Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • We do not choose where to be born.

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

  • We do not choose who our parents are.

    我們無法選擇在哪裡出生。

  • But we do choose how we are going to live our lives.

    我們無法選擇我們的父母是誰。

  • I did not choose to be born in South Sudan,

    但我們可以選擇 我們要如何過我們的人生。

  • a country rife with conflict.

    我沒選擇生在南蘇丹,

  • I did not choose my name --

    那個國家不斷發生衝突。

  • Nyiriak,

    我的名字也不是我選擇的——

  • which means "war."

    妮莉亞克,

  • I've always rejected it

    它的意思是「戰爭」。

  • and all the legacy it was born into.

    我一直都很排斥它,

  • I choose to be called Mary.

    以及它所連帶的遺產。

  • As a teacher, I've stood in front of 120 students,

    我選擇被稱為瑪莉。

  • so this stage does not intimidate me.

    身為老師,我曾經 站在 120 個學生面前,

  • My students come from war-torn countries.

    所以這個舞台並不會讓我害怕。

  • They're so different from each other,

    我的學生來自被戰爭肆虐的國家。

  • but they have one thing in common:

    他們每個人都好不一樣,

  • they fled their homes in order to stay alive.

    但他們有一個共通點:

  • Some of them belong to parents back home in South Sudan

    他們都為了求生存 而逃離了他們的國家。

  • who are killing each other

    當中有些人的父母 還留在南蘇丹的家鄉,

  • because they belong to a different tribe or they have a different belief.

    他們彼此殘殺,

  • Others come from other African countries devastated by war.

    因為他們屬於不同的部落, 或因為他們有不同的信仰。

  • But when they enter my class, they make friends,

    其他人則是來自其他 被戰爭催殘的非洲國家。

  • they walk home together,

    但當他們來上我的課, 他們會交朋友,

  • they do their homework together.

    他們會一起走路回家,

  • There is no hatred allowed in my class.

    他們會一起做功課。

  • My story is like that of so many other refugees.

    我的班上不容許任何仇恨。

  • The war came when I was still a baby.

    我的故事和許多 其他難民的故事很像。

  • And my father,

    我還很小的時候戰爭就開始了。

  • who had been absent in most of my early childhood,

    我的父親

  • was doing what other men were doing:

    幾乎沒有參與到我的童年,

  • fighting for the country.

    他做的就是其他男人做的事:

  • He had two wives and many children.

    為國家而戰。

  • My mother was his second wife,

    他有兩個妻子和許多孩子。

  • married to him at the age of 16.

    我的母親是他的第二任妻子,

  • This is simply because my mother came from a poor background,

    在 16 歲時嫁給他。

  • and she had no choice.

    原因只是因為我母親 來自很貧窮的背景,

  • My father, on the other hand, was rich.

    她沒有其他選擇。

  • He had many cows.

    另一方面,我的父親則很富有。

  • Gunshots were the order of the day.

    他有很多頭牛。

  • My community was constantly under attack.

    槍響聲是家常便飯。

  • Communities would fight each other as they took water along the Nile.

    我的社區經常受到攻擊。

  • But that was not all.

    社區在沿著尼羅河 取水時,會彼此對抗。

  • Planes would drop the spinning and terrifying bombs

    但不只如此。

  • that chopped off people's limbs.

    飛機會投下旋轉、駭人的炸彈,

  • But the most terrifying thing for every single parent

    炸斷人的手腳。

  • was to see their children being abducted and turned into young soldiers.

    但每位父母親最害怕的

  • My mother dug a trench

    是看著他們的孩子被綁走, 被迫變成年輕士兵。

  • that soon became our home.

    我的母親挖了一條壕溝,

  • But yet, we did not feel protected.

    它很快就變成了我們的家。

  • She had to flee in search of a safe place for us.

    但,我們仍然沒有 受到保護的感覺。

  • I was four years old, and my younger sister was two.

    她得要逃出去, 為我們尋找安全的地方。

  • We joined a huge mass of people,

    我當時四歲,我妹妹才兩歲。

  • and together we walked for many agonizing days

    我們加入了一大群人,

  • in search of a secure place.

    我們一起行走數日, 那些日子非常痛苦,

  • But we could barely rest

    為的就是要找個安全的地方。

  • before we were attacked again.

    但幾乎每當我們要休息時,

  • I remember my mother was pregnant,

    馬上又會再次受到攻擊。

  • when she would take turns to carry me and my younger sister.

    我記得我母親懷孕了,

  • We finally made it across the Kenyan border, yes.

