Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • There's so many of you.

    有這麼多的你。

  • When I was a kid,

    當我還是個孩子的時候

  • I hid my heart under the bed, because my mother said,

    我把心藏在床下,因為母親說。

  • "If you're not careful, someday someone's going to break it."

    "如果你不小心,總有一天會有人打破它。"

  • Take it from me. Under the bed is not a good hiding spot.

    拿去吧床底下不是一個好的藏身之處。

  • I know because I've been shot down so many times

    我知道是因為我被擊落過很多次了

  • I get altitude sickness just from standing up for myself.

    我自己站起來就會暈高空。

  • But that's what we were told.

    但這是我們被告知的。

  • Stand up for yourself.

    站在自己的立場上。

  • And that's hard to do if you don't know who you are.

    如果你不知道自己是誰,那就很難做到。

  • We were expected to define ourselves at such an early age,

    我們被期望在這麼小的時候就定義自己。

  • and if we didn't do it, others did it for us.

    如果我們不做,別人就幫我們做。

  • Geek. Fatty. Slut. Fag.

    宅男胖子。蕩婦。同志

  • And at the same time we were being told what we were,

    而同時我們也被告知我們是什麼人。

  • we were being asked,

    我們被要求。

  • "What do you want to be when you grow up?"

    "你長大後想做什麼?"

  • I always thought that was an unfair question.

    我一直認為這是個不公平的問題。

  • It presupposes that we can't be what we already are.

    它的前提是,我們不能成為我們已有的東西。

  • We were kids.

    我們還是孩子。

  • When I was a kid, I wanted to be a man.

    當我還是個孩子的時候,我想成為一個男人。

  • I wanted a registered retirement savings plan

    我想要一個註冊的退休儲蓄計劃

  • that would keep me in candy long enough to make old age sweet.

    這將使我在糖果足夠長的時間,使老年甜蜜。

  • When I was a kid, I wanted to shave.

    當我還是個孩子的時候,我想刮鬍子。

  • Now, not so much.

    現在,沒有那麼多。

  • When I was eight, I wanted to be a marine biologist.

    當我八歲時,我想成為一名海洋生物學家。

  • When I was nine, I saw the movie "Jaws,"

    當我九歲的時候,我看了電影 "大白鯊"。

  • and thought to myself, "No, thank you."

    心想:"不,謝謝你。"

  • And when I was 10, I was told that my parents left because they didn't want me.

    而在我10歲的時候,有人告訴我,我的父母離開了,因為他們不想要我。

  • When I was 11, I wanted to be left alone.

    當我11歲的時候,我想一個人待著。

  • When I was 12, I wanted to die. When I was 13, I wanted to kill a kid.

    當我12歲的時候,我想死。當我13歲的時候,我想殺一個孩子。

  • When I was 14, I was asked to seriously consider a career path.

    在我14歲的時候,有人讓我認真考慮職業道路。

  • I said, "I'd like to be a writer."

    我說:"我想成為一名作家。"

  • And they said, "Choose something realistic."

    他們說:"選擇一些現實的東西。"

  • So I said, "Professional wrestler."

    所以我說,"職業摔跤手"。

  • And they said, "Don't be stupid."

    他們說:"別傻了。"

  • See, they asked me what I wanted to be,

    你看,他們問我想成為什麼。

  • then told me what not to be.

    然後告訴我不應該是什麼。

  • And I wasn't the only one.

    而且我不是唯一的一個。

  • We were being told that we somehow must become

    我們被告知,我們必須以某種方式成為。

  • what we are not, sacrificing what we are

    捨我其誰

  • to inherit the masquerade of what we will be.

    來繼承我們將成為的假面。

  • I was being told to accept the identity

    我被告知要接受這個身份

  • that others will give me.

    別人會給我。

  • And I wondered, what made my dreams so easy to dismiss?

    我在想,是什麼讓我的夢想如此容易被否定?

  • Granted, my dreams are shy,

    授予,我的夢想是害羞的。

  • because they're Canadian. (Laughter)

    因為他們是加拿大人。(笑聲)

  • My dreams are self-conscious and overly apologetic.

    我的夢境是自覺的,過分的歉意。

  • They're standing alone at the high school dance,

    他們獨自站在高中舞會上。

  • and they've never been kissed.

