Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • *Wapoosh*

    (拍WWW)

  • Top of the morning to you laddies my name is Jacksepticeye and welcome back to Detention!

    各位早安我是Jacksepticeye 歡迎收看另一集的Detention(返校)

  • Or as somebody pointed out in the comments last time the-the

    有一些觀眾在上一集中的留言中說到了

  • characters-the chinese characters that are after the name Detention

    那些中文(指的是"返校")

  • Apparently it doesn't mean Detention...it means something like back to school or something.

    很明顯的那並不是指Detention(禁錮) 那是指返校(真正中文名稱)

  • I don't know how accurate that is but...

    我並不知道那確切的意義啦但是...

  • Interesting nonetheless. I did check-

    但還是很有趣。 我有去查

  • *reads* "An alter for praying. Save progress?"

    "看字幕中" 一個拜拜用的神桌,要存檔嗎?

  • Oh yea! I saved my progress!

    喔對!我有存檔!

  • Is there anything else that we could've done in here? These documents make me a little uncomfortable.

    這裡還有其他事可以做嗎?這些文件弄得我很不蘇胡

  • Uhm, sound is weird.

    ㄜ...背景音樂很詭異...

  • *reads* "Shweemo painting..."

    "看畫作"水墨畫

  • "It's a scene from...near the school"

    這上面畫的地方在學校附近

  • Ohh Kay...?

    喔...好喔?

  • And we answered the phone

    我們上次接過電話...

  • And somebody

    然後有個怪人...

  • Weirdly talked to us,

    跟我們講話

  • And then we got a jumpscare but

    然後我們被嚇尿了

  • Is that it?!

    沒事做了嗎?

  • *reads* "From Mr. Kao, instructor Bai, to the principal"

    "看字中"有關高先生、白教官和校長的文件

  • "most of the staff seem to be related to the military"

    "幾乎所有的校內人士都跟軍方有關連"

  • "Are all schools like this?"

    "所有的學校都像這樣嗎?"

  • I. Don't. Know...

    我...也...不..知..?

  • Was there something I was supposed to get in there?

    有什麼是我剛剛需要做的嗎??

  • Okay. I can go upstairs now.

    Ok.我現在可以上去了

  • It's all looking a little weird!

    這些東西(符咒)看起來怪怪的!

  • *reads* "Taoist talismans of protection are all over this wall..."

    "讀字幕"道士的守護符貼滿了整個牆壁。

  • "It's all boarded up"

    "這門已經被木板封死了"

  • "I can't see inside at all"

    "我完全看不到裡面"

  • Please don't- Oh! don't do it!

    喔不 拜託不要

  • Don't let me see inside and have somebody pop out at me!

    不要讓我在往裡面窺探的時候有人跳出來嚇我

  • *reads* "Doors are all boarded up"

    "讀字幕"門被封死了

  • What the fuck?!

    花惹發

  • *reads* "The sliding door is wrapped in barbed wire"

    "讀字幕"這個拉門被一堆鐵絲網纏住了

  • "I may be able to cut it with the right tool."

    "我或許能用正確的工具來剪斷它"

  • OOOOH!

    喔~~~

  • I getcha

    我知道了

  • *reads* "Died young"

    "讀字幕"早夭

  • "Written on a paper"

    "寫在紙上"

  • "This is Wei's classroom"

    這裡是魏仲廷的教室

  • No "wei"!

    No "Wei"!!!!!! (雙關笑話)(No way)

  • I'm gonna make a lot of those jokes sorry

    抱歉,我會一直說這種冷笑話

  • *Laughs*

    "笑"

  • *reads* "You are on your own now.."

    "自求多福"

  • "Who wrote this??"

    誰寫的???

  • I don't-

    我不-

  • *reads* "This is Wei's seat"

    "這是魏仲廷的位子"

  • "There's some writings on the desk"

    "桌上有寫些什麼"

  • "Strengthen thy wings, the sky's the limit"

    "展翼飛翔 天為之限" (我在翻三小)

  • I don't know why I have her

    我不知道我為什麼要幫他配這種

  • With a slightly British voice but-

    小小聲的英國腔但-

  • Lets just roll with it

    我們不要管這些小事

  • Lets just get immersed!

    專注在遊戲上就好

  • *reads* "Announcement flyer handed out by Instructor Bai"

    "白教官在這裡張貼了一些宣傳海報"

  • "Gambaling is prohibited on campus"

    "校內禁止博弈"

  • "Gambling is prohibited"

    "校內禁止博弈"

  • "This is the school's ban on all acts associated with gambling."

    "這裏存載著所有被學校禁止的博弈行為"

  • "Whoever's caught gambling, will be expelled."

    "不論誰被抓到在賭博都會被開除或退學"

  • Okay, what are you even doing? Cards and-

    OK,比如說賭什麼?卡牌和-

  • Dice in a bowl?

    骰子放碗裡??(十八拉)

  • Not finding anything in this-

    在這邊根本找不到...

  • these areas

    任何東西嘛...

  • Kaaaaay...?

    "看完字幕表示" 好喔...?

  • Need to know what I need to get to save Wei

    我要知道需要找到什麼才能救魏仲廷

  • Ooooo this reminds me of Silent Hill, too

    喔~~~~這讓我想到沉默之丘

  • There's a bad bathroom area in that

    那裏還有廁所

  • *reads*" This used to be where I could clear my head..."

    "我經常在這鏡子前整理儀容"

  • "Right now however, it only gives me goosebumps"

    "但現在,只會令我毛骨悚然"

  • "What's this?"

