Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • In 2009, I bought a house in Detroit for 500 dollars.

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Vera LIN

  • It had no windows, no plumbing, no electricity

    2009 年,我在底特律買了 一間房子,價格是 500 美元。

  • and it was filled with trash.

    這間房子沒有窗戶、 沒有抽水馬桶、沒有電力,

  • The first floor held nearly 10,000 pounds of garbage,

    裡面還滿是垃圾。

  • and that included the better part of a Dodge Caravan,

    一樓就有近 4500 公斤的垃圾,

  • cut into chunks with a reciprocating saw.

    其中包括一輛道奇 Caravan 比較好的部分,

  • (Laughter)

    但它被電鋸分割成了數塊。

  • I lived nearly two years without heat,

    (笑聲)

  • woke up out of a dead sleep multiple times to gunshots,

    我住了近兩年沒暖氣,

  • was attacked by a pack of wild dogs

    多次在沉睡中被槍聲驚醒,

  • and ripped my kitchen cabinets from an abandoned school

    被野狗群攻擊,

  • as they were actively tearing that school down.

    我的櫥櫃是從一間廢棄學校拿來的,

  • This, of course, is the Detroit that your hear about.

    當時他們正積極地拆除學校。

  • Make no mistake, it's real.

    當然,這是你們聽說的底特律。

  • But there's another Detroit, too.

    沒有錯,這是真的。

  • Another Detroit that's more hopeful,

    但也還有另一個底特律。

  • more innovative,

    那個底特律更有希望、

  • and may just provide some of the answers

    更創新,

  • to cities struggling to reinvent themselves everywhere.

    或可提供一些答案

  • These answers, however, do not necessarily adhere to conventional wisdom

    給各地正在努力自我改造的城市。

  • about good development.

    然而,這些答案不見得會 符合大家對於

  • I think Detroit's real strength boils down to two words:

    「好的開發」的傳統認知。

  • radical neighborliness.

    我認為底特律的優點 可以歸結為五個字:

  • And I wasn't able to see it myself until I lived there.

    積極的睦鄰。

  • About a decade ago,

    而在我住到那裡之前, 我都無法看見這一點。

  • I moved to Detroit with no friends, no job and no money,

    大約在 10 年前,

  • at a time when it seemed like everyone else was moving out.

    我搬到底特律,沒有朋友、 沒有工作、沒有錢,

  • Between 2000 and 2010,

    那個時候,似乎所有人 都在搬出底特律。

  • 25 percent of the city's population left.

    2000 至 2010 年間,

  • This included about half of the elementary-aged children.

    全市人口有 25 % 離開了。

  • This was after six decades of decline.

    其中約包括一半的小學年紀的學童。

  • A city built for almost two million was down to less than 800,000.

    這發生在長達 60 年的衰退之後。

  • What you usually don't hear is that people didn't go very far.

    這座城市是為了容納 200 萬人 建造,現在卻只剩下 80 萬人。

  • The population of the Detroit metro area itself

    我們通常不會聽到的是, 大家並沒有走遠。

  • has largely remained steady since the '70s.

    底特律市區本身的人口

  • Most people who left Detroit just went to the suburbs,

    在 70 年代之後就大致上穩定了。

  • while the 139 square miles of the city deteriorated,

    大部分離開底特律的人 只是搬到近郊去,

  • leaving some estimates as high as 40 square miles of abandoned land --

    但城市有 22 萬平方公尺的 面積都惡化了,

  • about the size of San Francisco.

    估計約有高達 6 萬平公尺 的廢棄土地,

  • Aside from platitudes such as the vague and agentless "deindustrialization,"

    這大約是舊金山市的大小。

  • Detroit's exodus can be summed up with two structures:

    除了模糊且不負責任的 「反工業化」陳詞濫調,

  • freeways and walls.

    底特律大量的人口外移 可以用兩種結構來總結:

  • The freeways,

    高速公路和牆壁。

  • coupled with massive governmental subsidies

    高速公路,

  • for the suburbs via infrastructure and home loans,

    透過基礎建設和家庭貸款,

  • allowed people to leave the city at will,

    和政府對近郊的大量補助綁在一起,

  • taking with it tax base, jobs and education dollars.

