Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.

    譯者: Ch'ng Tsu Pang 審譯者: Yanyan Hong

  • But one year later,

    五年前,我在TED的臺上 分享了我的作品。

  • I had a terrible accident as I left a pub one dark night with friends,

    但一年後我在蘇格蘭, 遇到了一次可怕的意外。

  • in Scotland.

    那天夜色昏暗, 我和朋友離開了酒吧。

  • As we followed the path through a forest, I suddenly felt a massive thud,

    我们順著小路穿過一片樹林, 我突然感覺猛轟的一聲,

  • then a second thud,

    又轟的一聲,

  • and I fell to the ground.

    然後我就跌在了地上。

  • I had no idea what had hit me.

    我完全不知道是什麽擊中了我,

  • I later found out that when the gate was opened on a garden,

    後來我才知道有個公園忘了關門,

  • a wild stag stampeded along the path and ran straight into me.

    一頭牡鹿竄了出來, 結果就撞上了我。

  • Its antler penetrated my trachea and my esophagus

    鹿角穿過我的氣管和食管, 直到我的脊椎。

  • and stopped at my spinal cord and fractured my neck.

    我的脖子也因此骨折。

  • My best friend found me lying on the floor,

    我好朋友發現我時,我躺在地上,

  • gurgling for help through a hole in my neck.

    從喉嚨的破洞中傳出咯咯聲求救。

  • And we locked eyes, and although I couldn't speak,

    我們四目交投,我說不出話,

  • she could understand what I was thinking.

    但她能明白我在想些什麼。

  • And she told me, "Just breathe."

    她和我說,「深呼吸就好」。

  • And so, whilst focusing on my breath, I had a strong sense of calmness,

    我一心想著呼吸,頓時平靜了許多。

  • but I was certain that I was going to die.

    但我很肯定,我這次死定了。

  • Somehow, I was content with this,

    但不知怎地,我竟滿足於此。

  • because I've always tried to do my best in life whenever I can.

    或許是因為我這一生 凡事都盡力而為吧。

  • So I just continued to enjoy each breath as one more moment --

    所以接下來的每次呼吸 我都格外珍惜——

  • one breath in and one breath out.

    吸進。呼出。

  • An ambulance came, I was still fully conscious,

    救護車來的時候, 我依然神智清醒。

  • and I analyzed everything on the journey, because I'm a scientist:

    因為我是科學家, 我一路上不停分析著:

  • the sound of the tires on the road, the frequency of the street lights

    輪胎在路上的聲音, 街燈閃過的次數,

  • and eventually, the city street lights.

    最後望見了城市的街燈,

  • And I thought, "Maybe I will survive."

    我想:「或許我還能活下來。」

  • And then I passed out.

    然後我就暈過去了。

  • I was stabilized at a local hospital and then airlifted to Glasgow,

    我在當地醫院穩定下來後, 就被空運去了格拉斯哥。

  • where they reconstructed my throat and put me in a coma.

    他們需要重建我的喉嚨, 所以再次讓我昏睡過去。

  • And while I was in the coma, I had many alternate realities.

    我在昏睡中經歷了許多另類現實。

  • It was like a crazy mix of "Westworld" and "Black Mirror."

    感覺有點像《西部世界》 和《黑鏡》的瘋狂結合,

  • But that's a whole other story.

    但這裡我就不細說了。

  • My local TV station reported live from outside the hospital

    我們本地的電視台在醫院外直播:

  • of a Cambridge scientist who was in a coma,

    劍橋科學家陷入昏迷,生死未卜。

  • and they didn't know if she would live or die or walk or talk.

    他們也不太確定 我還能不能走動或講話。

  • And a week later, I woke up from that coma.

    一週後,我從昏迷中醒過來了。

  • And that was the first gift.

    那是我收到的第一件禮物。

  • Then I had the gift to think, the gift to move,

    我收到了更多大禮——

  • the gift to breathe

    重獲了我思考、行動、 呼吸和吃喝的能力。

  • and the gift to eat and to drink.