    "這是什麼?"

  • "There are"

    "有一個"

  • "pliers in the sink"

    "老虎鉗在水槽裡"

  • Oh Kay?

    喔好喔?

  • *reads* "My head"

    "我的頭..."

  • "Hurts"

    "好痛"

  • "And I look like hell"

    "而且我看起來糟透了"

  • "How did Wei die like that?"

    "為什麼魏仲廷就這麼死了呢?"

  • "Am I in danger as well?"

    "我現在也很危險嗎?"

  • "White deer..."

    "白鹿阿白鹿(玉珮)"

  • "Please tell me that this is all but a nightmare"

    "告訴我這只是一場噩夢"(前方驚嚇注意)

  • For- *mirror breaks* -gotten

    忘...*鏡子掰*...記了??

  • Antisepticeye: F̴o̮r̼̪͠g̷̣o̙̟͔̗͉͕͎t̵t̙͈͙̙̰e͔͎̼͇̟ͅṇ̸̠͔ͅ,̨͈ ̝͟o̹͘r̬̥͍͕͓̟ ̥̱̠̯̭j̢̗u̙s̱̰̻͉̭̀t̗͎͜ ̲̞̣͇̺̗t͈̣͇̕ͅo̦͇͈̪̠̻̣ǫ͎͇͈͓ ͏̻̻a͇̕f̰r͈a̶̪̯i͔d

    (Jack起笑) 忘記了...??還是只是害怕去-

  • T҉̼͓̦o̩͢ ̫̥̣̞͢r̞̹̯͇͙͙ę̰͎m̺̘̙̼̫ͅe̮m͙̠̱̱͚̹͠ͅb̛͎̹͕̫͎̩͇e͙̤̭ŕ͔̭̩̭͖̤?͍͢

    -去想起來呢??

  • Jack: I like it!

    Jack:這超酷的!!

  • I like it a lot! It's cool!

    我超喜歡!!!這很酷!!!!

  • *reads* "It's locked"

    "鎖上了"

  • "Don't think anyone's inside"

    "裡面應該沒有人"

  • "The doors all covered in stains...is it mold?"

    "門上都是污漬...這是黴菌嗎...?"

  • I don't like this

    我不喜歡這樣

  • *reads* "This is disgusting"

    "讀字幕"這很噁心

  • "How did it get so nasty?"

    "怎麼會這麼髒?"

  • "A rotten smell coming from inside...I don't want to open it"

    "一種腐爛的氣味從裡面傳了出來...我不想打開它"

  • "Darkish red stains in the sink"

    "水槽中有暗紅色的污漬"

  • "Something's jammed in the pipe"

    "有東西塞住了水管"

  • "A die, in a place like this?"

    "一個骰子,在這種地方有骰子?"

  • Okay

    OK

  • I'ma be expelled

    我可能會被退學

  • They told me not to have

    學校說不能-

  • things in here. Don't anything pop out. Don't anything pop out.

    -有這種東西 不要有東西跳出來X2

  • I didn't click on that

    我沒有點它阿?

  • Ok

    OK

  • So can I use the pliers now on the fence?

    所以我現在能用鉗子把鐵絲網剪斷了嗎?

  • *creepy sounds*

    *詭異的音效*

  • Oh god! Oh god! Oh god!

    喔天啊X3

  • I'ma just hold my breath!

    我現在要屏住呼吸!

  • Ooooh

    "高頻尖叫"

  • God!

    天啊!

  • She looks like me!

    它跟我長得好像!

  • Oh that's what happened last time. I stopped holding my breath

    喔~原來是這樣 我上次沒有屏住呼吸

  • Oh god! No. No. No. No. No. No. No.

    喔天啊!不X7 (有音調ㄟ)

  • What the fuck happened?

    剛剛到底是三小

  • Oh shit!

    媽蛋

  • SHIT!

    幹!

  • Ohhh!

    "放鬆的叫聲"

  • What I really like about-

    所以為什麼我說我喜歡

  • Is this different? No

    這裡跟上次不一樣嗎?喔沒有。

  • What I really like about those scares-

    所以為什麼我說我喜歡這遊戲-

  • Let me cut this!

    讓我剪一下!

  • What I really like about those scares and that type of horror

    所以為什麼我說我喜歡這遊戲表達恐怖場景的方法就是-

  • Is when I left that room

    -當我離開一個房間時

  • You could hear her before you saw her

    你能夠在你看見鬼之前聽到它

  • The game didn't just go "Bam! Ghost!"

    它不會就只是"蹦!然後鬼就跑出來了"

  • It was like, "Okay. Your hear a sound"

    這像是"OK 你聽到它(鬼)的聲音囉"

  • "Obviously something's going on. That wasn't there before."

    "一定他媽的有"鬼",之前那邊沒有現在有了"

  • And then you have to react accordingly. That's really cool I really like that!

    所以你要盡快做正確的反應, 這樣真的很酷,我很喜歡

  • *reads* "Health center"

    "讀字幕"保健室

  • "A note on the floor"

    "地上有紙條"

  • "Food offerings..."

    "腳尾飯"

  • Ahhhh!

    "意義不明"

  • *reads* "Picked up on the health center corridor"

    *讀*"在保健室的地上撿到的"

  • "Put down the offerings and revere the lingered"

    ''若遇魍魎組阻去路'

  • "Then hold your breath and do not linger"

    "供腳尾飯引來食, 屏息擦身速速離"

  • So I have to put down offerings and then revere the lingered?