    讓大家能夠自由地離開城市,

  • The walls made sure only certain people could leave.

    把稅金、工作和教育基金一起帶走。

  • In multiple places,

    牆壁則是確保只有某些人能夠離開,

  • brick and concrete walls separate city and suburbs,

    在許多地方,

  • white and black,

    磗頭和水泥牆阻隔了城市與近郊,

  • running directly across municipal streets

    黑人與白人,

  • and through neighborhoods.

    跨越過城市的街道、

  • They're mere physical manifestations of racist housing practices

    穿過社區。

  • such as redlining,

    它們是種族主義的真實呈現,

  • [Denying services to people of color]

    比如畫紅線、 【拒絕提供服務、房貸給有色人種】

  • restrictive covenants

    限制契約 【屋主、建商和市政組織 達成共識,拒絕賣房給有色人種】

  • and outright terror.

    和徹頭徹尾的恐怖。 【炸彈攻擊、縱火和謀殺】

  • In 1971, the Ku Klux Klan bombed 10 school buses

    1971 年,3K黨炸了十台校車,

  • rather than have them transport integrated students.

    只因為學生沒有實行種族隔離,

  • All these have made Detroit the most racially segregated metro area

    這一切讓底特律成為全美 種族主義最興盛的都市。

  • in the United States.

    我在密西根的一個小鎮長大,

  • I grew up in a small town in Michigan,

    我的家庭屬於藍領階層。

  • the son of a relatively blue-collar family.

    大學畢業後,我想要做點什麼──

  • And after university, I wanted to do something --

    可能很天真──

  • probably naïvely --

    我想協助。

  • to help.

    當時有近 50% 的大學生 畢業後選擇到其他州發展,

  • I didn't want to be one of the almost 50 percent of college graduates

    我不想要成為其中之一,

  • leaving the state at the time,

    我想我可以用得來不易的大學教育

  • and I thought I might use my fancy college education at home

    在家鄉做些正面的事。

  • for something positive.

    我一直在閱讀偉大的美國哲學家

  • I'd been reading this great American philosopher named Grace Lee Boggs

    葛莉絲 ‧ 李 ‧ 博格斯的作品,

  • who happened to live in Detroit,

    她剛好住在底特律,

  • and she said something I can't forget.

    她說了一段話讓我永遠無法忘懷,

  • "The most radical thing that I ever did was to stay put."

    「我所做過最激進的事情, 就是維持現狀。」

  • I thought buying a house might indelibly tie me to the city

    我心想,買一間房子可能會 讓我不得不與這城市有所連結,

  • while acting as a physical protest to these walls and freeways.

    於此同時我也實際地向 這些牆壁和高速公路抗議。

  • Because grants and loans weren't available to everyone,

    因為補助金和貸款並非人人可得,

  • I decided I was going to do this without them

    我決定不用它們來買房子,

  • and that I would wage my personal fight

    我要展開一場個人的戰鬥,

  • against the city that had loomed over my childhood with power tools.

    對抗這個使用權力工具 讓我的童年籠罩在陰霾的城市。

  • I eventually found an abandoned house in a neighborhood called Poletown.

    我終於在一個叫做波爾鎮的社區 找到了一間廢棄的房子。

  • It looked like the apocalypse had descended.

    波爾鎮看起來好像是 世界末日降臨似的。

  • The neighborhood was prairie land.

    這附近是草原土地。

  • A huge, open expanse of waist-high grass

    一大片開闊、雜草及腰的草地上,

  • cluttered only by a handful of crippled, abandoned structures

    只有少數殘缺的廢棄建築物

  • and a few brave holdouts with well-kept homes.

    和幾間保存完好的房屋勇敢挺立著。

  • Just a 15-minute bike ride from the baseball stadium downtown,

    儘管騎腳踏車到鬧區的 棒球場只要 15 分鐘,

  • the neighborhood was positively rural.

    這區全然和鄉下一樣。

  • What houses were left looked like cardboard boxes left in the rain;

    剩下的房屋看起來 像雨中殘留的紙箱。

  • two-story monstrosities with wide-open shells

    兩層樓高的怪物,屋殼大開、

  • and melted porches.

