Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I grew up in a family of social scientists,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: congmei Han

  • but I was the weird child who drew.

    我在社會科學家的家庭中長大,

  • (Laughter)

    但我是個怪小孩,我畫畫。

  • From making sketches of the models in my mom's Sears catalog ...

    (笑聲)

  • to a bedroom so full of my craft projects

    我母親的西爾斯目錄的 模特兒都是我素描的對象…

  • that it was like my own personal art gallery,

    我的臥房滿滿都是我的工藝作品,

  • I lived to make.

    就像是我個人的美術館,

  • I don't think anyone in my family was surprised when I became an architect.

    我活著是為了製造。

  • But to be honest with you,

    我想,當我成為建築師時, 我的家人都不覺得意外。

  • the real foundation of the architect I became

    但老實說,

  • was not laid in that bedroom art gallery

    我成為建築師,背後的積累成因,

  • but by the conversations around my family's dinner table.

    其實並不是歸因於我的臥房美術館,

  • There were stories of how people lived and connected to one another,

    而是我們一家在晚餐時的對話。

  • from the impact of urban migration on a village in Zambia

    我們聊的一些故事是關於 人們的居住狀況以及彼此關聯,

  • to the complex health care needs

    從都市遷徒對於尚比亞的 村落有什麼影響,

  • of the homeless in the streets of San Francisco.

    到舊金山街頭的

  • Now, it would be fair

    流浪人群亟待健康照護的複雜局面。

  • if you're looking over at your seatmate

    此刻,我並不意外

  • and wondering, "What the hell does that have to do with architecture?"

    如果你正與坐你鄰座的人對視,

  • Well, all of these stories involved space

    並納悶:「那到底和建築 有什麼關係啊?」

  • and how it did or didn't accommodate us.

    其實,所有那些故事都涉及空間,

  • The fact is,

    以及空間有或沒有容納我們。

  • we share some of our deepest connections

    事實是,

  • in physical space.

    我們在實體空間中共有一些

  • And our stories play out,

    最深層的關聯。

  • even in this crazy age of texting and tweeting,

    即使是在這個

  • in physical space.

    網路傳訊和推特瘋速發展的年代, 我們的故事也發生在

  • Unfortunately, architecture hasn't done a great job

    實體空間中。

  • of telling all of our stories equally.

    遺憾的是,建築師沒把工作做好,

  • Too often, we see the building of monuments like the Gherkin

    沒有均等地講述我們的故事。

  • or even Trump Tower ...

    我們太常見到紀念塔式的建築, 像英國的小黃瓜大樓

  • (Laughter)

    抑或是川普世界大廈…

  • that tell the story of the haves rather than the have-nots.

    (笑聲)

  • Throughout my career,

    它們講述的故事主角都是「有」 而不是「沒有」。

  • I've actively resisted the practice

    在我的職涯中,

  • of building monuments to certain peoples' stories --

    我會主動抗拒設計那些為

  • usually white, male, rich --

    某些人的故事建造紀念塔式的建築,

  • and bulldozing other peoples' stories --

    通常都是為有錢的白人男性而建,

  • usually people of color

    然後把其他人的故事夷為平地,

  • from low-income communities.

    通常是那些來自低收入社區的

  • I've tried to create a practice

    有色人種。

  • that is rooted in elevating the stories

    我想要設計的建築是

  • of those who have most often been silenced.

    根基於提升那些總是

  • That work --

    被迫沉默的人群的故事。

  • it's been a mission in spatial justice.

    那份工作

  • (Applause)

    是一個維護空間正義的任務。

  • Now, spatial justice means that we understand

    (掌聲)

  • that justice has a geography,

    空間正義意味著我們了解

  • and that the equitable distribution of resources, services and access

    正義也有地理學,

  • is a basic human right.

    指資源、服務及使用權的公平分配

  • So what does spatial justice look like?

    是一種基本人權。

  • Well, I'd like to share a story with you.

    那麼,空間正義是什麼樣子的?