    所以我遇上鬼的時候要留下腳尾飯來引誘魍魎

  • Then hold your breath and do not linger

    然後速速離去?

  • Ok

    好喔

  • Oh I can save again

    喔!我又能存檔了

  • *reads* "You feel blessed"

    *讀字幕* "你感覺你被保佑了"

  • *Cute laugh*

    *可愛的笑聲*

  • *reads* "Item received, food offering." Okay nice!

    *讀字幕*"得到物品,腳尾飯" OK太好了

  • Can I read this?

    我能測(視力)嗎?

  • Ooooh! There's a key behind!

    *開燈* 喔!有鑰匙在裡面!

  • *reads* "There's a shadow in the corner"

    *讀字幕* "有一道影子顯現在角落"

  • "Pull the board up?"

    "把壓克力板拉上去嗎?" *拉*

  • Oh nice!

    喔水喔!

  • I didn't know there was interactive stuff like that

    我不知道會有這種互動式的操作

  • *reads* "Medical supply storage key"

    *讀字幕* "醫藥櫃鑰匙"

  • Okay can I pull it back down?

    我能把它拉下來嗎?

  • Can I turn this off?

    我能關燈嗎?

  • Can I do anything?

    我能做任何事嗎? *驚嚇注意*

  • *Screeching noise*

    *詭異音效* (Jack好像沒看到QQ)

  • What was that?!

    剛剛那是三小?!

  • *reads* "Several documents on the desk"

    *讀字幕* "桌上放了一些文件"

  • "Patient records"

    "病歷"

  • "Diagnostic reports from the health center"

    "保健室的診斷書"

  • "How can students be injured so severly like this? April 20th"

    "為什麼一個學生會受這麼重的傷啊? 四月二十號"

  • "Huang Ming Chung"

    "張明華"

  • "Age 17, male, right arm"

    "17歲,女性,右手"

  • "comminuted fracture. Left wrist bone fracture"

    "粉碎性骨折、左手腕骨折"

  • I. Dont know.

    我也不知...?

  • *reads* "It's locked from the other side"

    *讀字幕* "門是被在另一邊上鎖"

  • Hello from the other side?

    來自另一端的問候? (我以為他在唱Adele的Hello)

  • Oh

  • Kay

    好喔~?

  • Does the key- Oh fuck

    這鑰匙-喔媽的勒...

  • Here's a food offering

    這裡有腳尾飯喔

  • Then hold your breath and do not linger

    然後屏住呼吸慢慢行

  • Okay. Okay. Okay. I'm gonna have to stop holding my breath now!

    Ok*3 我必須停止屏息了

  • Okay. Okay. Okay. Okay. Okay

    Ok*5

  • *reads* "The door's unlocked", okay - leave. Jesus Christ, that's tense!

    *讀字幕* "門鎖被打開了",OK-離開,我的天啊,也太刺激了吧

  • Oooh spooky!

    嗚~~~恐怖喔!

  • *reads* "Emergency showers and eyewash station"

    *讀字幕* "緊急沖洗跟洗眼器"

  • "Something's in the water bowl"

    "有東西在水裡"

  • "Another die?"

    "另一個骰子?"

  • Ha! Well you only 'die' twice

    哈!你只有"死"(跟骰子同字)兩次

  • Or...you only twice die

    或...你只有兩次"死"(三小啦)

  • I don't know *laughs*

    我不知道*笑*

  • *reads* "A sharp smell coming from the metal box. This is..."

    *讀字幕* "一種刺鼻的氣味從這金屬盒中傳出來。這是..."

  • "Paint thinner?"

    "去汙劑?"

  • Dun dun dun dune.. I love that sound effect

    咚咚咚咚...我喜歡那個音效

  • Ahhh just leads us back in here

    啊...通過那門會直接回到這裡啊

  • But why! More food offerings?

    不過為什麼?拿更多的腳尾飯?

  • Oh Kay

    喔好喔

  • I still don't know how to save my buddy Wei!

    我依然不知道要怎麼救我的好兄弟魏仲廷!

  • If that even is what I'm doing?

    我現在做的事跟那有關嗎?

  • I'm gonna check

    檢查一下

  • Just to make sure I haven't missed anything

    為了確認我沒有漏掉任何東西

  • Ok

    OK

  • *Jack making noises*

    *Jack自己配音中*

  • This games got a lot of atmosphere. It reminds me of like

    這個遊戲很會弄出緊張的氣氛, 讓我想起來一些...

  • Uhh old school resident evil as well

    一些...老式的惡靈古堡之類的

  • Because everything's kinda like

    因為很多東西就像是...

  • Go through the door

    開關門的音效

  • *Jack imitating squeaky door*

    *又自己配音*

  • *creepy noise*

    *魔神仔的叫聲*

  • Okay, I don't think there's anything else in here so I'ma just leave

    OK,我不覺得這裏還有任何東西所以我要離開這裡了

  • I'm not using my food offering on you

    我不會把我的腳尾飯交給你的

  • You can get fucked

    你只能他媽的被操!

  • Stupid ghost!

    笨鬼

  • *Ghost noises*

    *魔神仔叫聲*

  • Am I supposed to keep going that way?

    這裡是我應該來的地方嗎?

  • I don't know!

    我不知道

  • Or can I go up again?

    還是說在上去看看?

  • Go up again?

    上去?

  • OK

    OK

  • Nice

  • *Ghost noises*

    *又在叫*

  • Oh, it's so freaky sounding!

    喔...這聲音真的很恐怖

  • *reads* "Blood stains"

    *讀字幕* "血漬"

  • Oh I saw her!