    她還得要輪流背我和我妹妹。

  • But that was the longest journey that I have ever had in my whole life.

    我們終於通過了肯亞邊境,是的。

  • My feet were raw with blisters.

    但那是我一生中走過最長的旅程。

  • To our surprise,

    我的腳紅腫發炎都是水泡。

  • we found other family members who had fled into the camp earlier on,

    我們很驚訝的是,

  • where you all are today,

    我們發現了其他家人, 他們是先前逃到難民營中的,

  • the Kakuma camp.

    也就是現在各位的所在,

  • Now, I want you all to be very quiet just for a moment.

    卡庫馬難民營。

  • Do you hear that?

    我想請大家保持非常安靜一下子。

  • The sound of silence.

    你們聽到了嗎?

  • No gunshots.

    寂靜的聲音。

  • Peace, at last.

    沒有槍響。

  • That was my first memory of this camp.

    和平,終於到來。

  • When you move from a war zone

    那是我對這個難民營的第一個記憶。

  • and come to a secure place like Kakuma,

    從一個戰區搬到

  • you've really gone far.

    像卡庫馬這樣的安全之地,

  • I only stayed in the camp for three years, though.

    真的要走過很長的路。

  • My father, who had been absent in most of my early childhood,

    不過,我只在難民營中待了三年。

  • came back into my life.

    我父親,幾乎沒有參與 我童年的父親,

  • And he organized for me to move with my uncle

    回到了我的人生中。

  • to our family in Nakuru.

    他為我安排,讓我搬去住在我叔叔

  • There, I found my father's first wife,

    在納庫魯的家。

  • my half sisters and my half brothers.

    在那裡,我遇見了 我父親的第一任妻子,

  • I got enrolled in school.

    以及我同父異母的兄弟姐妹。

  • I remember my first day in school -- I could sing and laugh again --

    我報名上學。

  • and my first set of school uniforms, you bet.

    我記得我在學校的第一天—— 我又能夠再次唱歌、歡笑了——

  • It was amazing.

    當然,我也記得我的第一套學生服。

  • But then I came to realize

    那真的很棒。

  • that my uncle did not find it fit for me to go to school,

    但接著,我漸漸了解到,

  • simply because I was a girl.

    我叔叔並不覺得我適合去上學,

  • My half brothers were his first priority.

    只因為我是女孩。

  • He would say, "Educating a girl is a waste of time."

    他最重視的是我同父異母的兄弟。

  • And for that reason, I missed many days of school,

    他會說:「讓女孩接受教育 是在浪費時間。」

  • because the fees were not paid.

    因為那個理由, 我錯失了很多上學日,

  • My father stepped in

    因為我的學費沒有人繳。

  • and organized for me to go to boarding school.

    我父親介入了,

  • I remember the faith that he put in me over the couple of years to come.

    他為我做安排,讓我上寄宿學校。

  • He would say, "Education is an animal that you have to overcome.

    我記得接下來幾年 他對我展現的信心。

  • With an education, you can survive.

    他會說:「教育是 你必須要去克服的動物。

  • Education shall be your first husband."

    受過教育,你就能生存。

  • And with these words came in his first big investment.

    教育應該是你的第一任丈夫。」

  • I felt lucky!

    他不只說了這些話, 他還真的做了很大的投資。

  • But I was missing something:

    我覺得好幸運!

  • my mother.

    但我有個缺憾:

  • My mother had been left behind in the camp,

    我母親。

  • and I had not seen her since I left it.

    我母親被留在難民營,

  • Six years without seeing her was really long.

    我離開難民營之後就沒見過她。

  • I was alone,

    沒見到她那的六年是非常漫長的。

  • in school,

    我隻身一人,

  • when I heard of her death.

    在學校,

  • I've seen many people back in South Sudan

    我聽說她過世了。

  • lose their lives.

    以前在南蘇丹時, 我曾看過非常多人

  • I've heard from neighbors

    失去他們的性命。

  • lose their sons, their husbands,

    我曾聽過許多鄰居

  • their children.

    失去他們的兒子、他們的丈夫、

  • But I never thought that that would ever come into my life.

    他們的孩子。

  • A month earlier, my stepmother,

    但我從來沒有想過我的人生中 也會發生這種事。

  • who had been so good to me back in Nakuru, died first.

    在那之前一個月, 我的繼母先過世了,

  • Then I came to realize that after giving birth to four girls,

    在納庫魯時,她一直對我非常好。

  • my mother had finally given birth to something

    接著,我漸漸了解, 生了四個女孩之後,

  • that could have made her be accepted into the community --

    我母親終於生出了一個

  • a baby boy,

    能讓她被社區接受的孩子——

  • my baby brother.

