Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • These are hard times for free trade.

    當前自由貿易的推行真的困難重重

  • On the one side, Donald Trump.

    一方面,川普於

  • He stormed out of the G7 meeting,

    G7 會議中途離開,

  • refusing to endorse even the principle of free trade.

    就連自由貿易的基本精神他都不支持

  • In the negotiations over NAFTA, he

    對於北美自由貿易協定,他

  • insists on adding clauses that defeat

    堅持許多附加條件,讓每五年應

  • its purpose such as one requiring it to be reagreed

    重新協定的這項規則

  • every five years.

    完全失去意義

  • And he has imposed tariffs on steel and aluminium

    他也因為基於國家安全的荒謬理由

  • on absurd national security grounds.

    對進口的鋼鐵、鋁附加關稅

  • On the other side, China.

    另一方面,有中國

  • It uses trade deals as a tool of political hegemony in Asia,

    中國利用貿易協議作為在亞洲佈局其霸權的手段、

  • tightly controls its internal markets,

    嚴格控管國內市場,

  • and extracts intellectual property from foreign firms

    也竊取在其境內投資的外國企業

  • doing business there.

    的智慧財產

  • Stuck in the middle there is the EU,

    在兩者之間掙扎的是歐盟

  • which could become the free trade economic superpower were

    若歐盟不是因為內部分裂,

  • it not for its internal divisions.

    可以扮演當前主導自由貿易的角色

  • How to stop the world from collapsing into a trade war?

    如何避免全世界開啟貿易戰爭?

  • Push back, push forward, and be patient.

    回擊、堅持立場,但保持耐心

  • Canada, Mexico, and Europe are right to initiate

    加拿大、墨西哥和歐盟對美國

  • retaliatory tariffs against the US.

    施加報復性關稅是對的

  • Bullying has consequences, and it is especially good

    霸凌會被懲罰,而這些國家聯合在一起回擊

  • that these countries are showing a unified front.

    是非常好的

  • But it is equally important that countermeasures

    可是反手段符合比例原則

  • are proportionate.

    也是同樣重要的

  • They must meet like with like, not escalate.

    他們應該以牙還牙,但不能讓情況惡化

  • The same applies to China.

    對中國也應該如此

  • Its tech companies are keen to expand overseas, often

    該國的科技公司非常想要拓展到海外,通常

  • by buying local companies.

    透過併購他國企業的方式

  • Regulators should treat these deals with scepticism

    各國當局只要在外國企業在中國仍然

  • so long as foreign companies operating in China

    被不平等地對待的情況下

  • are treated unfairly.

    對這些併購持保留態度

  • Next, push on.

    再來,要堅持立場

  • The world should follow the example

    世界各國應該以日本為榜樣

  • of Japan, which went ahead with the Trans-Pacific Partnership

    該國在川普宣布退出 TPP 後

  • trade deal after Mr. Trump abrogated it.

    仍然繼續為該協議努力

  • It is especially key that the EU not let issues like immigration

    而對於歐盟各國更重要的是,不應該讓移民等議題

  • divide it on its commitment to free trade.

    分裂了對自由貿易的堅持

  • Countries outside of the US and China

    美國與中國之外的各國

  • must keep their own houses clean, too.

    也應該潔身自愛

  • When Mr. Trump complains about dairy protectionism in Canada,

    當川普抱怨加拿大保護其酪農業時

  • he has a point.

    他沒有說錯

  • Finally, be patient.

    最後,要有耐心

  • The arc of trade history is long.

    世界貿易史是漫長的過程

  • Even if Mr. Trump wins again, 2024 is not far away.

    就算川普下屆再次當選,2024 年距離現在其實也不遠

  • The multilateral organisations that push free trade,

    推動自由貿易的多邊組織,

  • such as the G7, must be kept going, even under duress,

    例如 G7,應該堅持下去,即使阻礙重重,

  • until a new day dawns.

    直到下一次光明

  • That is the FT view.

    這是《金融時報》的觀點

These are hard times for free trade.

當前自由貿易的推行真的困難重重

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