    喔我看到她了

  • *weird creepy sound*

    *音效*

  • That's not a nice sound

    這音效讓我不蘇胡

  • Paint thinner?

    用點去汙劑?

  • *reads* "This doesn't do anything"

    *讀字幕* "沒有用"

  • "This doesn't do anything"

    "沒有用"

  • *Laughs*

    *笑*

  • Okay, so I- I'm missing something

    OK 所以我漏掉了某種道具

  • Wait did I use that right?

    等等 我有用對嗎?

  • Fuck it we'll try everything

    不管了我全都試看看

  • ok

    OK

  • I need something else, I don't know what that something else is

    我需要某種道具,而且我不知道我需要什麼

  • *disappointed*

    *失望*

  • well great!

    喔這真是太棒了!

  • Back out into the hallway of horrors again I guess

    我猜我又要回到那個"恐懼走廊"了

  • *ghost sounds*

    *魔神仔叫聲*

  • Oh fuck

    她媽的

  • uh ohhhh

    *Jack失望的叫聲* (剛剛的字幕)"我不記得之前這裡有這麼一個柵欄,看來我只能找出其他道路來通往另一端了"

  • *ghost noises*

    *鬼叫聲*

  • shit man!

    搞什麼!

  • Could I have just clicked anything on this?

    我能夠用任何道具在這上面嗎?

  • *reads* "Only a single desk and chair sitting in the middle of the class"

    *讀字幕* "只有這麼一副桌椅放置在教室的正中央"

  • "It evokes a sense of solitude"

    "它喚起妳孤獨的感覺"

  • "Some grave markings on the table"

    "桌上有一些刻痕"

  • "There seem to be words and symbols but they're too faint to read right now"

    "看起來應該是一些字和符號,但字跡太淡了所以現在看不到"

  • Yea I thought if I used paint thinner I'd be able to like

    我以為如果我用去漬劑我就能夠

  • remove something? I don't know

    去掉那些污漬之類的?可能拉

  • Hold on a sec

    稍微等一下

  • ok

    OK

  • Just making sure!

    只是確認一下

  • I wanna cover all my avenues

    我想要確認所有能用的方法

  • Can I use paint thinner on this?

    我能把去漬劑用在這上面嗎?

  • "This doesn't do anything" okay

    "這樣是沒有用的"喔好吧

  • okay....

    好的...

  • Let me search around a bit

    讓我搜尋一下附近

  • see if I can find shit. I don't know if there's anything else over this way

    看我能找到什麼,我不知道這方向能找到什麼

  • and I don't really want to use my food offering on you

    而且我不想要把我的腳尾飯給你

  • cause I don't feel like I have to

    因為我覺得我不需要

  • but

    但...

  • I'm gonna explore around a lot more anyway

    我還是要把這裡全都探索一遍

  • Oh wait couldn't I have- oh shit

    喔等等搞不好我可以-喔幹

  • *reads* "Pile of wood and debris blocking the way"

    *讀字幕* "一堆木材跟破瓦爛磚阻礙了你的去路"

  • "Seems to be broken parts of desks and chairs from the classroom"

    "看起來像是一些教室裡壞掉的課桌椅"

  • I thought I could go upstairs over that side. Damnit!

    我以為我可以從這邊過去, 該死!

  • Hiiii ghosty lady

    嗨!鬼姑娘

  • Ooh don't come near me cause I don't want ANY of your shit

    喔~~別靠近我,因為我可不想要你的任何東西!

  • Can I use the paint thinner on this?

    我可以把去汙劑用在這上面嗎?

  • *reads* "This should be able to remove the talisman drawing"

    *讀字幕* "這應該可以去掉那些道符上的符咒"

  • Yesss okay so now I can go in here

    Yeeesss! OK所以我現在能夠進去了。

  • okay cool

    OK 太好了!

  • Should be able to anyway

    反正應該也能讓我進去

  • I used my food offering on the

    我會把腳尾飯給那個...

  • the lingerer back there

    在門前面的那個鬼

  • *reads* "Why is there a knife stabbed in the table?"

    *讀字幕* "為什麼會有一把刀子插在桌上?"

  • "Despite the rust, it still looks sharp"

    "盡管它生鏽了,它依然十分銳利"

  • Oh it's like a Stanely blade

    喔這就像是美工刀一樣

  • *reads* "The table's a mess. Someone stabbed it repeatedly with a knife"

    *讀字幕* "這桌子被某人用這把刀子插的滿目瘡痍"

  • "Did Mr. Kao do this?"

    "是高先生做的嗎?"

  • "Free calendar handed out by the township office. Every household has one"

    "一個市公所送的月曆,家家戶戶都有一個"

  • "Poster of a famous celebrity"

    "一張明星海報"

  • okay...

    喔好喔...?

  • *reads* "A country map"

    *讀字幕* "國家地圖..."

  • "We have to memorize each Provence's name for geography class"

    "為了地理課,我們必須記住所有地區的名字"

  • "Funny thing is"

    "有一個很好笑的事是"

  • "I'm not even familiar with our own little town"

    "我甚至對我生長的地方一點也不熟悉"

  • "What's the point about knowing places so distant?"

    "去了解一個遙遠地區的意義何在?"

  • KNOWLEDGE!

    知識!

  • Oh this is another door. I thought this was the same door I came in

    喔這是另外一個門啊,我以為這是我進來的那一扇門呢

  • *reads* "Should I throw the dice?"

    *讀字幕* "我要不要丟骰子呢?"