    一個男孩,

  • But he, too,

    我的寶貝弟弟。

  • joined the list of the dead.

    但,他也一樣,

  • The most hurting part for me

    也上了死者的名單。

  • was the fact that I wasn't able to attend my mother's burial.

    對我來說,最心痛的

  • I wasn't allowed.

    是我無法出席我母親的葬禮。

  • They said her family did not find it fit

    我不被允許。

  • for her children, who are all girls, to attend her burial,

    據說我母親的家人覺得, 她的孩子都是女兒,

  • simply because we were girls.

    所以不適合出席她的葬禮,

  • They would lament to me and say,

    只是因為我們是女孩。

  • "We are sorry, Mary, for your loss.

    他們會向我表示哀悼,並說:

  • We are sorry that your parents never left behind any children."

    「瑪莉,對你的損失, 我們感到遺憾。

  • And I would wonder:

    我們很遺憾你的父母 沒有留下任何孩子。」

  • What are we?

    我會納悶:

  • Are we not children?

    那我們算什麼?

  • In the mentality of my community,

    我們不算孩子?

  • only the boy child counted.

    我的社區的觀點就是:

  • And for that reason, I knew this was the end of me.

    只有男孩才算孩子。

  • But I was the eldest girl.

    基於這個理由, 我知道我就到此為止了。

  • I had to take care of my siblings.

    但我是長女。

  • I had to ensure they went to school.

    我得要照於我的手足。

  • I was 13 years old.

    我得要確保她們能夠上學。

  • How could I have made that happen?

    我當時 13 歲。

  • I came back to the camp to take care of my siblings.

    我怎麼可能辦到?

  • I've never felt so stuck.

    我回到難民營,去照顧我的手足。

  • But then, one of my aunts, Auntie Okoi,

    我從未感到如此膠著。

  • decided to take my sisters.

    但接著,我的其中 一位阿姨,歐柯依阿姨

  • My father sent me money from Juba for me to go back to school.

    決定接收我的妹妹們。

  • Boarding school was heaven, but it was also so hard.

    我父親從朱巴寄錢給我, 讓我回去上學。

  • I remember during the visiting days when parents would come to school,

    寄宿學校簡直是天堂, 但真的很辛苦。

  • and my father would miss.

    我記得在家長參觀日時,

  • But when he did come,

    我爸爸不會出現。

  • he repeated the same faith in me.

    但當他真的來了,

  • This time he would say,

    他重複述說他對我的信心。

  • "Mary, you cannot go astray,

    這次,他說:

  • because you are the future of your siblings."

    「瑪莉,你不能走上歧途,

  • But then, in 2012,

    因為你是你手足的未來。」

  • life took away the only thing that I was clinging on.

    但,接著,在 2012 年,

  • My father died.

    命運帶走了我唯一的依靠。

  • My grades in school started to collapse,

    我父親過世了。

  • and when I sat for my final high school exams in 2015,

    我在學校的成績開始崩壞,

  • I was devastated to receive a C grade.

    2015 年我參加高中的期末考,

  • OK, I keep telling students in my class,

    得到「丙」使我心碎。

  • "It's not about the A's; it's about doing your best."

    我不斷告訴我班上的學生:

  • That was not my best.

    「重要的不是要拿甲, 重要的是盡你的全力。」

  • I was determined.

    那不是我的全力。

  • I wanted to go back and try again.

    我下定決定。

  • But my parents were gone.

    我想要回去再試一次。

  • I had no one to take care of me,

    但我的父母都不在了。

  • and I had no one to pay that fee.

    沒有人照顧我,

  • I felt so hopeless.

    沒有人能幫我付學費。

  • But then, one of my best friends,

    我感到好無助。

  • a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,

    但,接著,我最好的朋友之一,

  • called me during this devastating moment,

    一位美麗的肯亞女士, 艾瑟爾卡雷恰,

  • and she was like, "Mary, you have a strong will.

    在我一蹶不振的時候打電話給我,

  • And I have a plan, and it's going to work."

    她說:「瑪莉,你有很堅強的意志。

  • OK, when you're in those devastating moments, you accept anything, right?

    而我有個計畫,它會成功的。」

  • So the plan was, she organized some travel money

    在你已經一蹶不振的時候, 你什麼都會接受,對吧?

  • for us to travel to Anester Victory Girls High School.

    所以,那個計畫就是, 她會弄到一些旅費,

  • I remember that day so well.

