Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Theater matters because democracy matters.

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Yanyan Hong

  • Theater is the essential art form of democracy,

    戲院很重要是因為民主很重要。

  • and we know this because they were born in the same city.

    戲院是民主的根本藝術形式,

  • In the late 6th century BC,

    我們知道這一點, 是因為它們在同一個城市誕生。

  • the idea of Western democracy was born.

    在西元六世紀末期,

  • It was, of course,

    西方民主的想法誕生了。

  • a very partial and flawed democracy,

    當然,在那時,

  • but the idea that power should stem from the consent of the governed,

    它只是個很不完全、 有瑕疵的民主,

  • that power should flow from below to above,

    但,權力應該來自於 被治理者的同意,

  • not the other way around,

    權力的流動方向應該是由下而上,

  • was born in that decade.

    而非由上而下,

  • And in that same decade, somebody -- legend has it, somebody named Thespis --

    此想法在那十年中誕生。

  • invented the idea of dialogue.

    在同樣那十年某個人—— 據傳說,他叫做狄斯比斯——

  • What does that mean, to invent dialogue?

    發明了關於對話的想法。

  • Well, we know that the Festival of Dionysus gathered

    發明對話,那是什麼意思?

  • the entire citizenry of Athens

    嗯,我們知道,在戴歐尼修斯節,

  • on the side of the Acropolis,

    雅典所有的市民

  • and they would listen to music, they would watch dancing,

    會聚集在雅典衛城旁,

  • and they would have stories told as part of the Festival of Dionysus.

    他們會聽音樂,他們會看舞蹈,

  • And storytelling is much like what's happening right now:

    他們會說故事, 這都是戴歐尼修斯節的一部分。

  • I'm standing up here,

    說故事就很像現在的情境:

  • the unitary authority,

    我站在台上這裡,

  • and I am talking to you.

    我是單一的權威,

  • And you are sitting back, and you are receiving what I have to say.

    我在對你們說話。

  • And you may disagree with it, you may think I'm an insufferable fool,

    你們只是坐著,接收我要說的內容。

  • you may be bored to death,

    你們可能會不同意我說的, 可能會認為我是個惱人的傻子,

  • but that dialogue is mostly taking place inside your own head.

    你們可能無聊到極點,

  • But what happens if, instead of me talking to you --

    但那對話大部分都是 發生在你們自己的腦袋裡。

  • and Thespis thought of this --

    但,如果改一下, 不再是由我對你們說話——

  • I just shift 90 degrees to the left,

    這是狄斯比斯想出來的——

  • and I talk to another person onstage with me?

    我只要向左轉九十度,

  • Everything changes,

    我對台上的另一個人說話,會如何?

  • because at that moment, I'm not the possessor of truth;

    一切都改變了,

  • I'm a guy with an opinion.

    因為在那時刻, 我就不是「真相擁有者」;

  • And I'm talking to somebody else.

    我只是個有意見的人。

  • And you know what?

    我是在跟別人說話。

  • That other person has an opinion too,

    你們知道嗎?

  • and it's drama, remember, conflict -- they disagree with me.

    那個「別人」也有他自己的意見,

  • There's a conflict between two points of view.

    這是戲劇,記得要有衝突—— 他們不認同我說的。

  • And the thesis of that is that the truth can only emerge

    在兩種觀點之間有衝突存在。

  • in the conflict of different points of view.

    而那麼做的論點在於, 唯一會有真相浮現的地方,

  • It's not the possession of any one person.

    就是兩種不同觀點衝突的地方。

  • And if you believe in democracy, you have to believe that.

    真相並非任何人所擁有的。

  • If you don't believe that, you're an autocrat

    如果你相信民主,你就會相信這點。

  • who is putting up with democracy.

    如果你不相信這點,你就是獨裁者,

  • But that's the basic thesis of democracy,

    只是在忍受民主。

  • that the conflict of different points of views leads to the truth.

    但那就是民主的基本論點,

  • What's the other thing that's happening?

    不同觀點的衝突會導出真相。

  • I'm not asking you to sit back and listen to me.

    另外,還會發生另一件事。

  • I'm asking you to lean forward

    我並沒有請你們坐好聽我說。

  • and imagine my point of view --

    我是在請你們向前傾,

  • what this looks like and feels like to me as a character.

    想像我的觀點——

  • And then I'm asking you to switch your mind

    當我是個「角色」的時候, 看起來跟感覺起來就是這樣子的。

  • and imagine what it feels like to the other person talking.

    接著我會請你們轉換一下頭腦,

  • I'm asking you to exercise empathy.