  • "But i've seen people doing it. I think it requires three dice to play"

    "但我有看過其他大人玩過,我認為要有三個骰子才能玩。"

  • Shit

    媽蛋

  • I got a third dice in here

    我在這能拿到骰子?

  • *reads* "A water bucket"

    *讀字幕* "一個水桶"

  • "Something's in there." Another die!

    "裡面有東西"另一個骰子!!

  • ok cool

    OK cool

  • Now we can't roll snake eyes

    現在我們能玩"十八拉"了

  • *reads* Better stop looking at it or I might throw up"

    *讀字幕* "我最好不要再看它了,不然我會吐出來。"

  • *laughs*

    *笑*

  • Yes please

    好啊吐啊

  • "Toss the dice?" Yes cause this was what was shown in the gambling thing so

    "投骰子?"要,因為這就是遊戲說的賭博所以-

  • Oh they turned into teeth!

    喔它們變成牙齒了!

  • EEeeeew why?!

    噁~~~~為啥?

  • *reads* "Woah what's this?"

    *讀字幕* "這...這是什麼?"

  • "Teeth?"

    "牙齒?"

  • "I thought I was holding dice"

    "我以為我拿的是骰子"

  • "These numbers"

    "那些數字"

  • "No way, I'm pretty sure those dice when i threw them-"

    "不可能啊,我在投擲之前確定過那些真的是骰子啊!"

  • "Pretty sure"

    "很確定"

  • "those were dice when I threw them"

    "在我投之前它們是骰子"

  • 6, 2, and 3

    6 2 還有3

  • Dice? Teeth?

    骰子?牙齒?

  • Who even knows

    誰知道呢

  • *reads* "What happened?"

    *讀字幕* "怎麼回事?"

  • "After throwing the dice into the bowl they turned into teeth"

    "在把骰子投入碗之後他們就變成了牙齒"

  • "Are the numbers supposed to mean something?" Okay

    "那些數字代表者什麼嗎?"好的

  • "What's that sound?"

    "那是什麼聲音?"

  • "The bowl came loose"

    "碗從桌子上鬆脫了"(原本黏在上面)

  • *reads* "Ceramic bowl"

    *讀字幕* "陶瓷碗"

  • Ookay

    O~K~?

  • Let's check the bucket one more time

    在確認一次桶子

  • *reads quickly* "Dark stains at the bottom of the bucket...smells, swarming bugs, I might throw up" okay

    *讀超快*在桶子底部的烏黑的漬...氣味...蠕動的蟲,我要吐了。OK

  • So what does that help us do?

    那些東西有什麼用

  • I have a knife and a bowl

    我有了一把刀和一個碗

  • and a jade talisman

    和一個翠玉護符。

  • Are you gonna be a pain in my ass again lady?

    妳又要搞我了嗎小姐?

  • *reads* "An essay from my sophomore year"

    *讀字幕* "我高二就有的文章"

  • "When's the last time they updated this bulletin?"

    "他們上一次更新是什麼時候?"

  • Ahh ahh what was my thing? 6, 2, and 3

    啊...啊... 那些號碼是什麼?6 2 和3

  • Ok

    OK

  • *reads* "A strange combination lock"

    *讀字幕* "一個奇怪的圖案掛鎖"

  • I can't open it unless I read these weird symbols

    "在我了解這些圖案之前我是打不開的"

  • oh

    喔...

  • oh

    喔....

  • Uhhh

    痾...

  • shit

    媽蛋

  • Can I not- can I seriously not like try?

    我不能就只是試著解鎖看看嗎?

  • *upset* god damnit

    *失望*該死

  • How do I understand the symbols then?

    那我要怎麼了解那些圖案

  • ok

    OK

  • Let's head back to Wei

    先回去魏仲廷的地方

  • Don't be here. Don't be here. Don't be here. Don't be here. I'm gone - I'm gone, I'm gone - bye!

    不要在這裡X4我要走了X2 掰!

  • They just kind of take off when you get close to them

    它們剛剛就像是在妳接近時遠離妳

  • Why can't I go through that door?

    為什麼我不能進去那個門?

  • Okay, Wei, you still 'hanging' around?

    OK,魏仲廷,你還被掛著嗎?

  • Okay....

    OK...

  • Aw no!

    喔不!

  • AW NO!

    喔不!!!

  • Eeew, Wei, no why!

    噁!魏仲廷!不!為什麼?!

  • *reads* "The bloods draining into the bowl"

    *讀字幕* "血漸漸裝滿了碗"

  • Why? I was just-

    為什麼?我剛剛就只是...

  • try- Oh he's woken up

    試著-喔!他屍變了!

  • His eyes opened!

    他的眼睛打開了!

  • *reads* "I'm so sorry, I don't know what else to do"

    *讀字幕* "我很抱歉,我不知道還有什麼能做的"

  • Ok was there anything in my journal about blood offerings?

    OK,我的日記裡有記載著什麼有關血的嗎?

  • *reads* "Put down the offerings and revere the lingered then hold your-"

    *讀字幕* "供腳尾飯引來食"

  • Can I offer the blood?

    我能給它們血嗎?

  • okay

    OK

  • Am i solving things?

    我有在推進度嗎?

  • Doesn't feel like it

    不像喔....

  • K just wanna check all the areas I've kinda been before

    OK 只是檢查一下所有我來過的地方

  • This is all the same

    一切如昔

  • The music and the-

    這遊戲的音樂和-

  • and the ambient sound effects are really nice

    -和環境音效真的很出色。

  • *ghost noises*

    *"鬼"叫聲*

  • Kay, she went to the food

    OK 她被食物吸引了

  • I don't think I'm supposed to be doing anything out here

    我不覺得我應該要在這裡做些什麼

  • uh oh

    喔糟了

  • uh oh

    喔糟了...

