Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • I'm 150 feet down an illegal mine shaft in Ghana.

    我在加納地下50米深的一個非法礦井裡

  • The air is thick with heat and dust,

    空氣污濁悶熱,充斥著塵土

  • and it's hard to breathe.

    讓人很難呼吸

  • I can feel the brush of sweaty bodies passing me

    我可以感覺到來來往往大汗淋漓的人們從我身邊擦過

  • in the darkness, but I can't see much else.

    但是在一片黑暗中,我也看不見什麼其他的東西了

  • I hear voices talking, but mostly the shaft

    我聽到周圍有人說話的聲音

  • is this cacophony of men coughing,

    但更多是咳嗽聲

  • and stone being broken with primitive tools.

    混雜著用簡陋工具砸碎石頭的噪音

  • Like the others, I wear a flickering, cheap flashlight

    跟其他人一樣,我頭上頂著一個時亮時滅的廉價探照燈

  • tied to my head with this elastic, tattered band,

    用一條破爛的皮筋綁在脖子上

  • and I can barely make out the slick tree limbs

    我勉強摸到牆上光溜溜的樹枝扶手

  • holding up the walls of the three-foot square hole

    它們支撐著這個一米見方

  • dropping hundreds of feet into the earth.

    深上百米的井筒

  • When my hand slips, I suddenly remember a miner

    我的手滑了一下,立即想到數天前碰到的一名礦工

  • I had met days before who had lost his grip

    他一手抓空

  • and fell countless feet down that shaft.

    就掉下了無底深井

  • As I stand talking to you today,

    當我今天站在這裡跟你們演講的時候

  • these men are still deep in that hole,

    這些礦工們還在這樣的礦井裡

  • risking their lives without payment or compensation,

    冒著生命危險幹活,沒有工資,沒有補貼

  • and often dying.

    還經常丟命

  • I got to climb out of that hole, and I got to go home,

    我最後爬出了礦井得以回家

  • but they likely never will, because they're trapped in slavery.

    而這些被奴役的礦工可能永遠沒有回家的那一天

  • For the last 28 years, I've been documenting

    在過去的28年裡我一直在拍攝本土文化的紀錄片

  • indigenous cultures in more than 70 countries

    走訪了6大洲70多個國家

  • on six continents, and in 2009 I had the great honor

    而在2009年,我非常榮幸地

  • of being the sole exhibitor at the Vancouver Peace Summit.

    能以獨立參展商的身份出席了溫哥華和平峰會

  • Amongst all the astonishing people I met there,

    在那裡我遇到了很多令人傾佩的人

  • I met a supporter of Free the Slaves, an NGO

    我認識了一位Free the Slaves(解放奴隸)組織的支持者

  • dedicated to eradicating modern day slavery.

    這個非政府組織致力於根除現代社會的奴役現象

  • We started talking about slavery, and really,

    我們聊起了奴隸制度

  • I started learning about slavery,

    而此時我才開始真正瞭解奴役的現實

  • for I had certainly known it existed in the world,

    雖然我一直都知道世上奴隸制尚存

  • but not to such a degree.

    但完全不知道事態的嚴重性

  • After we finished talking, I felt so horrible

    在我們的談話結束後,我感覺非常的糟糕

  • and honestly ashamed at my own lack of knowledge

    並且為自己對這樣殘暴的現象缺乏認知

  • of this atrocity in my own lifetime, and I thought,

    感覺到慚愧

  • if I don't know, how many other people don't know?

    我不知道,還有多少人也一樣不知道?

  • It started burning a hole in my stomach, so within weeks,

    這個想法讓我坐立難安

  • I flew down to Los Angeles to meet with the director

    幾周後我就飛去了洛杉磯

  • of Free the Slaves and offer them my help.

    去見Free The Slaves組織的負責人,想要有所作為

  • Thus began my journey into modern day slavery.

    由此開始了我深入現代奴隸制度的旅程

  • Oddly, I had been to many of these places before.

    奇怪的是,很多地方我都去過

  • Some I even considered like my second home.

    有的我還把它們當成是我的第二故鄉

  • But this time, I would see the skeletons hidden in the closet.

    但是這一次,我要去挖掘那些見不得光的秘密

  • A conservative estimate tells us there are more than

    據保守估計

  • 27 million people enslaved in the world today.

    當今全世界有超過2700萬人被奴役

  • That's double the amount of people taken from Africa

    這個數字是在跨大西洋奴隸貿易中

  • during the entire trans-Atlantic slave trade.

    從非洲被販賣的黑奴總數的兩倍

  • A hundred and fifty years ago, an agricultural slave

    150年前,一個農奴的價格

  • cost about three times the annual salary

    抵得上美國一名普通工人

  • of an American worker.

    年薪的三倍

  • That equates to about $50,000 in today's money.