    想像一下身為另一位 在說話的人,感覺是什麼。

  • And the idea that truth comes from the collision of different ideas

    我是在請你們行使「同理心」。

  • and the emotional muscle of empathy

    「真相來自不同想法的碰撞」 這個概念,

  • are the necessary tools for democratic citizenship.

    以及同理心的情緒肌肉,

  • What else happens?

    都是民主公民權所必要的工具。

  • The third thing really is you,

    還會發生什麼?

  • is the community itself, is the audience.

    會發生的第三件事其實就是你,

  • And you know from personal experience that when you go to the movies,

    是共同體本身,是觀眾。

  • you walk into a movie theater, and if it's empty, you're delighted,

    你們從自己的個人經驗 都知道,去看電影時,

  • because nothing's going to be between you and the movie.

    當走進電影戲院, 發現影廳中都沒人,你會很開心,

  • You can spread out, put your legs over the top of the stadium seats,

    因為你和電影之間不會有任何阻礙。

  • eat your popcorn and just enjoy it.

    你可以大方伸展開來, 把腳放到前排的椅子上,

  • But if you walk into a live theater

    吃你的爆米花,好好享受。

  • and you see that the theater is half full,

    但當你走入現場演出的戲院,

  • your heart sinks.

    看到觀眾席已經半滿,

  • You're disappointed immediately,

    你的心會沉下來。

  • because whether you knew it or not,

    你馬上會感到失望,

  • you were coming to that theater

    因為不論你是否知道,

  • to be part of an audience.

    你去到那間戲院,

  • You were coming to have the collective experience

    就是成為觀眾的一部分。

  • of laughing together, crying together, holding your breath together

    你是來取得集體經驗的,

  • to see what's going to happen next.

    大家一起笑、一起哭、一起摒息,

  • You may have walked into that theater as an individual consumer,

    等著看接下來會發生什麼。

  • but if the theater does its job,

    你走入那間戲院時, 或許只是一個個體的客人,

  • you've walked out with a sense of yourself as part of a whole,

    但如果戲院有做好它的工作,

  • as part of a community.

    當你走出戲院時, 你會覺得你自己是整體的一部分,

  • That's built into the DNA of my art form.

    共同體的一部分,

  • Twenty-five hundred years later, Joe Papp decided

    內建在我藝術形式的 DNA 當中。

  • that the culture should belong to everybody in the United States of America,

    2500 年後,約瑟夫帕普決定,

  • and that it was his job to try to deliver on that promise.

    文化應該屬於美國的每一個人,

  • He created Free Shakespeare in the Park.

    而他的工作就是要實現這項承諾。

  • And Free Shakespeare in the Park is based on a very simple idea,

    他創建了「公園中的 免費莎士比亞」戲院。

  • the idea that the best theater, the best art that we can produce,

    「公園中的免費莎士比亞」 根據很簡單的想法,

  • should go to everybody and belong to everybody,

    這個想法就是:最好的戲院, 我們所能產出最好的藝術,

  • and to this day,

    應該要接觸到每個人, 應該屬於每個人,

  • every summer night in Central Park,

    而至今,

  • 2,000 people are lining up

    在中央公園,每個夏日晚上,

  • to see the best theater we can provide for free.

    會有 2000 人排隊,

  • It's not a commercial transaction.

    要看我們能提供的最好的戲劇。

  • In 1967, 13 years after he figured that out,

    那不是商業交易。

  • he figured out something else,

    1967 年,在他想通了 這件事的 13 年後,

  • which is that the democratic circle was not complete

    他又想通了另一件事,

  • by just giving the people the classics.

    那就是,只把經典給予人民,

  • We had to actually let the people create their own classics

    還不夠讓民主圓圈變完整。

  • and take the stage.

    我們得要真正讓人民 去創作他們自己的經典,

  • And so in 1967,

    站上舞台。

  • Joe opened the Public Theater downtown on Astor Place,

    所以,在 1967 年,

  • and the first show he ever produced was the world premiere of "Hair."

    喬瑟夫在阿斯托廣場鬧區 開了一間公眾劇院,

  • That's the first thing he ever did that wasn't Shakespeare.

    他所製作的第一場演出, 就是《毛髮》的首演。

  • Clive Barnes in The Times said that it was as if Mr. Papp took a broom

    這也是他第一次做 不是莎士比亞的戲劇。

  • and swept up all the refuse from the East Village streets

    《紐約時報》的克萊夫巴恩斯說, 那彷彿就是帕普拿了一支掃帚,

  • onto the stage at the Public.

