Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • In the summer of 2017,

    譯者: 豪 袞桑 審譯者: 易帆 余

  • a woman was murdered by her partner in Sofia.

    2017 年夏天,

  • The woman, let's call her \"V,\"

    在索非亞,一名女子 被她的另一半謀殺。

  • was beaten for over 50 minutes

    我們就稱這位女子為「V」,

  • before she died.

    她遭到毒打超過五十分鐘,

  • The morning after,

    然後才死亡。

  • her neighbors told the press that they heard her screams,

    隔天早上,

  • but they didn't intervene.

    她的鄰居告訴新聞媒體, 他們有聽見她尖叫,

  • You see, in Bulgaria and many other societies,

    但他們並沒有干涉。

  • domestic violence is typically seen as a private matter.

    要知道,在保加利亞 以及許多其他社會中,

  • Neighbors, however, are quick to react to any other kind of noise.

    家庭暴力通常會被視為是私事。

  • We wanted to expose and affect the absurdity of this.

    然而,鄰居對於其它種類的噪音 卻會非常快速做出反應。

  • So we designed an experiment.

    我們想要將如此荒唐的 現象揭露出來。

  • We rented the apartment just below V's for one night.

    所以,我們設計了一個實驗。

  • And at 10pm,

    我們租下一間公寓一晚, 正好在 V 的家樓下。

  • Maksim, the artist in our group,

    在晚上十點時,

  • sat on the drum set we had assembled in the living room

    我們團體中的藝術家 Maksim

  • and started beating it.

    我們在客廳裡架起了一組打擊樂器,

  • Ten seconds.

    並開始敲擊。

  • Thirty seconds.

    十秒......

  • Fifty seconds.

    三十秒......

  • A minute.

    五十秒......

  • A light came on in the hallway.

    一分鐘......

  • One minute and 20 seconds.

    走廊出現了一道光。

  • A man was standing at the door, hesitant to press the bell.

    一分二十秒。

  • One minute and 52 seconds.

    有一名男子站在門口, 猶豫著要不要按門鈴。

  • The doorbell rang,

    一分五十二秒。

  • a ring that could have saved a life.

    門鈴響了,

  • \"Beat.\" is our project exploring the ominous silence

    這個鈴聲原本可以拯救一條性命。

  • surrounding domestic violence.

    我們的計畫叫做「戰鼓」, 是為了探究被不祥沉默

  • We filmed the experiment, and it became instantly viral.

    所圍繞著的家庭暴力。

  • Our campaign amplified the voices of survivors

    我們錄下了這個實驗, 影片馬上被瘋傳。

  • who shared similar stories online.

    我們的活動放大了

  • It equipped neighbors with specific advice,

    在網路上分享類似故事的倖存者聲音。

  • and many committed to taking action.

    這個活動讓鄰居 得到了明確的建議,

  • In a country where every other week,

    其中有許多人也承諾會採取行動。

  • the ground quietly embraces the body of a woman

    在這個國家,每兩週,

  • murdered by a partner or a relative,

    大地會默默地收回

  • we were loud,

    被另一半或親人所謀殺的女性屍體。

  • and we were heard.

    我們的聲音很大,

  • I am an activist,

    並且被聽見了。

  • passionate about human rights innovation.

    我是社會運動家,

  • I lead a global organization for socially engaged creative solutions.

    對人權改革充滿熱忱。

  • In my work, I think about how to make people care and act.

    我領導一個國際組織 提供創意的社會參與解決方案。

  • I am here to tell you that creative actions can save the world,

    我的工作是在思考 要如何讓大家關心並採取行動。

  • creative actions and play.

    我告訴各位,創意行動能拯救世界,

  • I know it is weird to talk about play and human rights in the same sentence,

    創意的行動和玩樂。

  • but here is why it's important.

    我知道在一個句子裡 同時談到玩樂和人權很奇怪,

  • More and more, we fear that we can't win this.

    但以下就是它如此重要的原因。

  • Campaigns feel dull,

    我們越來越害怕無法打贏這場仗。

  • messages drown,

    活動讓人枯燥,

  • people break.

