Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • One summer afternoon in 2013,

    譯者: Winston Szeto 審譯者: Wilde Luo

  • DC police detained, questioned and searched a man

    2013 年夏天的一個下午,

  • who appeared suspicious and potentially dangerous.

    華盛頓警察以某男子面目可疑、

  • This wasn't what I was wearing the day of the detention, to be fair,

    可能是危險分子為由 而予以拘留、問話、搜身。

  • but I have a picture of that as well.

    我被拘留時並非穿着這件衣服,

  • I know it's very frightening -- try to remain calm.

    但當時穿的衣服我也有拍照。

  • (Laughter)

    我知道這件衣服有點刺激眼睛—— 拜託你們還是冷靜一下吧。

  • At this time, I was interning

    (笑聲)

  • at the Public Defender Service in Washington DC,

    當時我在華盛頓

  • and I was visiting a police station for work.

    「公設辯護律師服務」見習,

  • I was on my way out,

    因工作關係到訪一間警局。

  • and before I could make it to my car,

    當我正在離開、

  • two police cars pulled up to block my exit,

    還未走到我的車前,

  • and an officer approached me from behind.

    就被兩輛警車上前堵住去路,

  • He told me to stop, take my backpack off

    其中一名警員從後向我靠近。

  • and put my hands on the police car parked next to us.

    他叫我停下、放下背包、

  • About a dozen officers then gathered near us.

    把雙手放在停在旁邊的警車。

  • All of them had handguns,

    隨後多名警員圍着我們,

  • some had assault rifles.

    他們每一名都荷槍,

  • They rifled through my backpack.

    甚至突擊步槍。

  • They patted me down.

    他們搜查我的背包,

  • They took pictures of me spread on the police car,

    搜身,

  • and they laughed.

    拍下我趴在警車上的照片,

  • And as all this was happening --

    然後放聲大笑。

  • as I was on the police car trying to ignore the shaking in my legs,

    當這一切都在進行時——

  • trying to think clearly about what I should do --

    我在警車旁試着不理會 自己發抖的雙腿,

  • something stuck out to me as odd.

    並細心思考我應該如何做時——

  • When I look at myself in this photo,

    我發現了一些怪事。

  • if I were to describe myself,

    當我望着這幅照片時,

  • I think I'd say something like,

    若要我形容自己,

  • "19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses."

    我會說:

  • But they weren't including any of these details.

    「 19 歲印度裔男性, 鮮色汗衫、架着眼鏡。」

  • Into their police radios as they described me,

    但警察們並沒有記錄這些明細。

  • they kept saying, "Middle Eastern male with a backpack.

    他們在對講機上形容我時,

  • Middle Eastern male with a backpack."

    不停說:「帶着背包的中東裔男子。

  • And this description carried on into their police reports.

    帶着背包的中東裔男子。」

  • I never expected to be described by my own government in these terms:

    這些內容都記錄在警察報告上。

  • "lurking,"

    我從來沒想過自己的 政府用這些字眼形容我:

  • "nefarious,"

    「鬼鬼崇崇」、

  • "terrorist."

    「心術不正」、

  • And the detention dragged on like this.

    「恐怖分子」。

  • They sent dogs trained to smell explosives to sweep the area I'd been in.

    拘留過程不停重覆這些動作:

  • They called the federal government to see if I was on any watch lists.

    他們把受過嗅辨爆炸品訓練的警犬 帶過來掃視我踏足的地方,

  • They sent a couple of detectives to cross-examine me on why,

    他們詢問聯邦政府 我是否在監視名單,

  • if I claimed I had nothing to hide,

    他們派數名探員盤問我:

  • I wouldn't consent to a search of my car.

    既然我聲稱自己沒有任何隱瞞,

  • And I could see they weren't happy with me,

    那為何不允許他們搜查我的車?

  • but I felt I had no way of knowing what they'd want to do next.

    我感覺到他們對我不滿,

  • At one point, the officer who patted me down

    但我無從知道他們 下一步要我做甚麼。

  • scanned the side of the police station to see where the security camera was

    那個把我搜身的警員甚至

  • to see how much of this was being recorded.

    查看警局旁哪裡有保安攝錄器,

  • And when he did that,

    以知道他們對我做的事 有多少被錄下來。

  • it really sank in how completely I was at their mercy.

    當他這樣做時,

  • I think we're all normalized from a young age

    我終於明白:人為刀俎,我為魚肉。

  • to the idea of police officers and arrests and handcuffs,

    相信我們自小都習慣了

  • so it's easy to forget how demeaning and coercive a thing it is

    警員用手鐐逮捕疑犯,

  • to seize control over another person's body.