    相當於今天的5萬美金

  • Yet today, entire families can be enslaved for generations

    但是在今天,一整個家庭被世代奴役的代價

  • over a debt as small as $18.

    可能就只有18美金的欠債

  • Astonishingly, slavery generates profits

    讓人震驚的是,奴隸在全球產生的利潤

  • of more than $13 billion worldwide each year.

    每年超過130億美金

  • Many have been tricked by false promises

    他們當中很多人都是被虛假承諾所騙

  • of a good education, a better job, only to find

    輕信所謂好的教育機會、所謂好的工作機會

  • that they're forced to work without pay

    而被迫無償工作

  • under the threat of violence, and they cannot walk away.

    經受暴力威脅,並且無法逃脫

  • Today's slavery is about commerce,

    今天的奴隸制度關乎商業利益

  • so the goods that enslaved people produce have value,

    奴隸製造的商品具有價值

  • but the people producing them are disposable.

    但是創造價值的人卻是被隨意處置的

  • Slavery exists everywhere, nearly, in the world,

    奴隸制度存在於世上的幾乎每一個角落

  • and yet it is illegal everywhere in the world.

    即使它無論在何處都是違法的

  • In India and Nepal, I was introduced to the brick kilns.

    在印度和尼泊爾,我被帶到磚窯裡

  • This strange and awesome sight was like

    那裡的景象極其怪異

  • walking into ancient Egypt or Dante's Inferno.

    感覺就像走進了古埃及或者但丁描述的地獄

  • Enveloped in temperatures of 130 degrees,

    在50多攝氏度的高溫中

  • men, women, children, entire families in fact,

    男人,女人,小孩,事實上是一整個家庭

  • were cloaked in a heavy blanket of dust,

    在厚厚的灰塵籠罩下

  • while mechanically stacking bricks on their head,

    機械地把磚塊往自己的頭頂上壘

  • up to 18 at a time, and carrying them

    每次疊上18塊

  • from the scorching kilns to trucks hundreds of yards away.

    然後搬運到離磚窯幾百米遠的卡車上

  • Deadened by monotony and exhaustion,

    單調和疲憊消磨著他們

  • they work silently, doing this task over and over

    他們安靜著勞動著,一遍又一遍的幹著同樣的活

  • for 16 or 17 hours a day.

    一天16到17個小時

  • There were no breaks for food, no water breaks,

    中途不能休息,不能吃飯,不能喝水

  • and the severe dehydration made urinating

    由於極度的缺水

  • pretty much inconsequential.

    他們基本上也不需要上廁所

  • So pervasive was the heat and the dust

    由於那裡面的悶熱和塵土

  • that my camera became too hot to even touch

    我的相機燙得沒法拿

  • and ceased working.

    也無法運轉

  • Every 20 minutes, I'd have to run back to our cruiser

    每20分鐘,我就必須跑回車上

  • to clean out my gear and run it under an air conditioner

    清理我的設備,讓它在空調底下吹著冷氣

  • to revive it, and as I sat there,

    它才能重新啟動

  • I thought, my camera is getting far better treatment

    我坐在車上想,就連攝像機受到的待遇

  • than these people.

    都比這些活生生的人要好得多

  • Back in the kilns, I wanted to cry,

    我回到窯裡、我覺得非常想哭 ,

  • but the abolitionist next to me quickly grabbed me

    回到窯內,我忍不住想哭

  • and he said, "Lisa, don't do that. Just don't do that here."

    他說,"麗莎,不要哭。千萬不要在這裡哭。

  • And he very clearly explained to me that emotional displays

    然後他跟我解釋

  • are very dangerous in a place like this,

    在這樣的地方抒發自己的情緒是很危險的

  • not just for me, but for them.

    不僅對我而言危險,對這些工人們也是

  • I couldn't offer them any direct help.

    我沒有辦法給他們提供任何直接的幫助

  • I couldn't give them money, nothing.

    我不能給他們錢,我什麼也給不了

  • I wasn't a citizen of that country.

    我不是那個國家的公民

  • I could get them in a worse situation

    我的行為很有可能

  • than they were already in.

    會讓他們的境遇比現在更糟

  • I'd have to rely on Free the Slaves to work

    我只能指望Free the Slaves組織能夠在體系內發揮作用

  • within the system for their liberation,

    解放他們

  • and I trusted that they would.

    我相信他們可以做到

  • As for me, I'd have to wait until I got home

    就我來說,我必須等回到家以後

  • to really feel my heartbreak.

    才能去品嘗這份心痛

  • In the Himalayas, I found children carrying stone

    在喜馬拉雅,我見到了做苦力的小孩

  • for miles down mountainous terrain

    背著石頭走上幾公里的山路

  • to trucks waiting at roads below.

