Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • There are some chasms so deep and so wide,

    譯者: Val Zhang 審譯者: Bighead Ge

  • we find it hard to imagine how we'll ever make it to the other side.

    有一些鴻溝是如此深、如此寬

  • That space between who we are and who we want to be,

    我們難以想像如何才能到達彼岸

  • the gaps between our high ideals

    那差距──介於我們的現狀與自許之間

  • and our base realities.

    那隔閡──介於我們的 崇高理想與既有現實之間

  • The distance between what we say

    那落差──介於我們的辭與意之間

  • and what we really mean.

    那洶湧的河流──介於發生過的事實 和我們的選擇性記憶之間

  • The raging river that flows between what actually happened

    我們自圓的謊言是湖泊

  • and our convenient memories.

    淹沒了他人的堤防

  • The lies we tell ourselves are lakes,

    氾濫了我們的言語 既刻薄又偏激

  • overflowing their banks,

    而事實是唯一的橋樑

  • flooding our speech with waters, caustic and rank.

    當我們四目相接時 便會搭起串聯你我之間

  • The only bridge is the truth,

    但常常,我們的眼神充滿了遲疑

  • passing through me and you, as we look one another eye to eye.

    我們不禁側目回避

  • But so often, that look is filled with our hesitations,

    瞧,我們早就捨棄那些透露脆弱的言語

  • and we can't help but glance to the side.

    我們早就學到人善被人欺

  • See, we've long ago let go of the language

    所以我們任冷漠主宰

  • with which we describe our softer parts.

    從來沒有注意到,壓抑只帶來壓力

  • We learn early that those with softer hearts suffer.

    我們仍沒有擺脫痛苦

  • So we allow lean emotion to reign,

    戰後的傷疤仍清晰可見

  • never noticing that only strain has been the fruit of our restraints.

    但是且依然,儘管我們渴望且願意癒合

  • We haven't escaped pain.

    我們發現自己全力以赴

  • And our battle scars are far from faint.

    緊握的卻是虛假的自我投射

  • Yet and still, despite our desire and willingness to heal,

    疊合──彼此的期待想望 發現──彼此的恐懼相撞

  • we often find ourselves fighting hard in the paint,

    我們想要瞭解彼此 卻預設行不通

  • holding onto false images of everything we ain't.

    同理心和公平性之間的深淵

  • So while our dream coincide, our fears collide.

    如同分列我們整體性的裂縫般 令人難以理解

  • And we want to know one another, but think we can't.

    我們窮盡一生

  • The gulf between empathy and equity

    試著將之轉化成為一樁美事

  • is as unfathomable as the fissures that line our collective integrity.

    也許你曾在途中 遇過幾位擁有美德的君子

  • And we spend eternal eternities

    他們猶如麟毛鳳角

  • trying to translate that into virtue.

    我也知道,時不時

  • Perhaps you have met one or two of the virtuous on your path.

    我也會誤判偽君子

  • They are only very few,

    但仍自問或許我亦是偽善的人

  • and I know that I have, from time to time,

    請諸位,與我一起承擔吧 我的傷口正在癒合

  • mistaken pretenders for real,

    但是,我再也不會對我的傷口 或傷害過我的人卑躬屈膝

  • yet still make room for the possibility that it's I who's been pretending.

    我願像Nüt一樣張開我的雙臂 直到我成為了廣闊的天

  • Please, bear with me, I'm still mending,

    我願將口舌用於事實

  • but I'm no longer bending to the will of my injuries,

    成為我們四目相交時 彼此溝通的橋樑

  • nor my injurers.

    但是舌頭,就像心一樣,會疲憊

  • I much prefer to stretch my arms like Nüt until I become the sky.

    弱者會阻礙強者保持積極的心態

  • I'd rather stretch my tongue with truth,

    就像無法挽回的人阻撓失而復得的人 逃離痛苦的泥沼

  • our bridge to cross when we look one another in the eye.

    墮者不想讓智者 帶領我們走向高處

  • But the tongue, like the heart, gets tired.

    但無論你從這些騙子的口中聽到什麼

  • The weak make it hard for the strong to stay inspired,

    我們是生命共同體

  • like the lost prevent the found from escaping the mire,

    有著同樣的命運、共同的敵人

  • and the degraded stop the enlightened from taking us higher.

    這就是為什麼我如此憂慮 每當看到我們的心傷痕累累

  • But no matter what you hear from the mouths of these liars,

    我們的心思如此渙散

  • we are one people

    我們自尊如此易於被奉承

  • with one destiny and the common enemy,

    我們淪為奴隸 卻視鐐銬為主人的饋贈

  • that's why it really stresses me to see our hearts so tattered,

    不但沒有共同反抗權勢 還讓他們進一步分裂我們

  • our minds so scattered,

    就像愚蠢、勢利的癮君子

  • our egos so easily flattered.

