字幕列表 影片播放
Trash vs. Garbage - is there a difference? Well, my grandmother taught me that trash
垃圾與垃圾--有區別嗎?我的祖母告訴我,垃圾
means plastic, leaves, metal, tires, wood, etc, and garbage means food waste - I guess
是指塑膠、樹葉、金屬、輪胎、木材等,垃圾是指廚餘--我想
what we might now call compost. This linguistic distinction wasn't something I'd ever learned
也就是我們現在所說的堆肥。這種語言上的區別我並沒有學過
in school - I mean, to me, this is a trash can and this is a garbage can. But the Oxford
我的意思是,對我來說,這是一個垃圾桶,這是一個垃圾桶。但牛津大學
English Dictionary records "trash" as originally meaning broken or torn pieces of wood, twigs,
根據《英語詞典》的記載,"垃圾"的原意是破碎或撕裂的木片、樹枝、
splinters, cuttings from a hedge, straw, etc. while "garbage" originally meant giblets of
而"garbage"(垃圾")最初指的是食物的內臟。
a fowl or entrails and waste parts of an animal. In fact, the earliest record of the word "garbage"
雞或動物的內臟和廢棄部分。事實上,"垃圾"(garbage")一詞的最早記錄是在 1912 年;
in English is in a fifteenth-century cookbook recipe for giblets: "Take fayre garbagys of
十五世紀食譜中的內臟食譜:"Take fayre garbagys of
chykonys, as þe hed, þe fete, þe lyuerys, an þe gysowrys; washe hem clene, an caste
"chykonys",如 "heed"、"fete"、"lyuerys "和 "gysowrys";"he hem clene "和 "caste"。
hem in a fayre potte." And so forth.
等等。
So grandma was right! These days, however, many of us in the US use the words 'garbage'
所以,奶奶是對的!然而,如今,我們中的許多美國人都在使用 "垃圾"(garbage')這個詞;
and 'trash' interchangeably. And if you live in the British Isles... well, Rubbish.
和'垃圾'交替使用。如果你住在英倫三島......那就叫 "垃圾 "吧。