    他們從來沒有被親吻。

  • See, my dreams got called names too.

    你看,我的夢也被人罵了。

  • Silly. Foolish. Impossible.

    愚蠢的。愚蠢的。不可能的。

  • But I kept dreaming.

    但我一直在做夢。

  • I was going to be a wrestler. I had it all figured out.

    我本來是要成為一個摔跤手的。我都想好了

  • I was going to be The Garbage Man.

    我本來是要做垃圾人的。

  • My finishing move was going to be The Trash Compactor.

    我的收官之作是《垃圾壓縮器》。

  • My saying was going to be, "I'm taking out the trash!"

    我的說法是:"我在倒垃圾!"

  • (Laughter) (Applause)

    (笑聲) (掌聲)

  • And then this guy, Duke "The Dumpster" Droese,

    然後這個傢伙,"垃圾箱 "杜克-德魯斯。

  • stole my entire shtick.

    偷了我的全部伎倆。

  • I was crushed, as if by a trash compactor.

    我被壓扁了,就像被垃圾壓縮器壓扁了一樣。

  • I thought to myself, "What now? Where do I turn?"

    我心想:"現在怎麼辦?我該去哪裡?"

  • Poetry.

    詩詞。

  • Like a boomerang, the thing I loved came back to me.

    就像一個迴旋鏢,我愛的東西又回到了我的身邊。

  • One of the first lines of poetry I can remember writing

    我記得我寫的第一句詩是這樣寫的

  • was in response to a world that demanded I hate myself.

    是為了迴應一個要求我恨自己的世界。

  • From age 15 to 18, I hated myself

    從15歲到18歲,我一直都很討厭自己

  • for becoming the thing that I loathed: a bully.

    因為成為了我所厭惡的東西:一個惡霸。

  • When I was 19, I wrote,

    當我19歲的時候,我寫。

  • "I will love myself despite the ease with which

    "我會愛我自己,儘管我很容易...

  • I lean toward the opposite."

    我傾向於相反的方向。"

  • Standing up for yourself doesn't have to mean

    站在自己的立場上,並不意味著...

  • embracing violence.

    擁抱暴力,

  • When I was a kid,

    當我還是個孩子的時候

  • I traded in homework assignments for friendship,

    我用作業換來了友誼。

  • then gave each friend a late slip for never showing up on time,

    然後給每個朋友開了一張遲到單,因為他們從來沒有按時出現過。

  • and in most cases not at all.

    而在大多數情況下,根本沒有。

  • I gave myself a hall pass to get through each broken promise.

    我給了自己一個殿堂級的通行證,讓自己度過每一個違背承諾的日子。

  • And I remember this plan, born out of frustration

    我還記得這個計劃,源於挫敗感

  • from a kid who kept calling me "Yogi,"

    從一個一直叫我 "Yogi "的孩子,

  • then pointed at my tummy and said, "Too many picnic baskets."

    然後指著我的肚子說:"野餐籃子太多了。"

  • Turns out it's not that hard to trick someone,

    原來要騙一個人並不難。

  • and one day before class, I said,

    並在上課前一天,我說。

  • "Yeah, you can copy my homework,"

    "對,你可以抄我的作業"。

  • and I gave him all the wrong answers

    我給了他所有錯誤的答案

  • that I'd written down the night before.

    我前一天晚上寫下來的。

  • He got his paper back expecting a near-perfect score,

    他拿到試卷後,期待著一個近乎完美的分數。

  • and couldn't believe it when he looked across the room at me and held up a zero.

    當他看著對面的我,舉起一個零的時候,不敢相信。

  • I knew I didn't have to hold up my paper of 28 out of 30,

    我知道我不用撐起我那張30分中的28分的試卷。

  • but my satisfaction was complete when he looked at me, puzzled,

    但當他看著我,疑惑地看著我時,我的滿足感就完成了。

  • and I thought to myself, "Smarter than the average bear, motherfucker."

    我想,"比一般的熊更聰明,混蛋。"

  • (Laughter) (Applause)

    (笑聲) (掌聲)

  • This is who I am.

    這就是我。

  • This is how I stand up for myself.

    我就是這樣站出來的。

  • When I was a kid,

    當我還是個孩子的時候

  • I used to think that pork chops and karate chops were the same thing.