  • UH OH!

    喔糟了(大聲)

  • Get away, get away, get away, get away, get away, get away, get away! AHHHHH! Oh yes!

    快離開X7*尖叫*喔耶!

  • Maybe I can offer the blood bowl here or something?

    或許我能把這碗血放這什麼的。

  • *reads* "This doesn't do anything" God dammit!

    *讀字幕* "這不是這樣用的"該死!

  • "The trail downhill has disappeared"

    "往山下的路消失了"

  • Ok go

    OK就是現在

  • Go faster now

    快一點啊

  • Faster now. Why did I come out here again?

    快啊,為什麼我要在出來一次? (因為你傻啊)

  • Pleeeease don't get caught...they just want a bit of rice

    拜託~別被抓...他們只想要一口飯吃而已。

  • Lingered? More like hungered

    魍魎?我看是王懶! (呵呵)

  • Now...go go go go go

    就是現在...GOGOGOGO

  • Do we actually have to hold my breath when they're-

    我需要在它們吃飯的時候屏住氣息嗎?

  • doing that shit?

    (你真壞)

  • Kay I don't know what I use a bowl of blood on

    OK 我不知道我要把血用在什麼地方

  • Unless I can just use the bowl of blood on you?

    還是說我能夠就是把血用在你上面?

  • *reads* "This doesn't do anything"

    *讀字幕* "這不是這樣用的"

  • Okay do you want my jade pendant?

    OK 你想要我的翠玉吊飾?

  • I'm sorry! I'm sorry I did that!

    抱歉!抱歉啊大哥

  • Okay there must be something else back here that I can use it on

    OK 這裡一定有什麼東西能讓我使用這碗血

  • Wei, I'm sorry

    魏仲廷,我很抱歉 (譯:來不及囉)

  • Maybe if I bring it back to his desk?

    或許我能回去他座位那邊?

  • Or if I use the blood to actually see the engraving on the other desk

    或著我用這血能讓我去拓印那另一個桌子

  • Will that work?

    這樣行嗎?

  • *ghost noise*

    *"鬼"叫聲*

  • Oh god I went too far

    喔我走太遠了

  • Oh please go back the other way. Thank you!

    喔拜託回去那一邊。謝謝!

  • Thank you

    謝謝

  • Am I like in the future or something and all, like, people, all the-

    我現在是在未來還是什麼的嗎? 因為所有人都-

  • kids have died in this place?

    小孩啊什麼的都死在這裡?

  • It was upstairs right?

    那桌子是在樓上對吧?

  • I think it was upstairs twice

    我認為是在樓上的樓上

  • Can't remember

    記的不是很清楚

  • Or is this the medical place?

    還是說這裡其實是保健室?

  • Nope this is it

    不確實是這裡

  • Please tell me you work

    拜託一定要有用

  • yessss

  • *reads* "The blood sank into the marks"

    *讀字幕* ""

  • "What can I use to print out the engravings?"

    "我要用什麼來拓印它呢?"

  • Wasn't there a ball of paper in another place?

    不是有一個地方有一團紙嗎?

  • I need to figure out a way to imprint the engravings

    "我要找出方法來拓印"

  • Wait I have to stay in here?

    等等我要留在這裡?

  • Uhm...can I just use my journal?

    嗯....我能用我的日記嗎?

  • *reads* "Making a print with the notebook" Ahhh! Here we go okay

    *讀字幕* "用了日記來拓印"啊!完成了

  • Okay so that was that so that's a 2...

    OK 那個是那個然後那個是2

  • Okay cool.

    ok cool

  • *reads* "Printed from the classroom desk. Written the symbols and numbers from..." I ching or 1 ching?

    *讀字幕* "從桌上拓印下來的,是易經上的圖案?"

  • "Or the book of changes, an ancient Chinese divination text,"

    "或稱周易,一個中國古老的命定書"

  • "a microchasm of the universe, and a symbolic description of the processes of change"

    "一種宇宙的縮影,和一種代表者變化過程的象徵性寫照"

  • Okey smokes

    *意義不明*

  • I have to go downstairs again though for that, don't I?

    為了那我需要再下去一次,對吧?

  • I think it was back on the first floor

    應該是在一樓

  • Ok making progress, thank god

    OK 有點進度了,感謝上天。

  • Think it was to the far right of this

    應該是在最右邊

  • *creepy noises*

    *詭異音效*

  • Duh! fuck fuck fuck fuck fuck! I didn't know. I didn't know. I didn't know! What's happening?!

    啊!幹!X5 我不知道X3 發生了什麼事?

  • I couldn't do anything

    我什麼也不能做!

  • I tried clicking on the door and she wouldn't run

    我試著點門但是她根本不跑。

  • oh kay

    Oh kay

  • Holy fuck that scared me

    她媽媽的那嚇到我了

  • *ghost cries*

    *鬼在QQ*

  • Because it's point and click stuff, it's very easy to go too far

    因為這遊戲是用點一下來操作的,所以很容易就會走遠。

  • Like I forget how far ahead I've actually clicked and she's actually gonna run to that destination

    就像是我忘了我到底點多遠所以她就直接走向那個地方

  • Instead of just like holding click and then letting go...Oh there it fuckin' did what I wanted to do last time.

    而這不是用像是按著來控制 *聽不懂*

  • God dammit. Never mind, you saw nothin'!