    所以他們要控制別人身體時,

  • I know it sounds like the point of my story

    我們不覺得這是侮辱。

  • is how badly treated I was because of my race --

    大家或會覺得我只不過想說

  • and yes, I don't think I would've been detained if I were white.

    我都是因為種族身分 而被粗暴對待——

  • But actually, what I have in mind today is something else.

    如果我是白人,一定不會被拘留。

  • What I have in mind is how much worse things might've been

    但我現在想到另一樣東西:

  • if I weren't affluent.

    如果我不是家境富裕的話,

  • I mean, they thought I might be trying to plant an explosive,

    我的遭遇或會更差。

  • and they investigated that possibility for an hour and a half,

    他們以為我埋下爆炸品,

  • but I was never put in handcuffs,

    因而花了一小時半進行調查,

  • I was never taken to a jail cell.

    但我從沒被扣上手鐐,

  • I think if I were from one of Washington DC's poor communities of color,

    也從沒被帶進牢房。

  • and they thought I was endangering officers' lives,

    如果我是華盛頓貧窮 有色人種社區的一員,

  • things might've ended differently.

    而且警員認為我危害他們性命安全,

  • And in fact, in our system, I think it's better to be an affluent person

    事情發展可能完全不一樣。

  • suspected of trying to blow up a police station

    在這制度下,作為一個富裕人士

  • than it is to be a poor person

    被懷疑引爆警局,

  • who's suspected of much, much less than this.

    總比作為一個窮人好過,

  • I want to give you an example from my current work.

    富人被懷疑程度遠比窮人低。

  • Right now, I'm working at a civil rights organization in DC,

    讓我從目前的工作舉個例子說明。

  • called Equal Justice Under Law.

    目前我任職於華盛頓的民權組織,

  • Let me start by asking you all a question.

    它叫做「法律之下司法平等」。

  • How many of you have ever gotten a parking ticket in your life?

    首先讓我問大家一條問題:

  • Raise your hand.

    有誰曾經收過違規停車罰單?

  • Yeah. So have I.

    請舉手。

  • And when I had to pay it,

    我也收過。

  • it felt annoying and it felt bad,

    我要繳交罰款時,

  • but I paid it and I moved on.

    覺得這實在討厭,感覺糟透,

  • I'm guessing most of you have paid your tickets as well.

    但我最後都繳交了事。

  • But what would happen if you couldn't afford the amount on the ticket

    相信在座大部分人都曾繳交罰款。

  • and your family doesn't have the money either, what happens then?

    但若各位無力負擔罰款、

  • Well, one thing that's not supposed to happen under the law is,

    家人也無力負擔罰款會怎辦﹖

  • you're not supposed to be arrested and jailed

    法律下不能容許發生的事之一,

  • simply because you can't afford to pay.

    就是不能因為無力繳交罰款

  • That's illegal under federal law.

    就被逮捕和囚禁。

  • But that's what local governments across the country are doing

    這是違反聯邦法律的,

  • to people who are poor.

    然而全國的地方政府都對窮人

  • And so many of our lawsuits at Equal Justice Under Law

    進行這種違法的事。

  • target these modern-day debtors' prisons.

    「法律之下司法平等」 處理的很多訴訟,

  • One of our cases is against Ferguson, Missouri.

    都是針對現代版「欠債人牢獄」。

  • And I know when I say Ferguson,

    其中一單訴訟是針對 密蘇里州佛格遜政府。

  • many of you will think of police violence.

    當我提到佛格遜這名字,

  • But today I want to talk about a different aspect

    大家或會聯想起警察暴力事件。

  • of the relationship between their police force and their citizens.

    但我今天要從另一角度

  • Ferguson was issuing an average of over two arrest warrants,

    談警民關係。

  • per person, per year,

    佛格遜政府每年平均向每人發出

  • mostly for unpaid debt to the courts.

    超過兩項逮捕令,

  • When I imagine what that would feel like if, every time I left my house,

    大部分都是為法院追討欠債。

  • there was a chance a police officer would run my license plate,

    當我想起如果每次我離開住所後,

  • see a warrant for unpaid debt,

    我或被警員根據車牌號碼翻查資料,

  • seize my body they way the did in DC

    以欠債為由發出逮捕令、

  • and then take me to a jail cell,

    就像在華盛頓時把我的身體按下、

  • I feel a little sick.

    然後把我送進牢房時,

  • I've met many of the people in Ferguson who have experienced this,

    我就會渾身不自在。

  • and I've heard some of their stories.