  • For years,

    嗯,我想和各位分享一個故事。

  • I've been working in the historically African-American neighborhood

    多年來,

  • of Bayview Hunters Point in San Francisco,

    我一直在一個歷史上是屬於 非裔美國人的街坊中工作,

  • on a plot of land that once held a power plant.

    位在舊金山的灣景獵人區,

  • Back in the '90s,

    以前在那塊地上有座發電廠。

  • a community group led by mothers who lived in the public housing

    在九○年代時,

  • on the hill above the plant

    有一個社區團體,由住在 電廠上方山丘上的

  • fought for its closure.

    母親們所領導,

  • They won.

    為關閉電廠而戰。

  • The utility company finally tore it down,

    她們贏了。

  • cleaned the soil

    公用事業公司終於把它拆除,

  • and capped most of the site with asphalt

    把土壤清乾淨

  • so that the clean soil wouldn't blow away.

    用瀝青覆蓋該地點大部分的區域

  • Sounds like a success story, right?

    這樣乾淨土壤才不會吹走。

  • Well, not so fast.

    聽起來是個成功故事,對嗎?

  • You see, because of various issues like land entitlements,

    別急,還沒完。

  • lease agreements, etc.,

    因為各種議題,比如土地權利、

  • the land actually couldn't be redeveloped for at least five to 10 years.

    租約協議等等,

  • What that meant is that this community

    至少五到十年間, 該土地無法被再開發。

  • that had been living near a power plant for decades,

    那意味著,這個社區

  • now had 30 acres of asphalt in their backyard.

    已經在電廠附近住了數十年,

  • To put that in context for you,

    現在他們的後院有三十英畝的瀝青。

  • 30 acres is equal to about 30 football fields.

    為各位說明一下,

  • Now, the utility company didn't want to be the bad guy here.

    三十英畝差不多等同 三十個美式足球場。

  • Recognizing that they owed the community,

    公用事業公司不想 在這件事上當壞人。

  • they actually put out a call for designers

    他們承認他們虧欠這個社區,

  • to propose temporary uses for this site,

    他們開始徵尋設計師

  • hoping to turn it into a community benefit

    提出對這塊地的暫時使用提案,

  • rather than blight.

    希望把它轉成社區的利益

  • I'm part of the diverse team of designers that responded to that call,

    而不是禍害。

  • and for the last four years,

    我是回應該公司的多樣化 設計師團隊中的一員,

  • we've been collaborating with those mothers

    在過去四年間,

  • and other residents,

    我們一直和那些母親

  • as well as local organizations and the utility company.

    以及其他居民、

  • We've been experimenting with all types of events

    地方組織,及該公用事業公司合作。

  • to try and address issues of spatial justice.

    我們在實驗各種活動

  • Everything from job training workshops

    試圖處理空間正義的議題。

  • to an annual circus

    從工作訓練研習營

  • to even a beautiful, new shoreline trail.

    到年度馬戲團

  • In the four years that we've been operational,

    甚至到美麗的海岸線新小徑。

  • over 12,000 people have come and done something on this site

    我們在營運的這四年間,

  • that we hope has transformed their relationship to it.

    有超過一萬兩千人來到 這個地方做出貢獻,

  • But lately,

    我們希望能轉變他們 與這個地方的關係。

  • I'm starting to realize that events are not enough.

    但,近期,

  • A few months ago,

    我開始了解到,只有活動還不夠。

  • there was a community meeting in this neighborhood.

    幾個月前,

  • The utility company was finally ready to talk concretely

    在這個街坊有一場社區會議。

  • about long-term redevelopment.

    公用事業公司終於 準備好要具體地來談

  • That meeting was kind of a disaster.

    長期的重新開發。

  • There was a lot of yelling and anger.

    那場會議可說是場災難。

  • People asked things like,

    有很多吼叫和怒火。

  • "If you're going to sell it to a developer,

    大家會問這類問題:

  • wouldn't they just build luxury condos like everyone else?"

    「若你要把它賣給開發商,

  • And "Where has the city been?"