    門廊傾頹倒塌。

  • One of the most striking things I remember were the rosebushes,

    我所記得最震撼的東西之一 就是薔薇花叢,

  • forgotten and running wild over tumbled-down fences,

    它們被遺忘,無節制地生長, 爬過殘破不堪的籬笆,

  • no longer cared for by anyone.

    不再有任何人在乎。

  • This was my house on the day I boarded it up

    這是我初登家門的那一天,

  • to protect it from the elements and further decay.

    我去保護它不進一步朽爛。

  • I eventually purchased it from the county in a live auction.

    我最終在一場拍賣會上 向政府買下了它。

  • I'd assumed the neighborhood was dead.

    我假定這個小區已死,

  • That I was some kind of pioneer.

    我算是某種先鋒。

  • Well, I couldn't have been more wrong.

    然而我錯到不能再錯了,

  • I was in no way a pioneer,

    我完全不是先鋒者,

  • and would come to understand how offensive that is.

    且我漸漸了解到那樣的 想法有多麼冒犯。

  • One of the first things I learned was to add my voice to the chorus,

    我最先學到的幾件事之一, 是要把我的聲音加到合唱團裡,

  • not overwrite what was already happening.

    而不是把已發生的事情重寫。

  • (Voice breaking) Because the neighborhood hadn't died.

    (聲音斷續)因為這個小區還沒死。

  • It had just transformed in a way that was difficult to see

    它只是變樣了,而它轉變的方式,

  • if you didn't live there.

    若不是住在那裡是很難看見的。

  • Poletown was home to an incredibly resourceful,

    波爾鎮是一個非常有資源、

  • incredibly intelligent and incredibly resilient community.

    非常有智慧,且非常有韌性的社區。

  • It was there I first experienced the power of radical neighborliness.

    在那裡,我初次體驗到 「積極的睦鄰」的力量。

  • During the year I worked on my house before moving in,

    在搬進去之前,我花了 一年整修我的房子,

  • I lived in a microcommunity inside Poletown,

    那段期間我就住在 波爾鎮裡的一個微型社區內,

  • founded by a wild and virtuous farmer named Paul Weertz.

    它由一位狂野且正直的 農夫保羅 ‧ 沃茲創立,

  • Paul was a teacher in a Detroit public school

    保羅在底特律一所 公立學校擔任老師,

  • for pregnant and parenting mothers,

    教導懷孕和帶孩子的母親,

  • and his idea was to teach the young women to raise their children

    他的想法是,若要教導 年輕女性養育她們的孩子,

  • by first raising plants and animals.

    就要先教她們養育動物和植物。

  • While the national average graduation rate for pregnant teens is about 40 percent,

    全國懷孕青少女的 平均畢業率是 40 % ,

  • at Catherine Ferguson Academy it was often above 90,

    在凱瑟琳費格遜中學卻超過 90 % ,

  • in part due to Paul's ingenuity.

    部分原因就是保羅的獨創性。

  • Paul brought much of this innovation to his block in Poletown,

    保羅把許多創新的概念帶回到 他在波爾鎮的街區,

  • which he'd stewarded for more than 30 years,

    他在那裡至少服務了 30 年,

  • purchasing houses when they were abandoned,

    在房子被廢棄時將它們買下來,

  • convincing his friends to move in and neighbors to stay

    說服朋友搬進去、遊說鄰居留下,

  • and helping those who wanted to buy their own and fix them up.

    以及協助想要買自己房子的人安頓。

  • In a neighborhood where many blocks now only hold one or two houses,

    在這個小區,有許多街區現在 都只剩一間或兩間房子了,

  • all the homes on Paul's block stand.

    但在保羅的街區, 所有的家園都還在。

  • It's an incredible testament to the power of community,

    這充分證明了社區的力量,

  • to staying in one place

    待在一個地方──

  • and to taking ownership of one's own surroundings --

    掌控自己的環境,

  • of simply doing it yourself.