    到路邊等著的卡車旁

  • The big sheets of slate were heavier

    那些大石板

  • than the children carrying them,

    比搬運石板的孩子還要重

  • and the kids hoisted them from their heads

    孩子們用樹枝,繩子,破爛的衣服製成背帶

  • using these handmade harnesses of sticks and rope

    把石板

  • and torn cloth.

    綁在自己身上

  • It's difficult to witness something so overwhelming.

    目睹這樣沉甸甸的場景是一件極其痛苦的事

  • How can we affect something so insidious,

    我們怎麼才能幹預這些隱藏於輿論之外

  • yet so pervasive?

    但卻堪稱普遍的惡事?

  • Some don't even know they're enslaved,

    一些人甚至都不認為他們自己在被人奴役

  • people working 16, 17 hours a day without any pay,

    每天工作十六七個小時 得不到半點酬勞

  • because this has been the case all their lives.

    因為他們生來就過著這樣的日子

  • They have nothing to compare it to.

    沒有任何比較

  • When these villagers claimed their freedom,

    如果這些人要為自己爭取自由

  • the slaveholders burned down all of their houses.

    奴隸主就燒掉他們所有的房子

  • I mean, these people had nothing,

    這些人一無所有

  • and they were so petrified, they wanted to give up,

    他們嚇壞了,他們想要放棄

  • but the woman in the center rallied for them to persevere,

    但是照片中間這位女士團結眾人堅持到底

  • and abolitionists on the ground

    在當地的廢奴主義者

  • helped them get a quarry lease of their own,

    幫助他們爭取採石場的租約

  • so that now they do the same back-breaking work,

    這樣,他們繼續幹著同樣的重活

  • but they do it for themselves, and they get paid for it,

    但現在是為自己而幹,能拿到酬勞

  • and they do it in freedom.

    他們擁有了自由

  • Sex trafficking is what we often think of

    非法性交易

  • when we hear the word slavery,

    是我們在聽到奴役時最常聯想到的

  • and because of this worldwide awareness,

    因為全球皆知

  • I was warned that it would be difficult for me to work safely

    我曾被警告說,若我堅持拍攝這個行業

  • within this particular industry.

    人身安全將難以得到保障

  • In Kathmandu, I was escorted by women who had

    在加德滿都

  • previously been sex slaves themselves.

    我由一些從前是性奴的女人隨護

  • They ushered me down a narrow set of stairs

    她們帶著我走下一段段狹窄的樓梯

  • that led to this dirty, dimly fluorescent lit basement.

    到了一個骯髒昏暗的地下室

  • This wasn't a brothel, per se.

    這裡本身不是一間妓院

  • It was more like a restaurant.

    它更像是間餐廳

  • Cabin restaurants, as they're known in the trade,

    包廂餐廳在業內被人熟知

  • are venues for forced prostitution.

    是強迫賣淫的場所

  • Each has small, private rooms, where the slaves,

    一個個小隔間裡,性奴們

  • women, along with young girls and boys,

    女人和小孩

  • some as young as seven years old,

    有些只有七歲大

  • are forced to entertain the clients,

    被迫取悅客戶

  • encouraging them to buy more food and alcohol.

    好讓他們消費更多的食物和酒

  • Each cubicle is dark and dingy,

    每個小隔間都很暗很髒

  • identified with a painted number on the wall,

    牆上畫著號碼

  • and partitioned by plywood and a curtain.

    由三夾板和窗簾隔開

  • The workers here often endure tragic sexual abuse

    在這裡工作的人

  • at the hands of their customers.

    通常都要忍受客人們殘忍的性虐待

  • Standing in the near darkness, I remember feeling

    記得當時站在幾乎是一片黑暗當中

  • this quick, hot fear, and in that instant,

    我刹那間感到一陣強烈的恐懼

  • I could only imagine what it must be like

    那一刻我在想

  • to be trapped in that hell.

    被困在這個地獄裡是多麼的恐怖

  • I had only one way out: the stairs from where I'd come in.

    這裡只有一個出口:就是我來時走過的樓梯

  • There were no back doors.

    沒有後門

  • There were no windows large enough to climb through.

    沒有能過人的窗戶

  • These people have no escape at all,

    這些人完全無法逃跑

  • and as we take in such a difficult subject,

    當我們面對如此艱難的課題

  • it's important to note that slavery, including sex trafficking,

    重要的是要知道奴役,包括非法性交易

  • occurs in our own backyard as well.

    在我們的後院裡同樣存在

  • Tens of hundreds of people are enslaved in agriculture,

    幾千人成為農奴

  • in restaurants, in domestic servitude,

    餐館奴工、家庭奴工

  • and the list can go on.

    還不止這些

  • Recently, the New York Times reported that

    最近,紐約時報報導