    他們難道不會像別人一樣 建造奢侈的公寓嗎?」

  • "Why aren't there more jobs and resources in this neighborhood?"

    以及「城市跑到哪兒去了?」

  • It was not that our events had failed to bring joy.

    「為什麼在這個街坊 沒有更多工作和資源?」

  • But in spite of that, there was still pain here.

    並不是我們的活動沒有帶來喜悅。

  • Pain from a history of environmental injustice

    但儘管如此,這裡還是有痛苦。

  • that left many industrial uses in this neighborhood,

    這痛苦來自環境不公平的歷史,

  • leaving residents living near toxic waste

    在這個街坊留下很多工業的使用,

  • and, literally, shit.

    讓居民住在有毒廢物

  • There's pain from the fact

    和可說是糞便的附近。

  • that this zip code still has one of the lowest per capita income,

    有些痛苦是來自

  • highest unemployment

    這個郵遞區號的地區仍然是 每人收入最低的地區之一,

  • and highest incarceration rates

    還有最高的失業率,

  • in a city which tech giants like Twitter, Airbnb and Uber call home.

    以及最高的監禁率,

  • And those tech companies --

    這個城市可是科技巨人,如推特、 Airbnb,以及優步的家鄉。

  • hm --

    而那些科技公司,

  • they've actually helped to trigger a gentrification push

    嗯,

  • that is rapidly redefining this neighborhood,

    他們其實是在助推中產階級化,

  • both in terms of identity and population.

    那會快速重新定義這個街坊,

  • Now let me pause for a moment to talk about gentrification.

    在身分上以及人口上皆是如此。

  • I suspect for a lot of us, it's kind of like a dirty word.

    我先暫停一下,來談談中產階級化。

  • It's become synonymous with the displacement

    我懷疑,對我們很多人而言, 這就像是一個髒字。

  • of poor residents from their neighborhood

    它變成了遷移的同義字,

  • by wealthier newcomers.

    貧窮的居民遷離他們的街坊,

  • If you've ever been displaced,

    由有錢的新來者接手。

  • then you know the agony of losing a place that held your story.

    如果你曾經被迫遷移,

  • And if you haven't experienced this,

    就知道失去保有 你故事的地方有多痛苦。

  • then I'm going to ask you to try and imagine your way into it right now.

    如果你沒有這種經驗,

  • Think about what it would be like to find your favorite local spot,

    我想請你現在想像一下這個情況。

  • a place where you often went and hung out with the old-timers or your friends,

    想想看,你在當地最喜歡的地點,

  • had vanished.

    你常常和老居民或朋友 去打發時間的地方,

  • And then you get home,

    它消失了。

  • and you find a letter from your landlord,

    接著,你回到家,

  • saying that your rent's been doubled.

    你發現一封你房東寫的信,

  • The choice to stay --

    寫說你的房租要加倍。

  • it's not yours to make.

    留下的選擇

  • You no longer belong in your home.

    不是你能決定的。

  • And know that this feeling you're feeling right now,

    你不再屬於你的家。

  • it would be the same

    你現在感受到的這個感覺,

  • regardless of whether or not the person who harmed you meant to do so.

    它都會是一樣的,

  • Developer Majora Carter once said to me,

    不論傷害你的人是有心或無心。

  • "Poor people don't hate gentrification.

    開發者馬喬拉卡特曾經告訴我:

  • They just hate that they rarely get to hang around long enough

    「窮人並不痛恨中產階級化。

  • to enjoy its benefits."

    他們只是痛恨他們 無法在這裡待得夠久,

  • Why is it that we treat culture erasure and economic displacement as inevitable?

    以享受它帶來的益處。」

  • We could approach development

    為什麼我們會把文化抹除 和經濟位移視為不可避免?

  • with an acknowledgment of past injustices --

    我們在發展時,

  • find value not only in those new stories

    仍然可以承認過去的不公正——

  • but the old ones, too.

    不只在新故事中,

  • And make a commitment to build people's capacity to stay --

    也在舊故事中找到價值。

  • to stay in their homes,

    並承諾保證所建立出來的 容量能讓大家留下,

  • to stay in their communities,

    留在家中,

  • to stay where they feel whole.