    單純的靠自己動手。

  • It's the kind of place where black doctors live next to white hipsters

    在那裡,黑人醫生家的隔壁 住著時髦白人

  • next to immigrant mothers from Hungary

    及來自匈牙利的移民母親,

  • or talented writers from the jungles of Belize,

    或是來自貝里斯叢林的天才作家,

  • showing me Detroit wasn't just black and white,

    這讓我見識到, 底特律不只是黑與白,

  • and diversity could flourish when it's encouraged.

    當它的多樣性受到鼓勵時,它會興盛。

  • Each year, neighbors assemble to bale hay for the farm animals on the block,

    每年,鄰居們會一起將乾草打成捆, 供街區的牧場動物用,

  • teaching me just how much a small group of people can get done

    這教導了我, 當一小群人通力合作時

  • when they work together,

    能完成多少的事,

  • and the magnetism of fantastical yet practical ideas.

    以及荒誕卻又實際的 想法有多吸引人。

  • Radical neighborliness is every house behind Paul's block burning down,

    「積極的睦鄰」是當保羅住的街區 後面的每間房子都燒毀,

  • and instead of letting it fill up with trash and despair,

    他選擇不讓土地堆滿垃圾和絕望,

  • Paul and the surrounding community creating a giant circular garden

    偕同周圍的社區一同 建造一座圍繞著果樹、蜂窩

  • ringed with dozens of fruit trees, beehives and garden plots

    以及花圃的巨大圓形花園,

  • for anyone that wants one,

    提供給任何想要的人,

  • helping me see that our challenges can often be assets.

    這讓我見識到,我們的 挑戰通常也會是種資產。

  • It's where residents are experimenting with renewable energy and urban farming

    在那裡,居民正在實驗 創造再生能源和城市農場,

  • and offering their skills and discoveries to others,

    並提供他們的技能與發現給其他人,

  • illustrating we don't necessarily have to beg the government

    這說明了我們不見得非得要求政府

  • to provide solutions.

    提供解決方案。

  • We can start ourselves.

    我們可以自己開始。

  • It's where, for months,

    在那裡,數月來

  • one of my neighbors left her front door unlocked

    我一位鄰居的前門都沒上鎖,

  • in one of the most violent and dangerous cities in America

    在美國最暴力且危險的城市之一,

  • so I could have a shower whenever I needed to go to work,

    她不鎖門,以讓我上工前 能隨時去她家淋浴,

  • as I didn't yet have one.

    因為我家沒有。

  • It was when it came time to raise the beam on my own house

    當到了我自己的房子要把支撐結構的

  • that holds the structure aloft --

    樑柱抬起到高處時,

  • a beam that I cut out of an abandoned recycling factory down the street

    那樑柱是我從同條街上

  • when not a single wall was left standing --

    沒有一面牆壁還立著的廢棄 回收工廠取得的──

  • a dozen residents of Poletown showed up to help lift it, Amish style.

    波爾鎮十多名居民協助我抬樑柱,

  • Radical neighborliness is a zygote that grows into a worldview

    門諾會艾美許人的方式。

  • that ends up in homes and communities rebuilt in ways that respect humanity

    積極的睦鄰如同一顆 承載著美好價值的受精卵,

  • and the environment.

    它最終會成長為以尊重人性與環境

  • It's realizing we have the power to create the world anew together

    為重建基礎的家園和社區,

  • and to do it ourselves when our governments refuse.

    我們了解到,我們可以 同心協力創造出新世界,

  • This is the Detroit that you don't hear much about.

    在政府拒絕的時候, 我們可以自己動手。

  • The Detroit between the ruin porn on one hand

    這是各位很少聽到的底特律。

  • and the hipster coffee shops

    這個底特律,一邊是廢墟般的場景,

  • and billionaires saving the city on the other.

    另一邊則是時髦咖啡廳

  • There's a third way to rebuild,

    和拯救城市的百萬富翁。

  • and it declines to make the same mistakes of the past.

    還有第三種重建的方式,

  • While building my house,

    且它避免讓我們犯下 和過去相同的錯誤。

  • I found something I didn't know I was looking for --

    重建我的房子時,

  • what a lot of millennials

    我找到了我不知道我在尋找的東西,

  • and people who are moving back to cities are looking for.