    把東村街道上的 所有拒絕,通通掃到

  • (Laughter)

    公眾劇院的舞台上。

  • He didn't mean it complementarily,

    (笑聲)

  • but Joe put it up in the lobby, he was so proud of it.

    他並沒有讚美的意思,

  • (Laughter) (Applause)

    但喬瑟夫把這篇報導 陳列在大廳,他感到好驕傲。

  • And what the Public Theater did over the next years with amazing shows like

    (笑聲)(掌聲)

  • "For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"

    在接下來的幾年, 公眾劇院有許多出色的節目,

  • "A Chorus Line,"

    像是《給那些當彩虹出現, 就要考慮自殺的有色女孩》、

  • and -- here's the most extraordinary example I can think of:

    《歌舞線上》,

  • Larry Kramer's savage cry of rage about the AIDS crisis,

    以及——這是我所能想出 最不凡的例子:

  • "The Normal Heart."

    拉里克萊默出於愛滋病的憤怒 而發出野性吶喊的作品,

  • Because when Joe produced that play in 1985,

    《血熱之心》。

  • there was more information about AIDS

    因為當喬瑟夫在 1985 年 製作那齣劇作的時候,

  • in Frank Rich's review in the New York Times

    在《紐約時報》上 法蘭克瑞奇的評論中,

  • than the New York Times had published in the previous four years.

    關於愛滋病的資訊量比《紐約時報》

  • Larry was actually changing the dialogue about AIDS

    前四年所出版的所有資訊 加起來都還要多。

  • through writing this play,

    拉里透過撰寫這部作品的方式,

  • and Joe was by producing it.

    來改變關於愛滋病的對話,

  • I was blessed to commission and work on Tony Kushner's "Angels in America,"

    而喬瑟夫是製作人。

  • and when doing that play and along with "Normal Heart,"

    我很有福氣,受到委任做了 東尼庫許納的《天使在美國》,

  • we could see that the culture was actually shifting,

    在做那齣戲和《血熱之心》的時候,

  • and it wasn't caused by the theater,

    我們可以看出,文化真的在轉變,

  • but the theater was doing its part

    並不是由戲院所造成的,

  • to change what it meant to be gay in the United States.

    但戲院有扮演好它的角色,

  • And I'm incredibly proud of that.

    改變了在美國被認為很娘的定義。

  • (Applause)

    對此我感到非常驕傲。

  • When I took over Joe's old job at the Public in 2005,

    (掌聲)

  • I realized one of the problems we had was a victim of our own success,

    2005 年,我接下了 喬瑟夫在公眾劇院的工作,

  • which is: Shakespeare in the Park had been founded as a program for access,

    我了解到我們的問題之一, 其實是由我們自己的成功所造成,

  • and it was now the hardest ticket to get in New York City.

    就是:公園中的莎士比亞成立時 是要成為大家都可使用的計畫,

  • People slept out for two nights to get those tickets.

    而它現在是紐約市中最難取得的票。

  • What was that doing?

    大家要在門外過夜排隊 兩個晚上,才能買到票。

  • That was eliminating 98 percent of the population

    那是怎麼回事?

  • from even considering going to it.

    那會讓 98% 的人

  • So we refounded the mobile unit

    完全不考慮要去那裡了。

  • and took Shakespeare to prisons, to homeless shelters,

    所以我們重新成立了一個行動組,

  • to community centers in all five boroughs

    把莎士比亞帶到監獄、遊民收容所、

  • and even in New Jersey and Westchester County.

    所有五個行政區,甚至紐澤西

  • And that program proved something to us that we knew intuitively:

    和威斯特徹斯特郡的社區中心。

  • people's need for theater is as powerful as their desire for food

    該計畫向我們證明了一件事, 和我們本來的直覺相符:

  • or for drink.

    大家對於戲院的需求, 和他們對食物或飲水的慾望

  • It's been an extraordinary success, and we've continued it.

    一樣強大。

  • And then there was yet another barrier that we realized we weren't crossing,

    這計畫一直非常成功, 我們還在持繼進行。

  • which is a barrier of participation.

    接著,還有一個障礙, 我們一直都還沒跨越,

  • And the idea, we said, is:

    那就是參與的障礙。

  • How can we turn theater from being a commodity, an object,

    我們說,這個想法是:

  • back into what it really is --

    我們要如何將戲院 從一種商品、一個物體,

  • a set of relationships among people?

    轉變回它真正的本質——

  • And under the guidance of the amazing Lear deBessonet,

    人之間的一組關係?