    我們尋求墮落,而非提升

  • We're enslaved, yet think of our shackles as gifts.

    但就在我們之中

  • Rather than resist our masters, we let them widen our rifts,

    新的思考方式萌芽了

  • like mindless, material junkies,

    正義在枷鎖中躁動不安

  • we seek that which lowers, not lifts.

    青年不再徒勞地區分靈魂與理智

  • But somewhere in our midst,

    他們的真理根深蒂固 他們的正直毫髮無傷

  • there's been a paradigm shift.

    請大家把目光轉到那些榜樣身上

  • Justice is getting restless in its chains.

    那些每天付出一切

  • Our youth find it useless to separate their souls from their brains,

    但仍充滿力量的人

  • their truth is ingrained, their integrity insustained.

    那些敢於質疑朋友和挑戰敵人的人

  • Let me call your attention to those who serve as examples.

    但他們的希望從未被踐踏

  • Those who daily give their all,

    他們創作音樂,從不取樣

  • but their reserves are still ample.

    世間的醜陋永遠無法抵消

  • Those who battle friend and foe,

    他們樂曲中的圓渾和甜美

  • yet their hope is never trampled,

    或損害他們任務中的純然事實

  • they make music, never sample,

    是時候閉上我們的嘴、用心聆聽

  • and the world's ugly could never cancel

    讓我們閉上雙眼一起祈禱

  • the fullness and the sweetness of their composition.

    為了謙遜、為了指引

  • Nor the unadulterated truth of their mission.

    讓我們追隨他們踏上路程吧

  • It's time we shut our mouths and listen.

    謝謝大家

  • Close our eyes and pray

    (掌聲)

  • for the humility and the guidance

    (歡呼)

  • to follow them to the way.

    謝謝

  • Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

    (歡呼)

  • (Cheers)

    謝謝

  • Thank you.

    (掌聲)

  • (Applause)

    非常感謝大家

  • (Cheers)

    你們或許無法想像 這是多麼地令人有成就感、激勵人心

  • Thank you.

    在過去三年裡

  • (Applause)

    我很榮幸能夠和我的鄰居共同設計

  • Thank you all so much,

    在紐奧良一個名為 「橋之下」的社區空間

  • you have no idea how fulfilling and energizing that is.

    1966年,10號州際公路 來到杜梅(Tremé)社區

  • For the past three years,

    驅逐了326家黑人營運的公司

  • I've had the privilege of codesigning with my neighbors

    移除了逾300棵橡樹

  • a space in New Orleans known as Under the Bridge.

    實際上摧毀了當地最繁盛的黑人商業區

  • In 1966, Interstate 10 landed on the Tremé neighborhood,

    終止了代代相傳的財富

  • displacing 326 black-owned businesses,

    切切實實地瓦解了

  • over 300 live oak trees,

    全國歷史最悠久的非裔美國人社區

  • effectively destroying the region's most successful black commercial district,

    如今,在經歷了45年的社區倡議

  • disrupting intergenerational wealth

    500個小時的社區互動

  • and truly unraveling the fabric

    以及80個小時的社區設計後

  • of the nation's oldest African American neighborhood.

    我們真的很興奮,在2018年

  • Today, after 45 years of community advocacy,

    在聆聽了成千上萬個居民的聲音

  • after 500 hours of community engagement

    和獲得當地聯邦及慈善夥伴的支持後

  • and 80 hours of community design,

    正當這個城市在讚揚 300年來其對世界的影響

  • we are so excited that in 2018,

    我們將會把州際公路下的 19個街區轉變成社區空間

  • after capturing the voices of thousands of residents

    變成黑人營運的經濟體

  • and the support of our local, federal and philanthropic partners,

    以「克萊本走廊」文創區的形式 和大家見面

  • as the city celebrates 300 years of transforming the world,

    (歡呼)

  • we will get to transform 19 blocks under the Interstate into community space,

    (掌聲)

  • into black-owned businesses,

    我們將連結時光、我們將連結回憶

  • in the form of the Claiborne Corridor Cultural Innovation District.

    我們將消除貧困和不公的鴻溝

  • (Cheers)

    我們迫不及待和大家在彼岸相會

  • (Applause)

    謝謝大家

  • We will be bridging time, we will bridge memory,

    (掌聲)

  • we will bridge disparity and injustice,

  • and we can't wait to see you all on the other side.

  • Thank you.

  • (Applause)

There are some chasms so deep and so wide,

譯者: Val Zhang 審譯者: Bighead Ge

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 美國腔 TED 社區 掌聲 黑人 彼岸 鴻溝

【TED】阿薩利-德萬-傳道書:《Chasms》(《Chasms》|阿薩利-德萬-傳道書)。 (【TED】Asali DeVan Ecclesiastes: "Chasms" ("Chasms" | Asali DeVan Ecclesiastes))

  • 302 6
    林宜悉 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字