    那是許多千禧世代

  • Radical neighborliness is just another word for true community,

    以及搬回城市的人在尋找的東西。

  • the kind bound my memory and history,

    積極的睦鄰其實就是 真正的社區的同義詞,

  • mutual trust and familiarity built over years and irreplaceable.

    連結著記憶與故事, 相互信任感與熟悉感,

  • And now, as you may have heard,

    建立在經年累月不可替代的基礎上。

  • Detroit is having a renaissance

    你們可能有聽說過,

  • and pulling itself up from the ashes of despair,

    底特律有項復興運動,

  • and the children and grandchildren of those who fled are returning,

    將它自己從絕望的灰燼當中拉起來,

  • which is true.

    逃離者的孩子與孫子都回來了,

  • What isn't true is that this renaissance is reaching most Detroiters,

    這是真的。

  • or even more than a small fraction of them

    但有件事不是真的:這項復興 觸及了底特律大部分地方,

  • that don't live in the central areas of the city.

    可以說它其實只觸及了底特律

  • These are the kind of people that have been in Detroit for generations

    非中心區域一小部分的人們。

  • and are mostly black.

    這些人是世世代代住在底特律的人,

  • In 2016 alone,

    大多數是黑人。

  • just last year,

    光在 2016 年,

  • (Voice breaking) one in six houses in Detroit

    只是去年,

  • had their water shut off.

    (抽蓄聲)在底特律,六間房子中

  • Excuse me.

    就有一間遭到斷水。

  • The United Nations has called this a violation of human rights.

    抱歉。

  • And since 2005, one in three houses --

    聯合國稱之為違反人權。

  • think about this, please --

    從 2005 年起, 三間房子中就有一間──

  • one in every three houses has been foreclosed in the city,

    請想想這一點──

  • representing a population about the size of Buffalo, New York.

    在這個城市中,三間房子 就有一間的贖回權被取消,

  • (Sniffles)

    這些人數大約等同 紐約水牛城的人口數。

  • One in three houses foreclosed is not a crisis of personal responsibility;

    (吸氣聲)

  • it is systemic.

    三間房子就有一間的贖回權被取消, 這不是個人責任的危機,

  • Many Detroiters, myself included,

    是體制的危機。

  • are worried segregation is now returning to the city itself

    許多底特律人,包括我自己,

  • on the coattails of this renaissance.

    擔心種族隔離又會跟隨著這波復興

  • Ten years ago,

    回到這個城市中。

  • it was not possible to go anywhere in Detroit

    十年前,

  • and be in a crowd completely made of white people.

    在底特律,不論走到任何地方,

  • Now, troublingly, that is possible.

    都不可能身處在全是白人的人群中。

  • This is the price that we're paying for conventional economic resurgence.

    現在卻有可能了,這點讓人擔憂。

  • We're creating two Detroits, two classes of citizens,

    這是我們為了傳統 經濟復甦付出的代價。

  • cracking the community apart.

    我們在創造兩個底特律,兩種市民,

  • For all the money and subsidies,

    把社區分裂。

  • for all the streetlights installed,

    為了所有的金錢和補助,

  • the dollars for new stadiums and slick advertisements

    街燈的安裝費用,

  • and positive buzz,

    新體育館、浮誇廣告,

  • we're shutting off water to tens of thousands of people

    以及激勵人心的話題,

  • living right on the Great Lakes,

    我們停止供水給

  • the world's largest source of it.

    就住在五大湖邊上的數萬人,

  • Separate has always meant unequal.

    五大湖是世界上最大的水源。

  • This is a grave mistake for all of us.

    分離通常都表示不平等。

  • When economic development comes at the cost of community,

    對我們所有人而言,這都是個大錯。

  • it's not just those who have lost their homes

    當經濟發展的代價要由社區承擔時,

  • or access to water who are harmed,

    受到傷害的人,不只是失去家園的人

  • but it breaks little pieces of our own humanity as well.

    或是被斷水的人,

  • None of us can truly be free,

    我們自身的人性也會隨之被粉碎。

  • none of us can truly be comfortable,

    我們沒有人能夠真正自由,

  • until our neighbors are, too.

