字幕列表 影片播放 已審核 字幕已審核 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 I don't really like tips; tips about communicating well, tips about writing. 我不是很喜歡談訣竅,不管是溝通,還是寫作的訣竅。 What I would prefer is a process that transforms you so the tips take place automatically. 我比較喜歡的是改變的過程中,訣竅自然產生。 I mean for instance, very often a tip is given: 我的意思是,舉例來說,最常見的訣竅是: "When you're speaking to a crowd, vary the pace of your speech, vary the volume.” 「公開演說時,要適時改變語速及音量。」 Well, those are two good things, but if they happen mechanically it gets to be kind of boring. 當然,這兩個訣竅很好,但如果呆板地運用這些訣竅,就會有點無趣。 Some people are encouraged when they're coached: 接受指導時會收到這樣的建議: "At this point, leave where you're standing and walk over there and take a pause.” 「這時,離開你站的地方,走到那邊,留個空檔。」 Well, maybe that makes sense in terms of how it's written; 或許從寫作角度來看是沒錯的, at the end of that paragraph, you want to make a space before the next paragraph, 在該段的結尾,你會想在下一段前留白, but it doesn't necessarily make sense in terms of how you're talking and relating to the people you're talking with. 但從與人交談、與聽眾產生聯繫的角度來看,這不一定適切。 That—relating to them—should be the source of a pause, the source of moving 與聽眾產生聯繫,才應該是留白、移動的目的, because it comes out of the thought process. 因為那來自講者當下的思路。 I'm going through and it comes out of the thought process I sense you're going through. 講者正在經歷的,觀眾感覺到的對方正在經歷的思考過程。 Have you understood that last part? 你明白最後一段嗎? So now I'm thinking, if you have, what's the next thing that I can tack onto that that will mean something to you? 所以現在講者在想,如果你懂,我可以補充的下一件對你而言有意義的事是什麼? And if you haven't, should I clarify it a little more? 如果你不懂,我是不是該再講清楚一點? So there's a dynamic relationship between us that leads to a change in pace, 人與人之間存在一種動態關係,才導致演講速度、 to a change in volume and that kind of thing. 音量的改變,諸如此類。 A tip is just an intellectualization of that, 訣竅只是這些的知識化, which might be okay to give somebody once they've got the grounding in the ability to connect, 如果一個人本身就有相關能力,教授他們訣竅沒什麼問題, but it ought to come out of the connection. 但這一切都該由人與人的聯繫出發。 It shouldn't be a checkbox that you tick off. 不該是個待完成的清單。 So I really don't like tips. 所以我真的不喜歡教訣竅。 If I'm pressed really hard there are three tips that I do kind of follow. 如果硬要我說的話,有三個要點是我會做的。 Probably it's a good idea to follow these tips after you get used to being connected to somebody, 或許在習慣與他人聯繫後,再仿效這些訣竅比較好。 but there are three things that I like to do, I call it the three rules of three. 總之,有三件事是我喜歡做的,我稱之為「三個三法則」。 So the first rule is, I try only to say three important things when I talk to people. 第一,和人交談時,我試著只說三件重要的事。 No more than three. 不超過三個。 If it's one thing that's maybe even better, but usually there's a lot to say. 如果只有一個重點會更好,但通常我們都有很多話要說。 When I make notes on what I want to talk about, if I see I'm going on past three to four and five, 做演講筆記時,如果看到要講的事超過三件,到四或五件事, I start eliminating them or seeing if I can fold them into the other things. 我就會開始剔除不要的,或看看能不能合併到其他點。 Because three things are really all I can remember and I don't work from notes when I talk to people and I advise other people not to. 因為我只記得住三件事,而且我跟別人談話時不看筆記,也建議大家不要看筆記。 I never read it because reading just excommunicates you; it's not communication it's excommunication, in my view. 我從沒看過筆記,因為看筆記會將你排除於聽眾之外;在我的觀點,這不是溝通,這是脫離溝通。 So I can't remember more than three things, and I don't think they can remember more than three things, 所以,我沒辦法記得超過三件事,我也不覺得聽眾能記得超過三件事, so what's the point of telling them stuff they're not going to remember? 講那麼多,記不住有什麼用? So I stick to three. 所以我專注在三件事上。 That's rule number one of the rule of three things. 這就是第一項三個三法則。 The second rule is, if I have a difficult thing to understand, 第二,如果有個很難理解的東西, if there's something I think is not going to be that easy to get, I try to say it in three different ways 如果有個東西不是很容易理解,我會試著用三種方式說明。 because I think if you come in from different angles, you have a better chance of getting a three-dimensional view of this difficult idea, 因為我覺得如果從不同角度切入,比較有機會理解全貌, so I try to say it three different ways. 所以會試著用三種不同的方式說明。 And the third tip, which I always forget, is that if I have a difficult thing that's hard to get, 最後第三點,我老是忘記這點,就是如果有個難理解的事要說, I try to say it three times through the talk, 我會試著在整場演說中講三次。 so that the first time you hear it you start to get used to it, 如此,第一次聽到時人們開始適應, the second time, it's familiar, and the third time, you say, "Oh yeah, right. Okay." 第二次熟悉,第三次就會感覺「噢,對,我懂了。」 So now, I do follow those three tips, but I don't think I tell somebody: 我會遵循這三個訣竅,但我不覺得我會說: "You're going to get up to talk, here are three tips to remember." 「你要發表演說了,我有三個訣竅,你要記得。」 It's a process. 這是個過程。 You've got to get transformed into being a better communicator. 你得讓自己變成一個好的傳達者。 You've got to go through steps where it's like going to the gym, 就必須經歷這些步驟,就像去健身房一樣。 only it's a lot more fun than going to the gym because it involves connecting with another person, 只是這比去健身房好玩,因為這牽涉與他人建立連結, and we're built to connect with another person. 而我們生來就該與人聯繫。 In spite of the fact that we often avoid it, it actually is fun when we get into that position. 儘管實際上我們經常避開與人聯繫,我們與人交流時仍感到有趣。 So if we could get ourselves transformed into liking connecting with the audience we're talking to or writing for, 所以如果我們能讓自己轉變為喜歡與正在對話或通訊的對象建立聯繫的人, then these tips will happen automatically 這些訣竅就會自動產生, or finally we'll be able to put them to work in terms of that transformed way we have of connecting. 或是我們最終就能轉變建立連結方式,將之付諸實踐。 It really feels good. 那感覺真的很棒。
A2 初級 中文 美國腔 訣竅 法則 演說 聽眾 產生 演講 3種表達自己想法的方法,讓每個人都能理解你! (3 Ways to Express Your Thoughts So That Everyone Will Understand You | Alan Alda) 30052 371 Samuel 發佈於 2023 年 05 月 12 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字