    我以前一直以為豬排和空手道排是一回事。

  • I thought they were both pork chops.

    我以為他們都是豬排。

  • And because my grandmother thought it was cute,

    而且因為我奶奶覺得很可愛。

  • and because they were my favorite, she let me keep doing it.

    因為他們是我的最愛,她讓我繼續做下去。

  • Not really a big deal.

    其實也沒什麼大不了的。

  • One day, before I realized fat kids are not designed to climb trees,

    有一天,我才發現胖孩子不是為了爬樹而設計的。

  • I fell out of a tree and bruised the right side of my body.

    我從樹上摔了下來,身體右側有淤青。

  • I didn't want to tell my grandmother about it

    我不想告訴我奶奶這件事

  • because I was scared I'd get in trouble for playing somewhere I shouldn't have been.

    因為我怕我在不該去的地方玩會惹上麻煩。

  • A few days later, the gym teacher noticed the bruise,

    幾天後,體育老師發現了這塊淤青。

  • and I got sent to the principal's office.

    我被送到了校長辦公室。

  • From there, I was sent to another small room

    從那裡,我被送到了另一個小房間裡

  • with a really nice lady who asked me all kinds of questions about my life at home.

    和一位非常好的女士,她問了我各種關於我在家生活的問題。

  • I saw no reason to lie.

    我覺得沒有理由撒謊。

  • As far as I was concerned, life was pretty good.

    在我看來,生活還算不錯。

  • I told her, whenever I'm sad, my grandmother gives me karate chops.

    我告訴她,每當我傷心的時候,我奶奶就會給我空手道的劈腿。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • This led to a full-scale investigation,

    這導致了一場全面的調查。

  • and I was removed from the house for three days,

    而我也被趕出家門三天。

  • until they finally decided to ask how I got the bruises.

    直到他們最後決定問我怎麼會有瘀傷。

  • News of this silly little story quickly spread through the school,

    這個傻乎乎的小故事很快在學校裡傳開了。

  • and I earned my first nickname:

    我贏得了我的第一個綽號。

  • Porkchop.

    豬排。

  • To this day, I hate pork chops.

    直到今天,我還討厭豬排。

  • I'm not the only kid who grew up this way,

    我不是唯一一個這樣長大的孩子。

  • surrounded by people who used to say that rhyme

    周圍的人都說,這句話很好聽

  • about sticks and stones,

    關於棍棒和石頭。

  • as if broken bones hurt more than the names we got called,

    彷彿骨折的傷害比我們得到的名字更多。

  • and we got called them all.

    我們得到了叫他們所有。

  • So we grew up believing no one would ever fall in love with us,

    所以我們從小就相信沒有人會愛上我們。

  • that we'd be lonely forever,

    我們將永遠孤獨。

  • that we'd never meet someone to make us feel like the sun

    我們永遠不會遇到讓我們覺得像太陽一樣的人。

  • was something they built for us in their toolshed.

    是他們在他們的工具房裡為我們建造的東西。

  • So broken heartstrings bled the blues, and we tried to empty ourselves so we'd feel nothing.

    所以斷裂的心絃流淌著藍色的血液,我們試圖放空自己,這樣我們就會毫無感覺。

  • Don't tell me that hurt less than a broken bone,

    別告訴我這比骨折還疼。

  • that an ingrown life is something surgeons can cut away,

    內生的生命是外科醫生可以切掉的。

  • that there's no way for it to metastasize; it does.

    它沒有辦法轉移,它確實。

  • She was eight years old,

    她當時八歲。

  • our first day of grade three when she got called ugly.

    我們三年級的第一天,當她被稱為醜陋。

  • We both got moved to the back of class

    我們倆都被調到了教室後面

  • so we would stop getting bombarded by spitballs.

    這樣我們就不會再被口水球轟炸了。

  • But the school halls were a battleground.

    但學校的大廳是一個戰場。

  • We found ourselves outnumbered day after wretched day.

    我們發現我們的人數日復一日地多。

  • We used to stay inside for recess, because outside was worse.

    我們以前都是呆在屋裡休息,因為外面的環境更差。

  • Outside, we'd have to rehearse running away,

    在外面,我們得排練逃跑。

  • or learn to stay still like statues, giving no clues that we were there.