    我們沒有人能夠真正舒適,

  • For those of us coming in,

    除非我們的鄰居也能。

  • it means we must make sure we aren't inadvertently contributing

    對於我們這些進來的人而言,

  • to the destruction of community again,

    那意味著我們要確保 我們不會不小心造成

  • and to follow the lead

    社區的再次毀滅,

  • of those who have been working on these problems for years.

    並要追隨多年來

  • In Detroit, that means average citizens deputizing themselves

    一直努力在解決 這些問題的人的領導。

  • to create water stations and deliveries for those who have lost access to it.

    在底特律,那意著一般市民 要成為自己的代理人,

  • Or clergy and teachers engaging in civil disobedience

    建立供水站以及輸水服務 給被斷水的人。

  • to block water shutoff trucks.

    神職人員及老師 要參與市民違抗行動,

  • It's organizations buying back foreclosed homes for their inhabitants

    阻擋來斷水的卡車。

  • or fighting misinformation on forced sales through social media

    是組織幫居民把他們 失去贖回權的家買回來,

  • and volunteer-run hotlines.

    並透過社交媒體及志工服務熱線

  • For me, it means helping others to raise the beams

    對抗強迫讓售的錯誤資訊。

  • on their own formerly abandoned houses,

    對我來說,那意味著協助他人

  • or helping to educate those with privilege,

    在他們先前廢棄的家園裡撐起樑柱,

  • now increasingly moving into cities,

    或協助教育那些有特權的人,

  • how we might come in and support

    越來越多這類人正在搬到城市,

  • rather than stress existing communities.

    告訴他們我們該如何 支持既有的社區,

  • It's chipping in when a small group of neighbors decides

    而不是施壓於它們。

  • to buy back a foreclosed home

    當一群鄰居決定要買回 一個失去贖回權的家,

  • and return the deeds to the occupants.

    並將方屋契約交還給居住者時,

  • And for you, for all of us,

    與他們共同出資。

  • it means finding a role to play in our own communities.

    對你們、我們所有人而言,

  • It means living your life as a reflection of the world that you want to live in.

    那意味著要在我們自己的社區中 找到一個角色來扮演。

  • It means trusting those who know the problems best --

    那意味著要把你們的生活 轉化成你真正喜歡的樣子。

  • the people who live them --

    那意味著信任那些最清楚問題的人──

  • with solutions.

    活在問題中的人──

  • I know a third way is possible because I have lived it.

    相信他們能解決。

  • I live it right now

    我知道有第三種可行的方式, 因為我親身經歷過。

  • in a neighborhood called Poletown

    我正在經歷中,

  • in one of the most maligned cities in the world.

    在叫做波爾鎮的小區,

  • If we can do it in Detroit,

    它位在世界上最 惡名昭彰的城市之一。

  • you can do it wherever you're from, too.

    若我們在底特律能做到,

  • What I've learned over the last decade,

    不論你來自何方,你可以做到。

  • building my house,

    在過去十年我所學到的是,

  • wasn't so much about wiring or plumbing or carpentry --

    建造我的房子

  • although I did learn these things --

    重點不在於電線、 抽水馬桶,或木工──

  • is that true change, real change,

    雖然我的確有學到這些──

  • starts first with community,

    重點在於真實的改變、真正的改變,

  • with a radical sense of what it means to be a neighbor.

    從社區開始,

  • It turned at least one abandoned house into a home.

    帶著對於「鄰居」 含意的根本理解開始。

  • Thank you.

    它至少能夠將一間 廢棄的房子轉變成一個家。

  • (Applause)

    謝謝。

In 2009, I bought a house in Detroit for 500 dollars.

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Vera LIN

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 底特律 房子 城市 社區 廢棄

TED】Drew Philp:我在底特律的500美元的房子--和幫我重建的鄰居們(我在底特律的500美元的房子--和幫我重建的鄰居們|德魯-菲爾普)。 (【TED】Drew Philp: My $500 house in Detroit -- and the neighbors who helped me rebuild it (My $500 house in Detroit -- and the neighbors who helped me rebuild it | Drew Philp))

  • 165 6
    Zenn 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字