    留在他們的社區中,

  • But to do this rethink,

    留在讓他們感覺完整的地方。

  • it requires looking at those past injustices

    但若要做這種重新思考,

  • and the pain and grief that is interwoven into them.

    就需要去檢視那些過去的不公正

  • And as I started to reflect on my own work,

    以及和它們交織 在一起的痛苦和悲慟。

  • I realized that pain and grief have been recurring themes.

    當我開始反思我自己的工作,

  • I heard it early on in the Bayview Hunters Point project

    我了解到,痛苦和悲慟 是不斷重覆發生的主題。

  • when a man named Daryl said,

    我先前在灣景獵人區計畫中聽到

  • "We've always been set aside like an island --

    有個叫做戴洛的人說:

  • a no-man's-land."

    「我們一直都被擱到一旁, 就像島嶼一樣,

  • I also heard it in Houston,

    無人的島嶼。」

  • when I was working on a project with day laborers.

    我在也休士頓聽過,

  • And as Juan told me stories of being robbed of his wages many times

    當時我和計日工在進行一項計畫。

  • on the corner in which he stood every day

    璜告訴我的故事是 他的薪資曾多次被搶劫,

  • to earn a living to support his family,

    就在他每天為了支助家人生計

  • he asked,

    所站的角落,

  • "Why can't anyone see the sacredness of this site?"

    他問:

  • You know, you've seen the pain, too.

    「為何沒人能看到 這個地方的神聖性?」

  • From campaigns around statue removals in Charlottesville and New Orleans ...

    你們也看過這些痛苦。

  • to towns that have lost their industrial lifeblood

    從夏洛蒂鎮以及紐奧良的 雕像拆除運動…

  • and are now dying,

    到失去了產業命脈而現在正在

  • like Lorain, Ohio and Bolton, England.

    步向死亡的鄉鎮,

  • We often rush to remake these places,

    比如俄亥俄的洛蘭及英國的博爾頓。

  • thinking that we can ease their pain.

    我們通常會急著要重造這些地方,

  • But in our boundless desire to do good,

    認為我們能緩和他們的痛苦。

  • to get past all of our mistakes,

    但雖然我們有無限慾望想要做善事、

  • to build places that hold possibility,

    想克服我們所有的錯誤,

  • we often maintain a blissful ignorance

    來建立具有可能性的地方,

  • of a landscape filled with a very long trail of broken promises

    我們卻常有著樂而忘憂的無視,

  • and squelched dreams.

    忽略了地景上滿是 一長串被違背的承諾,

  • We are building on top of brokenness.

    以及被碾碎的夢想。

  • Is it any wonder that the foundations cannot hold?

    我們在斷垣殘壁上建造。

  • Holding space for pain and grief was never part of my job description

    有人納悶過,地基可能不穩嗎?

  • as an architect --

    我身為建築師的工作內容從未包括

  • after all, it's not expedient,

    留出空間給痛苦和悲慟。

  • focused on beauty,

    畢竟,那不是權宜的,

  • and hell, even requested by my clients.

    其焦點不在美好上,

  • But I've seen what happens when there's space for pain.

    而且我的客戶也沒有要求這點。

  • It can be transformational.

    但我見過留些空間給痛苦會怎樣,

  • Returning to our story,

    是可以轉型的。

  • when we first started working in the neighborhood,

    回到我們的故事,

  • one of the first things we did

    當我一開始在這個街坊工作時,

  • was go out and interview the activists who had led the fight to close the plant.

    我們最先做的事之一,

  • We consistently heard and felt from them a sense of impending loss.

    就是出去訪問那些要求關閉 電廠的激進分子領導者。

  • The neighborhood was already changing,

    我們從他們那裡聽到和感受到, 有種即將發生的失去感。

  • even back then.

    這個街坊已經在改變,

  • People were leaving or dying of old age,

    即使是在那時。

  • and with those departures, stories were being lost.