    訊息被淹沒,

  • Numerous studies, including a recent one published by Columbia University,

    大家都累垮了。

  • show that burnout and depression are widespread amongst activists.

    無數的研究,包括哥倫比亞大學 近期刊出的一篇研究,

  • Years ago, I myself was burned out.

    指出過去的社會運動家 大多已經精疲力竭且沮喪萬分。

  • In a world of endless ways forward, I felt at my final stop.

    幾年前,我自己也曾精疲力竭。

  • So what melts fear or dullness or gloom?

    在這個前路似乎無止盡的世界, 我感覺到我的終點站了

  • Play.

    那麼如何能夠融化恐懼、 枯燥,或陰沉?

  • From this very stage, psychiatrist and play researcher Dr. Stuart Brown

    玩樂。

  • said that nothing lights up the brain like play,

    就在這個講台上,精神病學家 及玩樂研究者 Stuart Brown 博士

  • and that the opposite of play is not work,

    說過,沒有什麼能夠 像玩樂能夠這樣啟發大腦,

  • it's depression.

    且玩樂的相反詞並不是工作,

  • So to pull out of my own burnout,

    而是沮喪。

  • I decided to turn my activism into what I call today \"play-tivism.\"

    所以,為了讓自己 擺脫精疲力竭的狀態,

  • (Laughter)

    我決定將我的社會運動家這個身分

  • When we play, others want to join.

    轉變成如今我所說的 : 「玩樂社會運動家」。

  • Today, my playground is filled with artists,

    (笑聲)

  • techies and scientists.

    當我們在玩樂, 其他人就會想要加入。

  • We fuse disciplines in radical collaboration.

    現在,我的遊樂場上滿是藝術家、

  • Together, we seek new ways to empower activism.

    高科技專家和科學家。

  • Our outcomes are not meant to be playful,

    我們將紀律融合到 激進的合作當中。

  • but our process is.

    我們同心協力尋求新方法 讓社會運動更有影響力。

  • To us, play is an act of resistance.

    我們的結果不是為了好玩的,

  • For example, \"Beat.,\" the project I talked about earlier,

    但我們的過程是。

  • is a concept developed by a drummer and a software engineer

    對我們來說,玩樂就是 一種反抗的舉動。

  • who didn't know each other two days before they pitched the idea.

    比如,我剛才談到的 「戰鼓」計畫,

  • \"Beat.\" is the first winner in our lab series

    是由一位鼓手和一位軟體工程師

  • where we pair artists and technologists to work on human rights issues.

    所構思而來

  • Other winning concepts include a pop-up bakery

    他們直到要為這個點子 提案的前兩天才認識了彼此。

  • that teaches about fake news through beautiful but horrible-tasting cupcakes --

    「戰鼓」是我們的實驗室 系列的第一個勝利的計畫,

  • (Laughter)

    我們讓藝術家和科技人員配合 來處理人權議題。

  • or a board game that puts you in the shoes of a dictator

    其它勝出的概念包括了 一個快閃麵包店,

  • so you get to really grasp the range of tools and tactics of oppression.

    能夠透過外表好看但口味恐怖的 杯子蛋糕來教導假新聞的議題——

  • We did our first lab just to test the idea,

    (笑聲)

  • to see where it cracks and if we can make it better.

    或是透過桌上遊戲, 讓你扮演獨裁者的角色,

  • Today, we are so in love with the format that we put it all online

    實際體驗使用壓迫手法 和戰略的罪惡感。

  • for anyone to implement.

    我們做第一個實驗室時 只是為了測試這個想法,

  • I cannot overstate the value of experimentation in activism.

    想看看有什麼不足, 及是否能把它做得更好。

  • We can only win if we are not afraid to lose.

    現今,我們實在太愛這個形式, 所以我們把它放上網,

  • When we play, we learn.

    讓任何人都能運用。

  • A recent study published by Stanford University

    我不會誇飾實驗性質的 社會運動所帶來的價值。

  • about the science of what makes people care

    如果我們不怕輸,最後就會贏。

  • reconfirms what we have been hearing for years:

    我們可以從玩樂中學到教訓。

  • opinions are changed not from more information

    有一篇近期出版的史丹佛大學研究

  • but through empathy-inducing experiences.