    這花了我大概三個半月的時間。

  • That took three and a half months.

    但有件東西我卻拿不回來了,

  • But there was one thing that I never got back, though,

    那就是我的隱私。

  • and that was my privacy.

    一些小報社開始拿我的性別來說事。

  • The tabloid press made the story about gender.

    瞧,我是個跨性別者, 那沒什麼大不了。

  • Look -- I'm transgender, it's not that big a deal.

    也許我頭髮的顏色 或我鞋子的大小都比這有趣。

  • Like, my hair color or my shoe size is way more interesting.

    我上次在這裡發言時——

  • When I last spoke here --

    (掌聲)

  • (Applause)

    我上次在這裡發言時——

  • When I last spoke here --

    (掌聲)

  • (Applause)

    上次我在 TED 我沒提這事, 因為這很無聊。

  • at TED, I didn't talk about it, because it's boring.

    一家蘇格蘭報紙 卻打出了以下標題:

  • And one Scottish newspaper ran with the headline:

    「變性科學家遭牡鹿抵傷」。

  • "Sex Swap Scientist Gored by Stag."

    另外五家報紙打的也是類似標題。

  • And five others did similar things.

    看到這些標題時我很生氣, 但很快地我就冷靜下來。

  • And for a minute, I was angry.

    我想:「他們惹錯人了, 到時可能連怎麼死都不知道。」

  • But then I found my calm place.

    (笑聲)

  • And what ran through my head was, "They've crossed the wrong woman,

    我是個善良的忍者。

  • and they're not going to know what's hit them."

    我並不真的知道忍者是幹什麼的,

  • (Laughter)

    但對我而言, 他們飛簷走壁,來去無蹤,

  • I'm a kindness ninja.

    而且神出鬼沒,叫人防不勝防。

  • I don't really know what a ninja does,

    他們獨來獨往,從無怨言, 一心只專注於他們的計劃。

  • but to me, they slip through the shadows, crawl through the sewers,

    所以我躺在醫院的床上時,

  • skip across the rooftops,

    我就計劃著要如何利用既有的體制,

  • and before you know it, they're behind you.

    讓媒體不再有機會這樣地去傷害別人。

  • They don't turn up with an army or complain,

    我決定賠上我自己的隱私。

  • and they're laser-focused on a plan.

    他們告訴一百萬人的事, 我會跟一千萬人說。

  • So when I lay in my hospital bed,

    你越是生氣攻擊,對方就越是防禦。

  • I thought of my plan to help reduce the chances

    所以我不攻擊他們, 他們也就無從防衛。

  • of them doing this to somebody else,

    我寫了一些溫良平和的信給這些報社。

  • by using the system as is, and paying the price of sacrificing my privacy.

    結果我們英國的《太陽報》, 相當於你們美國的《福斯新聞》吧,

  • What they told one million people, I will tell 10 million people.

    對我的「理性處理」表示感謝。

  • Because when you're angry, people defend themselves.

    我既不要求對方道歉或收回言論, 也不要求金錢賠償。

  • So I didn't attack them,

    我只要求他們承認自己壞了規矩,

  • and they were defenseless.

    並認清他們自己犯錯的事實。

  • I wrote kind and calm letters to these newspapers.

    在這過程中,我開始了解他們, 他們也開始了解我。

  • And The Sun newspaper, the kind of "Fox News" of the UK,

    然後我們居然還成了朋友。

  • thanked me for my "reasoned approach."

    那之後我甚至還和太陽報的 菲莉帕一起喝過幾杯酒。

  • I asked for no apology, no retraction, no money,

    三個月過後,他們一致同意了,

  • just an acknowledgment that they broke their own rules,

    並在星期五發表了聲明, 整件事也就告一段落了。

  • and what they did was just wrong.

    至少他們認為是告一段落了。

  • And on this journey, I started to learn who they are,

    隔天星期六,我上了晚間新聞,

  • and they began to learn who I am.

    新聞的標題打著: 「六家全國性報社認錯了」。

  • And we actually became friends.

    主持人問我:

  • I've even had a few glasses of wine with Philippa from The Sun since then.

