Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • - We'll remember this, as the last day of the republic.

    - (各式腔調) 我們會銘記這個政權最後一天的日子

  • - I always try to help out the law.

    - 我一直試著解決法律問題

  • - We don't really know anything of the rest of the world.

    - 我們並不真的知道這個世界的任何事情

  • - It was my fault, I take full responsibility.

    - 這都是我的錯,我會承擔全責

  • - So, let's have a conversation.

    - 那我們來談談吧

  • -What would you like to know?

    - 你想知道什麼?

  • - Bill Weasley.

    - 我是比爾・衛斯理

  • If it's the right filmmaker, I'm willing to do anything.

    若碰上對的電影製作人,我很樂意去做任何事

  • I'll do two lines or I'll do the lead or I'll do something

    我願意只說兩句台詞、當主角或是我會做些

  • which isn't flattering.

    不是很討喜的事

  • Good filmmakers are the reason that I'm an actor at all.

    好的製片就是讓我完全成為一名演員的原因

  • It's because I love good films.

    這是因為我愛好的作品

  • So I think I'm also just willing to throw myself

    所以我想我也很樂意將自己置身

  • into whatever they need me to be for their movie.

    在任何他們想要我在電影裡做到的樣子

  • - Caroline, you mustn't let this business get inside you.

    - 凱洛琳,你不攬進這件事的

  • The film is a kind of a gothic ghost story.

    這部電影是個典型的哥德式的鬼故事

  • My character grew up very poor.

    我的角色 (法哈帝醫生) 成長自很貧窮的家庭

  • Always looked up to the upper classes,

    一直嚮往上流階級

  • wanted to be from the upper classes.

    一心想著要擠入上流社會

  • There must be some alternative.

    這一定有替代方案

  • It was a very long process actually getting the accent.

    要真正習得那個口音是個很長的過程

  • I worked with a great dialect coach,

    我和一位優秀的口音教練一起學習

  • we kind of invented a new accent for him

    我們有點為這個角色創造了新的口音

  • because he was from the working class

    因為他是從藍領階級來的

  • and yet he aspires to be from a higher class,

    然後他又渴望成為上流社會的一份子

  • and yet he can't lose the accent completely.

    這讓他無法完全擺脫舊有的口音

  • - I'm concerned about his state of mind.

    - 我擔心他的心理狀況

  • So we kind of invented that.

    所以我們有點像是創造了口音

  • We also listened to Philip Larkin reading his own poems.

    我們也聽了菲力普・拉金 (英國著名詩人) 朗誦他的詩集

  • I work all day and get half drunk at night. ("Aubade")

    我整日工作,夜裡喝得半醉 (出自《晨歌》)

  • He grew up not wealthy and yet when he read his poems,

    拉金生長在不富裕的家庭,但當他念自己的詩作時

  • the accent he had was very posh and then something weird

    他的口音十分優雅,當你明白

  • happens when you realize that somebody has changed

    有人藉著口音改變自己,你就會意識到奇

  • themselves in some way through their accent.

    妙的事情就這樣發生了

  • Who do you think you're talking to?

    你覺得你在跟誰說話?

  • All remaining systems will bow to the First Order!

    所有遺留系統終會向第一指令誠服的

  • Hux is full on fascist, English upper class,

    《星際大戰》中的赫斯將軍是名法西斯主義者,也是英國的上流份子

  • rolls his R's sometime and it's very

    他有時會發「R」音,我覺得

  • aspirational and strong.

    那個音是十分有抱負又強烈的

  • Hello Harry, Bill Weasley.

    嗨哈利,我是比爾・衛斯理

  • I thought I had done a really good job at my accent

    我認為我在《哈利波特》裡的口音部分做得很好

  • on "Harry Potter," until I turned up on set and went Australian.

    我將自己變身成澳洲人

  • True enough, owe it all to a werewolf, name of Greyback.

    夠真實了吧,多虧了那個叫 Greyback 的狼人

  • And I couldn't stop being Australian for a whole day,

    我整天當澳洲人當到完全停不下

  • my first day in front of everybody.

    第一天在全部人面前的時候

  • So that was the worst thing in the world.

    那真是全世界最糟的事了

  • What you wanna do is forget about it when you're doing it

    你想做的事忘卻你正在模仿口音的事情

  • and just be able to be the character.

    然後就直接成為那名角色

  • It's not my fault, it's not my fault.

    這不是我的錯、這才不是我的錯

  • They never really loved me.

    他們從未真的愛過我

  • They always loved him more.

    他們總是愛他比較多

  • They were leaving me behind.

    他們總是留我一人

  • - I don't know those boys.

    - 我不認識那群小伙子

  • I always try to help out the law.

    我一直試著要去解決法律的問題

  • It's funny, southern American is definitely easier

    這很有趣,南澳人真的比一般或是灣區美國人

  • than a more general American or something from either coast.

    還來得容易模仿

  • The southern thing, I don't know I think

    南邊的口音,我不曉得耶,我覺得

  • because of the way that the sentences work

    是由於句子的組成

  • and the up and down of the tonality of it,

    還有抑揚頓挫的語調

  • you can hear it and you can grab on to it.

    你聽得出來就會更可以學出來

  • It's an accent you can grab onto.

    是個你可以抓到韻味的口音

  • South African or Welsh, like they're the nightmare ones,

    南非人或是威爾斯人的口音,就真的超級難的了

  • they're the ones that you just like wake up sweating

    他們是那種你有天必須要演的時候

  • about having to do someday.

    起床會先嚇得滿身汗的那種

  • We always win.

    我們永遠都贏

  • I mean, I didn't go to drama school or anything like that

    我的意思是,我沒去過戲劇學校或做過任何類似的事

  • so it's my own little system which has developed,

    所以以上是我自己開發出來的小小整理系統

  • but yeah, a lot of exercises in the mornings

    但是沒錯,早上我會做許多練習

  • then I tend to keep the accent up during the day,

    接著試著一整天都用那個口音

  • just so it settles into my mouth

    這樣一來口音就能「黏」上我的嘴巴

  • and I'm not doing an accent when we start doing a scene.

    然後當開拍時,我就不是在「做出」一個口音

  • It's nothing like that, war shock.

    這不是這樣的,戰爭精神異常症候群

  • Oftentimes I'll find a poem that I think suits the character

    很多時候我會找個我覺得適合那個角色的詩作

  • and that will be my mantra that I go to

    接著那就會變成我的口頭禪

  • because it puts you in a good state of mind

    因為它將你放到個好的狀態

  • and it gets your mouth in shape for what you're about to do.

    然後就讓你的嘴巴適應你接下來要做的事 (學口音)

  • So my only function was to be someone

    所以我的唯一功用是成為某個

  • she could use to escape.

    能讓她逃走的人

  • I'll keep it up on set,

    我會持續準備到好

  • but then when they say, "cut" on the last take of the day,

    但當劇組人員說:「卡」時,在一天的最後一幕時

  • I go back to Irish and then I can go home

    我變回愛爾蘭人,接著我就能回家了

  • and talk to my friends and not have them hate me. You know?

    然後跟我朋友聊天,讓他們不要討厭我,你知道嗎?

  • So I can try and be myself again.

    我又能成為我自己了

- We'll remember this, as the last day of the republic.

- (各式腔調) 我們會銘記這個政權最後一天的日子

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