    或者學著像雕像一樣靜靜地呆在那裡,不給人任何線索表明我們在那裡。

  • In grade five, they taped a sign to the front of her desk

    五年級的時候,他們在她的書桌前貼了一塊牌子。

  • that read, "Beware of dog."

    那上面寫著,"小心狗"。

  • To this day, despite a loving husband, she doesn't think she's beautiful

    直到今天,雖然有一個愛她的丈夫,但她還是覺得自己不美

  • because of a birthmark that takes up a little less than half her face.

    因為一塊佔了她半張臉不到的胎記。

  • Kids used to say, "She looks like a wrong answer

    孩子們常說:"她看起來像一個錯誤的答案。

  • that someone tried to erase, but couldn't quite get the job done."

    有人試圖抹去,但不能完全完成任務。"

  • And they'll never understand that she's raising two kids

    而且他們永遠不會明白她要養兩個孩子。

  • whose definition of beauty begins with the word "Mom,"

    其對美的定義是以 "媽媽 "開頭的。

  • because they see her heart before they see her skin,

    因為他們先看到她的心,再看到她的皮膚。

  • because she's only ever always been amazing.

    因為她只是一直都很厲害。

  • He was a broken branch grafted onto a different family tree,

    他是嫁接在不同家譜上的斷枝。

  • adopted,

    通過:

  • not because his parents opted for a different destiny.

    而不是因為他的父母選擇了不同的命運。

  • He was three when he became a mixed drink

    他三歲的時候就成了一個混合飲料

  • of one part left alone and two parts tragedy,

    一部分是孤獨的,兩部分是悲劇的。

  • started therapy in eighth grade,

    八年級時開始治療。

  • had a personality made up of tests and pills,

    有一個由測試和藥丸組成的人格。

  • lived like the uphills were mountains and the downhills were cliffs,

    活著就像上山是山,下山是崖。

  • four fifths suicidal, a tidal wave of antidepressants,

    五分之四的人有自殺傾向,抗抑鬱藥的浪潮。

  • and an adolescence being called "Popper,"

    和一個被稱為 "波普 "的青春期。

  • one part because of the pills,

    一部分是因為藥丸。

  • 99 parts because of the cruelty.

    99部因為殘酷。

  • He tried to kill himself in grade 10

    他在十年級時就想自殺

  • when a kid who could still go home to Mom and Dad

    當一個還能回到爸爸媽媽身邊的孩子。

  • had the audacity to tell him, "Get over it."

    有膽量告訴他,"克服它。"

  • As if depression is something that could be remedied

    好像抑鬱症是可以補救的一樣

  • by any of the contents found in a first aid kit.

    被急救箱中的任何物品所傷。

  • To this day, he is a stick of TNT lit from both ends,

    直到今天,他還是一根兩頭點燃的TNT棒。

  • could describe to you in detail the way the sky bends

    可以向你詳細地描述天空彎曲的方式。

  • in the moment before it's about to fall,

    在即將倒下的前一刻。

  • and despite an army of friends who all call him an inspiration,

    儘管有一大群朋友都稱他為 "靈感"。

  • he remains a conversation piece between people who can't understand

    他仍然是一個談話的人誰也不明白的人之間的談話作品

  • sometimes being drug-free has less to do with addiction

    有時候,無毒與否與毒癮關係不大。

  • and more to do with sanity.

    而更多的是與理智有關。

  • We weren't the only kids who grew up this way.

    我們不是唯一這樣長大的孩子。

  • To this day, kids are still being called names.

    直到今天,孩子們還在被人叫著名字。

  • The classics were, "Hey stupid," "Hey spaz."

    經典的是,"嘿,笨蛋","嘿,笨蛋"。

  • Seems like every school has an arsenal of names

    好像每個學校都有一個名字的阿森納。

  • getting updated every year,

    每年都在更新。

  • and if a kid breaks in a school and no one around chooses to hear,

    如果一個孩子闖進學校,周圍沒有人聽到,就會選擇。

  • do they make a sound?

    它們會發出聲音嗎?

  • Are they just background noise from a soundtrack stuck

    他們只是背景噪音 從一個配樂卡住了

  • on repeat when people say things like, "Kids can be cruel."