    「但你不覺得我們記者也有責任 把故事說得生動一些嗎?」

  • And after three months, they all agreed,

    我回答:「我被牡鹿抵傷, 躺在森林裡,這難道還不夠生動?」

  • and the statements were published on a Friday,

    (笑聲)

  • and that was the end of that.

    我現在也寫標題了, 我最得意的是這個:

  • Or so they thought.

    「牡鹿踐踏我喉嚨,報社踐踏我隱私」。

  • On the Saturday, I went on the evening news,

    這是當天最多人閱讀的 BBC 在線新聞。

  • with the headline "Six National Newspapers Admit They Were Wrong."

    這麼做我其實有點樂在其中。

  • And the anchor said to me,

    經過我這「媒體瘋狂炒作的一週」後,

  • "But don't you think it's our job as journalists

    我開始用我新發現的聲音與平台 來散播關於愛與善良的訊息。

  • to sensationalize a story?"

    每當我對報社或記者又有所憤恨時,

  • And I said, "I was laying on a forest floor, gored by a stag.

    我就要找出自己內心對他們的偏見,

  • Is that not sensational enough?"

    並不帶偏見地與這些人見面及對話。

  • (Laughter)

    我需要讓自己更了解他們, 反過來他們也會開始了解我。

  • And I was now writing the headlines.

    六個月過後,他們邀我 加入監管報社的委員會。

  • My favorite one was,

    然後,我一年至少會有好幾次 都會和那些媒體人喝茶聊天。

  • "The stag trampled on my throat, and the press trampled on my privacy."

    比如,每日郵報的編輯 保羅·戴克,他問過我:

  • It was the most read piece of BBC News online that day.

    「凱特啊,你最近幾個月過得怎樣?」

  • And I was kind of having fun.

    我尊重他們。

  • And by the end of my week of media,

    我現在之所以是委員會裡的 三個公眾代表之一,

  • I started to use my newfound voice and platform

    並不是因為我有什麼與眾不同,

  • to spread a message of love and kindness.

    而是因為我和每個人一樣, 都有一把值得重視的聲音。

  • And when I had the minute of anger and hatred

    諷刺的是,

  • towards those press and journalists,

    現在不時地還會有人 邀請我去參觀印刷廠,

  • I had to identify my inner bigotry towards them.

    這是個正在衰退的行業。

  • And I had to meet and speak with these people

    因爲我上次在 TED 提到了 互動列印的技術,

  • without judgment.

    因此有些人認為 那或許可以拯救這行業。

  • I had to let myself understand them,

    所以呢,察覺你內心的偏執, 嘗試化敵為友吧。

  • and in return, they began to understand me.

    謝謝。

  • Well, six months later, they asked me to join the committee

    (掌聲)

  • that regulates the press.

  • And a few times a year, I sip tea and dip biscuits

  • with the likes of Daily Mail editor Paul Dacre, who says to me,

  • "So, Kate, how have your last few months been?"

  • And I respect them.

  • And I'm now one of three members of the public

  • who has a seat at the table --

  • not because I'm different,

  • but because my voice counts, just like anybody else.

  • And the irony is,

  • every now and again, I'm asked to visit those printing presses

  • of this declining industry,

  • because some people think

  • that the technology I spoke about here, last time at TED, my interactive print,

  • might actually help save them.

  • So beware of your inner bigot,

  • and make friends from your enemies.

  • Thank you.

  • (Applause)

Five years ago, I stood on the TED stage, and I spoke about my work.

譯者: Ch'ng Tsu Pang 審譯者: Yanyan Hong

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 美國腔 TED 報社 標題 喉嚨 隱私 太陽報

【TED】凱特-斯通。媒體踐踏了我的隱私。Here's how I took back my story (The press trampled on my privacy.這裡是我如何拿回我的故事|凱特-斯通) (【TED】Kate Stone: The press trampled on my privacy. Here's how I took back my story (The press trampled on my privacy. Here's how I took back my sto

  • 517 13
    林宜悉 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字