    讓我們能前往安納斯特 勝利女子高中。

  • It was raining when we entered the principal's office.

    我對那天的記憶好清楚。

  • We were shaking like two chickens that had been rained on,

    我們進到校長的辦公室時, 外面還在下雨。

  • and we looked at him.

    我們像淋濕的小雞一樣地發抖,

  • He was asking, "What do you want?"

    我們看著他。

  • And we looked at him with the cat face.

    他問:「你們要什麼?」

  • "We just want to go back to school."

    我們用純真的小貓表情看著他:

  • Well, believe it or not, he not only paid our school fees

    「我們只想回來上學。」

  • but also our uniform and pocket money for food.

    信不信由你,他不只 付了我們的學費,

  • Clap for him.

    還幫我們買制服, 給我們買食物的零用錢。

  • (Applause)

    請為他拍拍手。

  • When I finished my high school career,

    (掌聲)

  • I became the head girl.

    我高中畢業時

  • And when I sat for the KCSE for a second time,

    拔得頭籌。

  • I was able to receive a B minus. Clap.

    當我第二次參加肯亞 中學教育認證考試時,

  • (Applause)

    我得到了乙下,請拍手。

  • Thank you.

    (掌聲)

  • So I really want to say thank you to Anester Victory, Mr. Gatimu

    謝謝。

  • and the whole Anester fraternity for giving me that chance.

    我真的很感謝安納斯特 勝利中學,葛提慕先生,

  • From time to time,

    還有所有的安納斯特的 朋友們,給我這個機會。

  • members of my family will insist that my sister and I should get married

    有時,

  • so that somebody will take care of us.

    我的家人會堅持 我和我妹妹應該要嫁人,

  • They will say,

    這樣才有人照顧我們。

  • "We have a man for you."

    他們會說:

  • I really hate the fact that people took us as property rather than children.

    「我們為你找了個男人。」

  • Sometimes they will jokingly say,

    我真的很討厭別人把我們 當資產看待,而不是孩子。

  • "You are going to lose your market value

    有時,他們會開玩笑說:

  • the more educated you become."

    「你受到越多教育,

  • But the truth is,

    你的市場價值就會越低。」

  • an educated woman is feared in my community.

    但,事實是,

  • But I told them, this is not what I want.

    我的社區很害怕受教育的女性。

  • I don't want to get kids at 16 like my mother did.

    但我告訴他們,這不是我想要的。

  • This is not my life.

    我不想要和我母親一樣 在 16 歲時就生小孩。

  • Even though my sisters and I are suffering,

    那不是我的人生。

  • there's no way we are heading in that direction.

    雖然我的妹妹和我吃了很多苦,

  • I refuse to repeat history.

    但我們不可能往那條路走。

  • Educating a girl will create equal and stable societies.

    我拒絕重覆歷史。

  • And educated refugees will be the hope

    提供教育給女孩, 會創造出平等和穩定的社會。

  • of rebuilding their countries someday.

    受教育的難民有一天會成為

  • Girls and women have a part to play in this

    重建他們國家的希望。

  • just as much as men.

    在這件事上,女孩和女人 也有要扮演的角色,

  • Well, we have men in my family that encourage me to move on:

    就和男人一樣。

  • my half brothers and also my half sisters.

    在我的家庭中, 有男人會鼓勵我要走下去:

  • When I finished my high school career,

    我同父異母的兄弟和姐妹們。

  • I moved my sisters to Nairobi, where they live with my stepsister.

    在我完成高中學業時,

  • They live 17 people in a house.

    我將我的妹妹們搬到奈洛比, 和我繼母的女兒同住。

  • But don't pity us.

    房子裡住了 17 個人。

  • The most important thing is that they all get a decent education.

    但不用憐憫我們。

  • The winners of today

    最重要的是,她們 都得到很好的教育。

  • are the losers of yesterday,

    今日的贏家,

  • but who never gave up.

    是昨日的輸家,

  • And that is who we are,

    只是他們從不放棄。

  • my sisters and I.

    那就是我們,

  • And I'm so proud of that.

    我和我的妹妹們。

  • My biggest investment in life --

    我感到非常驕傲。

  • (Applause)

    我人生中最大的投資——

  • is the education of my sisters.

    (掌聲)

  • Education creates an equal and fair chance for everyone to make it.

    就是我妹妹們的教育。

  • I personally believe education is not all about the syllabus.

    教育能創造出平等、 公平的機會,讓人人都能成功。

  • It's about friendship.