    當人們說 "孩子可以很殘忍 "的時候,我就會反覆聽。

  • Every school was a big top circus tent,

    每個學校都是一個大頂馬戲團的帳篷。

  • and the pecking order went from acrobats to lion tamers,

    而啄木鳥的順序從雜技演員變成了馴獅師。

  • from clowns to carnies, all of these miles ahead of who we were.

    從小丑到卡尼,所有這些英里領先於我們是誰。

  • We were freaks -- lobster claw boys and bearded ladies,

    我們是怪胎--龍蝦爪男孩和大鬍子女士。

  • oddities juggling depression and loneliness,

    怪人兼顧抑鬱和孤獨。

  • playing solitaire, spin the bottle,

    玩紙牌,轉瓶子。

  • trying to kiss the wounded parts of ourselves and heal,

    試圖親吻自己受傷的部分,並治癒。

  • but at night, while the others slept,

    但在晚上,當其他人睡覺的時候。

  • we kept walking the tightrope.

    我們一直在走鋼絲。

  • It was practice, and yes, some of us fell.

    這是練習,是的,我們中有人摔倒了。

  • But I want to tell them that all of this

    但我想告訴他們,這一切的一切。

  • is just debris left over when we finally decide to smash

    只是當我們最終決定粉碎時留下的殘骸而已

  • all the things we thought we used to be,

    所有的事情,我們認為我們曾經是。

  • and if you can't see anything beautiful about yourself,

    如果你看不到自己有什麼美麗的地方。

  • get a better mirror, look a little closer, stare a little longer,

    找個好點的鏡子,再近一點看,再盯著一點看。

  • because there's something inside you that made you keep trying

    因為你的內心有某種東西讓你不斷嘗試

  • despite everyone who told you to quit.

    儘管每個人都告訴你退出。

  • You built a cast around your broken heart and signed it yourself.

    你在你受傷的心周圍建了一個石膏,並親自簽名。

  • You signed it, "They were wrong."

    你簽了 "他們錯了"。

  • Because maybe you didn't belong to a group or a clique.

    因為也許你不屬於一個團體或小圈子。

  • Maybe they decided to pick you last for basketball or everything.

    也許他們決定最後選你去打籃球或者做其他事情。

  • Maybe you used to bring bruises and broken teeth to show-and-tell, but never told,

    也許你以前經常帶著傷痕和碎牙來展示和訴說,但從來沒有說過。

  • because how can you hold your ground

    因為你怎麼能堅守陣地

  • if everyone around you wants to bury you beneath it?

    如果你周圍的人都想把你埋在下面?

  • You have to believe that they were wrong.

    你必須相信他們是錯的。

  • They have to be wrong.

    他們一定是錯的。

  • Why else would we still be here?

    不然我們為什麼還在這裡?

  • We grew up learning to cheer on the underdog

    我們從小就學會了為弱者喝彩

  • because we see ourselves in them.

    因為我們在他們身上看到了自己。

  • We stem from a root planted in the belief

    我們的根基是建立在以下信念上的

  • that we are not what we were called.

    我們不是我們被稱為。

  • We are not abandoned cars stalled out

    我們不是廢棄的車停在外面

  • and sitting empty on some highway,

    並在某條公路上空著。

  • and if in some way we are, don't worry.

    如果在某些方面我們是,不要擔心。

  • We only got out to walk and get gas.

    我們只是出來走走,加個油。

  • We are graduating members from the class of We Made It,

    我們是《我們成功了》班的畢業成員。

  • not the faded echoes of voices crying out,

    而不是哭喊的聲音的消逝的回聲。

  • "Names will never hurt me."

    "名字永遠不會傷害我。"

  • Of course they did.

    當然,他們做了。

  • But our lives will only ever always

    但我們的生活將永遠只有

  • continue to be a balancing act

    繼續是一個平衡的行為

  • that has less to do with pain

    無關痛癢

  • and more to do with beauty.

    而更多的是與美有關。

  • (Applause)

    (掌聲)

There's so many of you.

有這麼多的你。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 美國腔 TED 孩子 豬排 成為 奶奶 學校

【TED】Shane Koyczan於TED演說 "To This Day" ... for the bullied and beautiful

  • 755 34
    VoiceTube 發佈於 2013 年 03 月 10 日
影片單字