    大家都離開了,或是年老過世,

  • To those activists,

    隨著他們離去,故事也遺失了。

  • no one was going to know the amazing things

    對那些激進分子而言,

  • that had happened in this community,

    將來沒有人會知道在這個社區

  • because to everyone on the outside,

    發生過不可思議的事,

  • it was the ghetto.

    因為對於局外人而言

  • At worst, a place of violence;

    它就是個貧民窟。

  • at best, a blank slate.

    最糟的情況是暴力之地,

  • Neither was true, of course.

    最好的情況是空白的石板。

  • So my colleagues and I, we reached out to StoryCorps.

    當然,兩者都不是真的。

  • And with their support,

    所以我同事和我向 StoryCorps 求援。

  • and that of the utility company,

    有他們以及公用事業公司的支援

  • we built a listening booth on our site.

    我們在這建立了一個傾聽站。

  • And we invited the residents to come

    我們邀請居民過來

  • and have their stories recorded for posterity.

    說他們的故事,記錄下來給後世。

  • After a few days of recording,

    在錄製了幾天之後,

  • we held a listening party

    我們舉行了一場傾聽派對。

  • where we played clips,

    播放一些片段,

  • much like what you hear on NPR every Friday morning.

    就像你每個星期五早晨 在 NPR 聽到的一樣。

  • That party --

    那場派對

  • it was one of the most amazing community meetings

    是我所參與過

  • I've ever been a part of.

    最棒的社區會議之一。

  • In part because we didn't just talk about joy

    有部分原因是我們不只談喜悅,

  • but also pain.

    也談痛苦。

  • Two stories that I remember well --

    我清楚記得兩個故事。

  • AJ talked about what it was like to grow up in the neighborhood.

    AJ 談到在這個街坊長大的情況。

  • There was always a kid to play with.

    總是可以找到小孩一起玩。

  • But he also spoke with sadness

    但他也談到悲傷,

  • of what it was like to first be stopped and questioned by a police officer

    談到與其他人相比, 他更可能先被警察攔下來盤查,

  • when he was 11.

    那時他才十一歲。

  • GL also talked about the kids,

    GL 也談到孩子,

  • and the ups and downs of the experience of living in this neighborhood,

    以及住在這個街坊的苦與樂,

  • but he also spoke with pride

    但他也談到自豪,

  • of some of the organizations that had sprung up

    有些突然出現的組織

  • to provide support and empowerment.

    來提供支援和賦能。

  • He wanted to see more of that.

    他想要看到更多那種現象。

  • By holding space to first express pain and grief,

    藉由保有表述痛苦和悲慟的空間,

  • we were then able to brainstorm ideas for a site --

    我們才能針對這個地方 腦力激盪想法。

  • amazing ideas that then became the seeds of what we did over the next four years.

    有些很棒的想法成了種子, 促成了接下來四年的作為。

  • So why the radically different meeting now?

    所以,為何現在的會議如此不同?

  • Well ...

    嗯…

  • the pain and grief woven into these spaces was not created in a day.

    與這些空間交織的痛苦和悲慟 並不是一天造成的。

  • Healing also takes time.

    治癒也需要時間。

  • After all, who here thinks you can go to therapy just once and be cured?

    畢竟,有人認為只要去 做一次治療就能被治好嗎?

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Anyone?

    有人嗎?

  • I didn't think so.

    我也認為沒有。

  • In retrospect,

    現在回顧起來,

  • I wish that we had held more listening sessions,

    我希望我們當初做過 更多的傾聽時段,

  • not just joyful events.

    不只是歡樂的活動。

  • My work's taken me all over the world,

    我的工作帶我到世界各地,

  • and I have yet to set foot in a place where pain didn't exist

    我去過的每個地方都一定會有痛苦,

  • and the potential for healing was absent.

    也有療癒的可能性。

  • So while I've spent my career honing my skills as an architect,

    雖然我在整個職涯中 都在磨練建築師的技能,

  • I realize that I'm now also a healer.