    我個人相信,教育的重點 不只是教學大綱,

  • It's about discovering our talents.

    還有友情,

  • It's about discovering our destiny.

    還有發現我們的才華,

  • I will, for example, not forget the joy that I had

    還有發現我們的命運。

  • when I first had singing lessons in school,

    比如,我就不會忘記我在學校

  • which is still a passion of mine.

    第一次上到唱歌課程時的樂趣,

  • But I wouldn't have gotten that

    我到現在仍然熱愛唱歌。

  • anywhere else.

    但我在其他地方都不可能

  • As a teacher, I see my classroom as a laboratory

    上到那樣的課。

  • that not only generates skills and knowledge

    身為老師,我把我的教室 視為是實驗室,

  • but also understanding and hope.

    它不只會產生出技能與知識,

  • Let's take a tree.

    還有了解和希望。

  • A tree may have its branches cut,

    用樹木來比喻。

  • but give it water, and it will grow new branches.

    一棵樹木的分枝可能會被砍掉,

  • For the child of war,

    但供給它水份,它就會長出新枝。

  • an education can turn their tears of loss into a passion for peace.

    對戰爭的孩子而言,

  • And for that reason, I refuse to give up on a single student in my class.

    教育能將他們因為失去而流下的 眼淚,轉化為對和平的熱忱。

  • (Applause)

    基於這個理由,我拒絕放棄 我班上的任何一個學生。

  • Education heals.

    (掌聲)

  • The school environment

    教育有治癒的力量。

  • gives you a focus to focus ahead.

    學校環境能夠

  • Let's take it this way:

    讓你專注,把焦點放在前方。

  • when you're busy solving mathematical equations,

    咱們這樣說吧:

  • and you are memorizing poetry,

    當你忙著解數學方程式,

  • you forget the violence that you witnessed back home.

    正在背誦詩作時,

  • And that is the power of education.

    你就會忘記你在家鄉所目睹的暴力。

  • It creates this place for peace.

    那就是教育的力量。

  • Kakuma is teeming with learners.

    它能創造出一個和平的地方。

  • Over 85,000 students are enrolled in schools here,

    卡庫馬滿滿都是學習者。

  • which makes up 40 percent of the refugee population.

    這裡的學校招收 超過八萬五千名學生,

  • It includes children who lost years of education because of the war back home.

    這等同於難民人數的 40%。

  • And I want to ask you a question:

    還包括因為家鄉的戰爭 而錯失數年教育的孩子。

  • If education is about building a generation of hope,

    我想要問各位一個問題:

  • why are there 120 students packed in my classroom?

    如果教育的目的是要 建立一個希望的世代,

  • Why is it that only six percent of the primary school students

    為什麼我的教室中 擠滿了 120 個學生?

  • are making it to high school,

    為什麼小學學生中只有 6%

  • simply because we do not have enough places for them?

    能夠進入中學,

  • And why is it that only one percent of the secondary school graduates

    原因竟然只是因為 我們沒有足夠的空間容納他們?

  • are making it to university?

    為什麼中等學校畢業生中只有 1%

  • I began by saying that I am a teacher.

    能夠進入大學?

  • But once again, I have become a student.

    我一開頭時有說到,我是位老師。

  • In March, I moved to Rwanda

    但,我又再一次變成了學生。

  • on a scholarship program called "Bridge2Rwanda."

    三月,我搬到盧安達,

  • It prepares scholars for universities.

    靠的是一個叫做 「通往盧安達之橋」的獎助專案。

  • They are able to get a chance to compete for universities abroad.

    它是在幫助學者為了大學做準備。

  • I am now having teachers telling me what to do,

    他們才能有機會競爭, 進入國外的大學。

  • instead of the other way round.

    現在有老師在告訴我該做什麼,

  • People are once again investing in me.

    而不是反過來。

  • So I want to ask you all to invest in young refugees.

    再一次,別人投資在我身上。

  • Think of the tree that we mentioned earlier.

    所以,我想要請求在座所有人, 投資年輕的難民。

  • We are the generation to plant it,

    想想我們先前提到的樹木。

  • so that the next generation can water it,

    我們是種樹的世代,

  • and the one that follows will enjoy the shade.

    這樣下一代才能夠澆水,

  • They will reap the benefits.

    再下一代則能夠享受在樹下乘涼。

  • And the greatest benefit of them all

    他們能夠收穫益處。

  • is an education that will last.

    而最大的益處

  • Thank you.

    就是教育會一直持續下去。

  • (Applause)

    謝謝。

We do not choose where to be born.

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