  • we started the Public Works program,

    在李爾戴本森奈特 很了不起的指導之下,

  • which now every summer produces

    我們開始了「公眾作品」計畫,

  • these immense Shakespearean musical pageants,

    現在,每年夏天,這個計畫

  • where Tony Award-winning actors and musicians

    都會製作這些超棒的音樂盛會,

  • are side by side with nannies and domestic workers

    在盛會中,得過東尼獎的演員

  • and military veterans and recently incarcerated prisoners,

    和音樂家會與褓姆、 國內的工人、退伍軍人、

  • amateurs and professionals,

    剛出獄的犯人、 業餘玩家,以及職業專家

  • performing together on the same stage.

    肩並肩攜手合作,

  • And it's not just a great social program,

    一起同台演出。

  • it's the best art that we do.

    它不只是個很棒的社會計畫,

  • And the thesis of it is that artistry is not something

    它是我們所能做出最棒的藝術。

  • that is the possession of a few.

    它的論點是:藝術才能並不是

  • Artistry is inherent in being a human being.

    少數人所擁有的。

  • Some of us just get to spend a lot more of our lives practicing it.

    身為人,天生就有藝術才能。

  • And then occasionally --

    只是我們當中有些人 花了更多時間在練習它。

  • (Applause)

    然後,偶爾——

  • you get a miracle like "Hamilton,"

    (掌聲)

  • Lin-Manuel's extraordinary retelling of the foundational story of this country

    就會出現奇蹟,像《漢密爾頓》,

  • through the eyes of the only Founding Father who was a bastard immigrant orphan

    林曼努爾重新訴說這個國家 開國故事的不凡之作,

  • from the West Indies.

    透過開國先驅的視角來呈現, 而他是來自西印度群島的

  • And what Lin was doing

    私生子移民孤兒。

  • is exactly what Shakespeare was doing.

    林所做的,

  • He was taking the voice of the people, the language of the people,

    就是莎士比亞所做的。

  • elevating it into verse,

    他將人民的聲音、人民的語言

  • and by doing so,

    提升成為詩節,

  • ennobling the language

    藉由這麼做,

  • and ennobling the people who spoke the language.

    讓那語言變得更尊貴,

  • And by casting that show entirely with a cast of black and brown people,

    也讓說那語言的人民變得更尊貴。

  • what Lin was saying to us,

    全劇的卡司用的 全部都是黑色和褐色皮膚的人,

  • he was reviving in us

    林想要對我們說的是,

  • our greatest aspirations for the United States,

    他要喚醒我們心中

  • our better angels of America,

    美國最偉大的熱望,

  • our sense of what this country could be,

    我們更好的美國天使,

  • the inclusion that was at the heart of the American Dream.

    我們對於這個國家 能夠成為什麼樣子的看法,

  • And it unleashed a wave of patriotism in me

    位在美國夢核心位置的包容。

  • and in our audience,

    它在我體內、我們觀眾體內,

  • the appetite for which is proving to be insatiable.

    釋放出一波愛國主義,

  • But there was another side to that, and it's where I want to end,

    已經證明,對此的胃口 是不會被滿足的。

  • and it's the last story I want to talk about.

    但還有另一個面向, 我想用這個面向來作結,

  • Some of you may have heard that Vice President-elect Pence

    這是我想要談的最後一個故事。

  • came to see "Hamilton" in New York.

    在座有些人可能聽過 當選而尚未就任的副總統彭斯

  • And when he came in, some of my fellow New Yorkers booed him.

    來紐約看《漢密爾頓》。

  • And beautifully, he said,

    當他進來時,一些紐約人 對他發出噓聲。

  • "That's what freedom sounds like."

    他說了句很棒的話:

  • And at the end of the show,

    「那就是自由的聲音。」

  • we read what I feel was a very respectful statement from the stage,

    在節目的最後,

  • and Vice President-elect Pence listened to it,

    我們在舞台上讀了 我認為非常有敬意的聲明,

  • but it sparked a certain amount of outrage, a tweetstorm,

    而彭斯副總統聽了它,

  • and also an internet boycott of "Hamilton"

    但它點燃了某些怒火和推特風暴,

  • from outraged people who had felt we had treated him with disrespect.

    還有針對《漢密爾頓》的 一項網路抵制活動,

  • I looked at that boycott and I said, we're getting something wrong here.

    發動者是憤怒的人, 他們覺得我們不尊重他。

  • All of these people who have signed this boycott petition,

    我看著那抵制,我說, 我們有什麼地方出了差錯。

  • they were never going to see "Hamilton" anyway.