    她媽的 不管!你什麼也沒看到!

  • Okay. I need to get '6 2 3' outta this don't I? uhhh..

    OK 我需要在這上面弄出6.2.3對吧? 嗯.......

  • So 6 is that. 2... and that okay

    6是這個...2是...然後...OK

  • So that's 2 right?

    所以這個是2對吧?

  • No no n- that's a 6 though

    不是這個...也不是這個... 這個倒是6啦

  • and that's a 3

    這是個3

  • and that's a 6

    這是個6

  • That's a 2 and the 3 is the one with the- oh shit I thought it was on it

    這是個2然後3是個中間有洞的-喔該死我還以為是在上面

  • There we go yes!

    這樣就好了,耶!

  • NICENESS!

    太灀啦!

  • *Clap* We did it

    *拍拍手*我們辦到了!

  • Fucking dark here- oh now I'm going out to the other side of the bars, oh cool

    這裡真他媽的暗-喔現在我們在那東西的另一邊了,酷

  • So there's no ghost this side right?

    這裡沒有鬼對吧?

  • I can hear the footsteps though. That's creepy!

    我能聽到她的腳步聲的說。 這真是恐怖

  • What the fuck?

    幹三小?

  • Is that all wood?

    這些全都是木頭嗎?

  • Ah yea. In here, oh wait wait wait wa- ah fuck

    喔耶!在這裡,喔等等等ㄉ-啊幹

  • Kay were in it now we might as well stay in it

    我們現在在這裡面,也有可能要待一會兒

  • Which classroom is this?

    這是哪一班的教室?

  • Is this supposed to be- *reads* "Counselors' office"

    這裡應該是-*看了一下* "輔導室"

  • It's locked dammit

    這裡鎖起來了,該死

  • Oh I can't move

    喔我不能動了

  • *character gasps*

    *芳芮欣(女主)的喘息*

  • What? What's happening?

    三小?發生什麼事了?

  • What's going on? Jesus fucking Christ! What the fuck is that?

    發生什麼事了?我的老天鵝啊! 那她媽的是三小?

  • It's a big thing of fucking arms!

    有一隻長著他媽的一堆手的巨物拔山倒樹而來

  • Ahh the fucking door is gone!

    啊啊那門就這樣他媽的蒸發了!

  • Do I stop and hold my breath or keep running?

    我是要停下來屏息還是要繼續跑啊?

  • I don't know! Ahhhh!

    我不知道!啊啊啊!!!

  • I still have to see what that was. It's too close!!

    我還是要看看那到底是啥。 但它太近了!!!

  • RUN REI!!

    跑啊芳芮欣!!!

  • Go in go in go in go in

    進去X5

  • Am i safe??!!

    我安全了?

  • What. the fuck. was that?

    那到底是...三小?

  • *reads* "Counseling record" Yea you spelled it differently there

    *讀字幕* "輔導紀錄"呃你這次拼字拚的不一樣

  • *reads* "Piece of ripped counseling record. Age 17"

    *讀字幕* "一張輔導紀錄的碎片。上面寫著17歲"

  • "Mother is a housewife. Negative, troubled attitude."

    "母親是個家庭主婦。負面、有問題的態度"

  • "Constant tardiness. Gradually improving. Require follow-up."

    "連續的遲到紀錄、漸漸地改善中、需要持續的關注"

  • "Encouraged leisure activities such as reading"

    "應嘗試休閒活動像是讀書"

  • "Signed by faculty members"

    "上面有各種教職員的簽名"

  • "Counselor Chang Ming Hui"

    "輔導老師張明暉"

  • "Homeroom Teacher: Yin Tsui Han"

    "班級導師殷翠涵"

  • And

    還有

  • Ba- "Bai Guo Fong"

    ㄅ-"白國峰"

  • and "Shen Gin"

    和"沈敬"

  • Is that 'Bai' the same guy?

    那個叫白的是同一個人嗎?

  • Age 17. As this-

    17歲,根據這個...

  • Wei, I wonder?

    魏仲廷嗎我猜?

  • Ok, it's me

    OK,是我

  • I get it now

    了解

  • *reads* "My bed...I sleep much better on my own bed"

    *讀字幕* "我的床...在我自己的床上總是睡得特別好"

  • "It's quite foggy outside. I can barely see the roads

    "外面好霧啊,幾乎都看不到道路呢"

  • *reads* "They say I should enjoy my youth"

    *讀字幕* "人們總是說要珍惜自己青春的時光"

  • "but I find it difficult"

    "但我不能"

  • "What happened after graduation? Where should I go?

    "在我畢業以後發生了什麼(講錯)?我又該何去何從?"

  • *corrects himself* What HAPPENS after graduation?"

    *修正*"在我畢業以後我要怎麼辦?"

  • "Will I end up like Mom?"

    "我會跟媽一樣嗎?"

  • "Sigh, stop worrying so much, Rei"

    "*嘆氣* 不要擔心這麼多啦,芳芮欣"

  • "Life moves on regardless"

    "生活總是要過的"

  • "Be hopeful"

    "要活得有希望"

  • "At least this weekend's going to be..."

    "至少這個周末會..."

  • *reads* "A well-built closet. It was part of my mom's dowry"

    *讀字幕* "一個不錯的衣櫃,這是我媽嫁妝的一部分"

  • "What?!"

    "什麼?!"

  • "Mom's throwing my stuff away without telling me..."