    旨在探究什麼因素會讓人在乎,

  • So learning from science and art,

    結果再次證實了我們 多年來聽到的說法:

  • we saw that we can talk about global armed conflict through light bulbs,

    觀念的改變並不是靠大量的資訊,

  • or address racial inequality in the US

    而是透過親身經歷 進而產生同理心來改變。

  • through postcards,

    我們從科學和藝術學習,

  • or tackle the lack of even one single monument of a woman in Sofia

    我們了解到,我們可以用燈泡 來談論全球的武裝衝突,

  • by flooding the city with them,

    或是透過明信片, 來說明美國的種族不平等

  • and, with all these works,

    抑或,當索非亞少了一名女子的 紀念碑時,我們的處理方式是

  • to trigger dialogue, understanding and direct action.

    用一大堆紀念碑把城市淹沒,

  • Sometimes, when I talk about taking risks and trying and failing

    而這些方式

  • in the context of human rights,

    都促成了對話、了解, 以及直接的行動。

  • I meet raised eyebrows,

    每當我在人權運動中談論到 我們所經歷的風險、努力、失敗時,

  • eyebrows that say, \"How irresponsible,\"

    我都能從人們的眉眼之間裡看到,

  • or, \"How insensitive.\"

    「真不負責任」的政府

  • People often mistake play for negligence.

    或「真沒同理心」的罪犯。

  • It is not.

    大家通常會誤把玩樂當作不正經。

  • Play doesn't just grow our armies stronger or spark better ideas.

    然而並不是。

  • In times of painful injustice,

    玩樂不僅讓我們的軍隊成長茁壯, 為更棒的點子擦出火花。

  • play brings the levity we need to be able to breathe.

    在不公正的痛苦時刻,

  • When we play, we live.

    玩樂能帶給我們輕鬆, 讓我們能夠呼吸。

  • I grew up in a time

    當我們玩樂時,我們是在過生活。

  • when all play was forbidden.

    在我成長的時代,

  • My family's lives were crushed by a communist dictatorship.

    所有玩樂都是被禁止的。

  • For my aunt, my grandfather, my father,

    共產主義的獨裁, 奪走了我家人的性命。

  • we always held two funerals:

    對於我的姑姑、 我的祖父、我的父親,

  • one for their bodies,

    我們都會辦兩場喪禮: 一場是為他們逝世而辦,

  • but, years before that,

    但去世之前的數年, 還為他們的夢辦了另一場。

  • one for their dreams.

    我最大的那些夢當中,有許多是惡夢。

  • Some of my biggest dreams are nightmares.

    我有個惡夢,害怕有一天 所有的過去會被遺忘,

  • I have a nightmare that one day all the past will be forgotten

    新衣裳會再次染上過去之血。

  • and new clothes will be dripping the blood of past mistakes.

    我有個惡夢,

  • I have a nightmare

    某天人性的燈塔會粉碎,

  • that one day the lighthouses of our humanity will crumble,

    被一波又一波的仇恨給侵蝕了。

  • corroded by acid waves of hate.

    但更多的是

  • But way more than that,

    我仍抱著希望。

  • I have hope.

    在我們為正義和自由而打的仗中,

  • In our fights for justice and freedom,

    我希望我們能玩樂,

  • I hope that we play,

    希望我們能看到我們 一同玩樂的喜悅和美麗。

  • and that we see the joy and beauty of us playing together.

    那是我們獲得勝仗的方式。

  • That's how we win.

    謝謝。

  • Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

In the summer of 2017,

譯者: 豪 袞桑 審譯者: 易帆 余

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 美國腔 TED 社會 人權 惡夢 行動 門鈴

【TED】雅娜-布赫勒-塔瓦尼爾:如何從行動主義的倦怠中恢復過來(如何從行動主義的倦怠中恢復過來|雅娜-布赫勒-塔瓦尼爾)。 (【TED】Yana Buhrer Tavanier: How to recover from activism burnout (How to recover from activism burnout | Yana Buhrer Tavanier))

  • 440 10
    林宜悉 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字