    我了解到,現在我也是個治療者。

  • I suppose this is the point in the talk where I should be telling you

    我想,演講進行到這裡, 我應該要告訴各位

  • those five steps to healing,

    療癒的五個步驟,

  • but I don't have the solution --

    但我沒有解決方案,

  • yet.

    目前還沒有。

  • Just a path.

    只有路徑。

  • That being said,

    雖然如此,

  • there are a few things I have learned along the way.

    這一路上我還是學到了幾件事。

  • First --

    第一件事:

  • we cannot create cities for everyone

    我們無法做到為每個人創建城市,

  • unless we're first willing to listen to everyone.

    除非我們願意先傾聽每個人。

  • Not just about what they hope to see built in the future

    不只是聽他們希望看到 未來能建造出什麼,

  • but also about what has been lost or unfulfilled.

    也聽他們過去失去了什麼 或有什麼沒實現的。

  • Second --

    第二件事:

  • healing is not just for "those people."

    療癒並不只給「那些人」,

  • For those of us with privilege,

    社會中那些有特權的人,

  • we have to have a reckoning with our own guilt,

    我們得要去計算我們自己的罪過、

  • discomfort and complicity.

    不安穩,以及共謀。

  • As non-profit leader Anne Marks once observed,

    非營利領導人安馬克斯曾觀察到:

  • "Hurt people hurt people;

    「被傷害的人會去傷害別人;

  • healed people heal people."

    被療癒的人會去療癒別人。」

  • And third --

    第三件事:

  • healing is not about the erasure of pain.

    療癒的重點並不是消除痛苦。

  • We often have a tendency to want to put a clean slate over our pain,

    我們通常傾向於 清除所有的痛苦記錄,

  • much like that asphalt on the soil in Bayview Hunters Point.

    就像在灣景獵人區 土壤上的瀝青一樣。

  • But it doesn't work that way.

    但療癒不是這樣運作的。

  • Healing is about acknowledging pain

    療癒的重點是要承認痛苦

  • and making peace with it.

    並且同它和平共存。

  • One of my favorite quotes says that healing renews our faith

    我最喜歡的引言之一是

  • in the process of becoming.

    在「成為」的過程中 療癒能夠恢復我們的信念。

  • I stand here before you as an architect-healer

    我以建築師和治療者的身分 站在各位面前,

  • because I'm ready to see what I can become,

    因為我準備好要看看我能成為什麼,

  • what my community and those that I work with can become,

    我的社區和與我合作的人 能成為什麼,

  • and what this country,

    以及這個國家,

  • and frankly, this world can become.

    還有這個世界,能成為什麼。

  • And I was not meant to take that journey alone.

    我不打算獨自一人踏上這段旅程。

  • I believe that many of you are unhappy with the way that things are now.

    我相信許多人對現狀感到不開心。

  • Believe that it can be different.

    請相信,它能有所不同。

  • I believe that you all are far more resilient than you think.

    我認為,你們都比你們 所想像的還要更有恢復力。

  • But the first step requires courage.

    但踏出第一步需要勇氣。

  • The courage to see each other's pain,

    看見彼此痛苦的勇氣,

  • and to be willing to stay in the presence of it,

    在遇到痛苦時即使感到很不舒服,

  • even when it gets uncomfortable.

    也不逃走的勇氣。

  • Just imagine the change that we can make together

    想像若我們都能投入,

  • if we all committed to that.

    能同心協力做出多大的改變。

  • Thank you.

    謝謝。

  • (Applause)

    (掌聲)

I grew up in a family of social scientists,

譯者: Lilian Chiu 審譯者: congmei Han

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 痛苦 街坊 故事 空間 社區

【TED】Liz Ogbu:如果紳士化是為了治癒社區而不是驅趕他們?(如果貧民窟化是為了治癒社區而不是驅趕社區,那會怎樣?| Liz Ogbu)。) (【TED】Liz Ogbu: What if gentrification was about healing communities instead of displacing them? (What if gentrification was about healing communities instead of displacing them? |

  • 133 11
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字