    "媽丟了我的東西也不跟我講"

  • "Old photograph"

    "一張老照片"

  • That's a cool picture

    這照片真酷

  • *reads* "A quote is written on it"

    *讀字幕* "上面寫著一句佳句"

  • "Remember: Hope is a good thing"

    "要記得:希望是好東西"

  • "maybe the best of things,"

    "或許是最好的東西"

  • "and no good thing ever dies"

    "而且沒有好事將會死去"

  • Hope never dies

    希望將永遠不死

  • *reads* They're fighting again

    *讀字幕* "他們又在吵架了..."

  • "Feeling a bit sleepy now, I should go back to bed"

    "有一點想睡了,我應該上床睡覺了"

  • So that uh, counselor's report was about me

    所以..呃,輔導紀錄上指的是我

  • *reads* If a paper plane could whisk my dreams away from here..."

    *讀字幕* "如果一架紙飛機能載著我的夢飛離這裡"

  • "where I could wake up and find myself in a foreign land..."

    "在一個我醒來並發現我在國外的地方"

  • "to start a new life as a stranger to all..."

    "就像成為一個新的人一樣重生"

  • "Oh how wonderful that'd be"

    "喔那會是多麼棒的一件事情啊"

  • I'm...back in the chair now

    我...回到我的位子上了

  • Wheres Wei?

    魏仲廷在哪?

  • *reads* "The command post?"

    *讀字幕* "司令台?"

  • "So this is the middle of the field..."

    "所以這裡是操場中央..."

  • Why are there paper planes everywhere?

    為什麼地上都是紙飛機?

  • Oh the wind and the flagpole is so creepy

    喔那個風根旗桿讓這裡顯得更詭異了。

  • *reads* Our flagpole stand. The ropes keep knocking on the poles..."

    *讀字幕* "我們的旗竿依然直立著,那繩子一直打到竿子"

  • God okay I- I'm not in the same place where Wei was...

    天啊 我...我現在不是在之前魏仲廷的地方

  • Okay

    OK

  • Probably should've gone left first back there, then

    我應該要從左邊先開始的,然後...

  • *whispers* What the fuck?

    *低語聲*三小?

  • *reads* "There's a note on the desk"

    *讀字幕* "桌上有紙條"

  • Is that your tongue?

    那是你的舌頭?(對)

  • *reads* "Illustration: HeiBai Wuchang"

    *讀字幕* "幻影:黑白無常"

  • *laughs* HeiBai...Hi, Bye! :)

    *哈哈*黑白...嘿!掰!XDD

  • Oh, I wish my name was "Hi-Bye"

    喔,我希望我的名子也是嘿掰 (機掰)

  • *sniffs*

    *吸*

  • *reads* "Black and White Impermanence"

    *讀字幕* "黑與白的無常"

  • "according to legends they are two ancient officials"

    "根據傳說他們是兩個古老的官員"

  • "During a routine inspection, misfortune befell them"

    "在常規檢查中(應該是指冥府的查訪),不幸找上了祂們。"

  • "and they perished trying to protect one another"

    "祂們都要為了保護另一人而粉身碎骨"

  • "The Lord of the dead seeing their loyalty,"

    "閻羅王看見了他們的忠誠"

  • "appointed them the duty of messengers of death"

    "並交給了祂們通知死亡的任務"

  • "It was then that people who died would see them arrive to claim their souls"

    "在此之後將死之人會遇上祂們並取走靈魂"

  • Am i gonna see them?

    我會看到祂們嗎?

  • *reads* "You feel blessed"

    *讀字幕* "你感受到了保佑"

  • Okay, well I'm gonna leave this episode of Detention here.

    OK 我要在這裡結束我的這一集"返校"了

  • It's REALLY good!!

    這遊戲真的很酷!!

  • I like this, I really love the atmosphere it's setting up.

    我喜歡這遊戲,我愛上了這種佈置緊張氛圍的方法

  • Cause not is it only about, like, seeing the lingerer there and all the scares and everything are happening.

    因為這不只是像是那種,看見一個鬼啊然後一切嚇人的東西都一起出現的那種遊戲

  • That stuff is cool. But I love...

    這樣很酷,但我真的喜歡...

  • just being immersed in a place like this. Like the world feels like a real place

    就像是被遊戲帶入了,好像真的身處遊戲之中

  • It feels like something cool to explore

    感覺上像是在探索很帥的東西 (你到底在公三小)

  • There's a lot of mystery. There's a lot of cool sounds going on and everything

    它會讓你覺得很神秘,還有很多很酷的音效之類的...

  • I really like that. Im just like, sucked right into the game right from the start. I love it. its really cool!

    我真心喜歡,我在遊戲一開始時就像是被吸進了遊戲中一樣!愛死了,酷斃了!

  • BUT ANYWAY!

    不過!

  • THANK YOU GUYS so much for watching this episode, if you liked it

    謝謝你們大家今天的收看,如果喜歡這部影片-

  • PUNCH that like button in the face

    那就揍爆那LIKE按鈕!

  • LIKE A BOSS!!

    就像個老大一樣!!! (LIKE A BOSS!!!)

  • And

    還有!

  • Highfives all around. *wapposh* wapoosh*

    來擊掌ㄅ*我拍* *我拍*

  • Thank you guys and I will see all you dudes

    謝謝大家,在下一集中...

  • IN THE NEXT VIDEO!!!

    再見!!!

  • *MUSIC*

    *音樂*(喔我喜歡這音樂)

  • I hope Wei's okay

    我希望魏仲廷沒事...(怎麼可能)

  • I kinda did slit his throat...

    我割開了他的喉嚨...(對啊)

*Wapoosh*

(拍WWW)

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