don't have rights to bargain.

    如果員工沒有權力討價還價,

  • And I doubt that democracy is real or fake.

    我會對那間公司所說的民主產生懷疑。

  • Bao Tong was one of the most senior Chinese officials

    一位中國最資深的政府官員 ─ 鮑彤,

  • to be imprisoned because of his support for the student

    也因為支持學生的抗爭行動,

  • demonstrators.

    而被逮捕入獄。

  • Now 86-years-old, he remains under

    鮑彤現在已經 86 歲,卻還是受到中國政府的

  • daily 24-hours surveillance.

    24 小時監控。

  • His son, Bao Pu, says the enduring legacy of Tiananmen

    其兒子鮑僕表示天安門事件帶來的後續效應,

  • is a fundamental deficit of trust.

    是政府的基礎信任已完全破滅。

  • That Tiananmen event divides the PRC history

    天安門事件將中華人民共和國的歷史

  • into before and after.

    剖成兩半。

  • And what's before, its people still

    天安門事件發生前,

  • trusted the Communist party.

    人民依舊相信共產政府。

  • There were a million people on the streets

    上百萬民眾上街頭請願,

  • just enjoying freedom of speech.

    享有言論自由權。

  • They thought the party and the Chinese government

    他們不相信共產政府會派遣

  • would not send the tanks and shoot them.

    坦克車掃射人民。

  • And this is before.

    然而這是天安門事件尚未發生之前的想法。

  • But after that event that trust has been broken.

    事件發生後,人民的信任被破滅,

  • And that hurts.

    這是令人感到傷痛的事。

  • I asked him whether he thought China's stellar economic record

    我詢問鲍僕,30 年以來,中國令人驚豔的經濟成果

  • over the past three decades in some way

    是否在某程度上,

  • justifies the crackdown.

    平復了這場鎮壓行動。

  • I don't think so.

    我不這麼認為。

  • It's like you cut off you know somebody's limb,

    這就好像你截斷了舊識的手腳,

  • and he's still surviving.

    但他仍舊活著。

  • And you cannot say that: oh, he's surviving because you cut

    但你不能說,他到現在能活著,

  • off his limb.

    是因為你幫他截肢。

  • The person is actually crippled.

    被截肢的人實際上已是殘廢。

  • And that's what China is.

    這就是中國目前的處境。

  • China's growing clout in the world

    中國對世界的影響力逐漸壯大,

  • has taken its toll on Tiananmen dissidents living overseas.

    對於流亡在外的天安門抗爭人士造成莫大傷害。

  • In the initial years after 1989 there

    1989 年後幾年內,

  • were a lot of media reports a lot

    媒體大量報導天安門事件,

  • of donations in the support.

    許多捐款湧入支持該抗爭行動。

  • But this media attention as well as financial support

    但媒體的注意力以及經費支援

  • has been in sharp decline in the past two decades.

    在過去 20 年來急遽下滑。

  • Western governments tend to avoid antagonising

    西方政府不願與中國政府

  • China in the first place.

    直接對抗。

  • And they probably correctly believe

    或許他們相信

  • that the reform forces are in mainland China,

    中國自身進行改革即可,

  • not outside mainland China.

    並非由外界逼迫中國改革。

  • Another expression of China's growing influence

    另一個說明中國政府影響力壯大的例子,

  • is the erosion of people's freedom in Hong Kong,

    便是香港人民的言論自由受到侵蝕。

  • in spite of Beijing's pledges to safeguard the territory's

    雖然北京政府承諾維持香港的民主制度

  • democracy at least until 2047.

    至少到 2047 年,

  • Hong Kong now understands that the economy

    香港人現在也了解到香港在經濟方面

  • is much more dependent on debt in mainland China,

    過度依賴中國,

  • rather than the other way around.

    而不是中國依賴香港。

  • So therefore China's demands are,

    因此,中國對於香港的要求,

  • in general, accepted by the business community,

    已獲得工商界的同意,

  • by the powerful business community

    中國要求大型企業集團不可以

  • who are in no position to alienate and antagonise

    試圖對抗或是獨立於

  • Beijing.

    中國政府之外。

  • As the Tiananmen massacre fades into memory,

    天安門鎮壓事件逐漸從人們的記憶中消逝,

  • the world is facing a very new type of China challenge.

    世界正面臨中國的新型態挑戰,

  • Having shut down dissent at home,

    中國政府在國內鎮壓異己,

  • Beijing is now projecting its authoritarian influence abroad.

    現在更確保極權體制的影響力向外擴張。

  • The events of 1989 should stand as a reminder

    1989 年天安門事件應該被視為警惕,

  • of how uncompromising the Communist party can be.

    提醒人們必須了解共產黨絕不妥協的堅持。

Tiananmen Square, June 4, 1989, is a date etched in history.

1989 年 6 月 4 日的天安門廣場在歷史上留下最深刻的痕跡。

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