    所有這些簽署了抵制請願的人,

  • It was never going to come to a city near them.

    反正他們永遠不會去看《漢密爾頓》。

  • If it could come, they couldn't afford a ticket,

    該劇永遠不會到 他們鄰近的城市演出。

  • and if they could afford a ticket, they didn't have the connections

    就算有,他們也買不起票,

  • to get that ticket.

    就算買得起票,他們也沒有人脈

  • They weren't boycotting us;

    可以取得票。

  • we had boycotted them.

    他們不是在抵制我們;

  • And if you look at the red and blue electoral map of the United States,

    我們已經先抵制了他們。

  • and if I were to tell you,

    如果你看看標上藍色 和紅色的美國選舉地圖,

  • "Oh, the blue is what designates

    如果我告訴你:

  • all of the major nonprofit cultural institutions,"

    「喔,藍色標記代表

  • I'd be telling you the truth.

    所有主要的非營利文化機構。」

  • You'd believe me.

    那我告訴你的是真相。

  • We in the culture have done exactly what the economy,

    你會相信我。

  • what the educational system, what technology has done,

    在文化上,我們所做的事, 完全和在經濟上、

  • which is turn our back on a large part of the country.

    教育體制上、科技上所做的一樣,

  • So this idea of inclusion, it has to keep going.

    那就是背棄了這個國家大部分的人。

  • Next fall, we are sending out on tour

    所以,這個包容的概念 得要持續下去。

  • a production of Lynn Nottage's brilliant, Pulitzer Prize-winning play "Sweat."

    明年秋天,我們有一場巡迴演出,

  • Years of research in Redding, Pennsylvania led her to write this play

    演出作品是讓林恩諾塔吉得了 普立茲獎的出色劇作《汗水》。

  • about the deindustrialization of Pennsylvania:

    她花了數年時間 在賓州的雷丁做研究,

  • what happened when steel left,

    寫下這齣關於賓州去工業化的劇作:

  • the rage that was unleashed,

    如果鋼鐵工業外移會是怎樣的情況,

  • the tensions that were unleashed,

    被釋放出來的怒火,

  • the racism that was unleashed

    被釋放出來的壓力,

  • by the loss of jobs.

    被釋放出來的種族主義,

  • We're taking that play and we're touring it

    都會因失業而起。

  • to rural counties in Pennsylvania,

    我們巡迴演出這齣劇的地點

  • Ohio, Michigan,

    是較偏鄉的郡,在包括賓州、

  • Minnesota and Wisconsin.

    俄亥俄州、密西根州、

  • We're partnering with community organizations there to try and make sure

    明尼蘇達州,和威斯康辛州。

  • not only that we reach the people that we're trying to reach,

    我們和當地社區組織合作,

  • but that we find ways to listen to them back

    以確保我們不僅能觸及到 我們試圖觸及的族群,

  • and say, "The culture is here for you, too."

    同時也能有方法 反過來傾聽他們的聲音,

  • Because --

    並說:「文化也到這裡來見你了。」

  • (Applause)

    因為——

  • we in the culture industry,

    (掌聲)

  • we in the theater,

    我們這些在文化產業的人,

  • have no right to say that we don't know what our job is.

    我們這些在戲院的人,

  • It's in the DNA of our art form.

    沒有權利說我們不知道 我們的職責是什麼。

  • Our job "... is to hold up, as 'twere, a mirror to nature;

    它內建在我們 藝術形式的 DNA 當中。

  • to show scorn her image,

    我們的職責是 「彷彿要舉起大自然的鏡子,

  • to show virtue her appearance,

    讓輕蔑看見她的影像,

  • and the very age its form and pressure."

    讓美德看見她的外表,

  • Our job is to try to hold up a vision to America

    讓這個時代看到它的形式和壓力。」

  • that shows not only who all of us are individually,

    我們的職責是要支撐著美國的遠景,

  • but that welds us back into the commonality that we need to be,

    這個遠景呈現的不只是 我們每個人各別的身份,

  • the sense of unity,

    還有它將我們結合起來, 重新成為我們需要成為的共性,

  • the sense of whole,

    一體的感受,

  • the sense of who we are as a country.

    整體的感受,

  • That's what the theater is supposed to do,

    我們身為一個國家的感受。

  • and that's what we need to try to do as well as we can.

    那是戲院應該要做的事,

  • Thank you very much.

    那是我們應該盡力而為 試著去做的事。

  • (Applause)

    非常謝謝各位。

Theater matters because democracy matters.

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Yanyan Hong

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