    我在佛格遜遇過有這些經歷的人,

  • In Ferguson's jail,

    也聽過他們的親身經歷。

  • in each small cell, there's a bunk bed and a toilet,

    在佛格遜的監獄,

  • but they'd pack four people into each cell.

    每個小牢房都有 一張雙層床和一個馬桶,

  • So there'd be two people on the bunks and two people on the floor,

    但每個牢房卻擠著四個人。

  • one with nowhere to go except right next to the filthy toilet,

    兩人睡在床上,兩人睡地板,

  • which was never cleaned.

    骯髒的馬桶就在咫尺,

  • In fact, the whole cell was never cleaned,

    從來沒有清潔過。

  • so the floor and the walls were lined with blood and mucus.

    其實整個牢房都沒有清潔過,

  • No water to drink,

    地板和牆上滿是血跡和粘液。

  • except coming out of a spigot connected to the toilet.

    沒有任何飲用水,

  • The water looked and tasted dirty,

    只有來自馬桶的水。

  • there was never enough food,

    馬桶水看上去很骯髒, 其味道也是如此,

  • never any showers,

    從來沒有足夠食物,

  • women menstruating without any hygiene products,

    從來沒有機會淋浴,

  • no medical attention whatsoever.

    女士月經時沒有衞生用品可用,

  • When I asked a woman about medical attention,

    得不到任何醫療協助。

  • she laughed, and she said, "Oh, no, no.

    當我問她們其中一位 有否得到醫療協助時,

  • The only attention you get from the guards in there is sexual."

    她失笑並說:「當然沒有。

  • So, they'd take the debtors to this place and they'd say,

    獄卒反而只有興趣跟我們性交。」

  • "We're not letting you leave until you make a payment on your debt."

    他們只把欠債人帶進監獄並說:

  • And if you could -- if you could call a family member

    「未能還清債務就休想離開。」

  • who could somehow come up with some money,

    如果你可以致電家人求助、

  • then maybe you were out.

    叫他們給你一點錢的話,

  • If it was enough money, you were out.

    你就可以離開。

  • But if it wasn't, you'd stay there for days or weeks,

    錢足夠的話,你才可以走。

  • and every day the guards would come down to the cells

    錢不夠的話就要在這裡多呆幾天,

  • and haggle with the debtors about the price of release that day.

    每天獄卒就會來到牢房,

  • You'd stay until, at some point, the jail would be booked to capacity,

    跟欠債人爭辯交多少錢才可以離開。

  • and they'd want to book someone new in.

    監獄總會有滿額的一天,

  • And at that point, they'd think,

    他們要帶新人進來時,

  • "OK, it's unlikely this person can come up with the money,

    就會這樣考慮:

  • it's more likely this new person will."

    「這個人怕是還不起錢了,

  • You're out, they're in, and the machine kept moving like that.

    反而新人更有可能還錢。」

  • I met a man who,

    舊人出新人入,系統就是這樣運作。

  • nine years ago, was arrested for panhandling in a Walgreens.

    我曾經見過

  • He couldn't afford his fines and his court fees from that case.

    一位九年前因在藥房 行乞而被捕的男子。

  • When he was young he survived a house fire,

    他無力繳付罰款和訴訟堂費。

  • only because he jumped out of the third-story window to escape.

    他年輕時在家居火災生還,

  • But that fall left him with damage to his brain

    但只因為他是從三樓窗戶躍下逃生。

  • and several parts of this body, including his leg.

    這一跳令他腦部

  • So he can't work,

    以及大腿等身體部位受損。

  • and he relies on social security payments to survive.

    因此他無法工作,

  • When I met him in his apartment,

    需要依靠社會保障金過活。

  • he had nothing of value there -- not even food in his fridge.

    當我探訪他的寓所時,

  • He's chronically hungry.

    他身無分文,冰箱連食物也沒有。

  • He had nothing of value in his apartment except a small piece of cardboard

    他長期挨餓。

  • on which he'd written the names of his children.

    他家徒四壁,只有一小塊紙板,

  • He cherished this a lot. He was happy to show it to me.

    上面寫着他孩子的名字。

  • But he can't pay his fines and fees because he has nothing to give.

    他珍而重之、很樂意的給我看。

  • In the last nine years, he's been arrested 13 times,

    他身無分文而無力繳付罰款和規費。

  • and jailed for a total of 130 days on that panhandling case.

    九年來他被逮捕 13 次,

  • One of those stretches lasted 45 days.

    因那次行乞就被監禁共 130 天。

  • Just imagine spending from right now until sometime in June

    有一次他更被連續囚禁 45 天。

  • in the place that I described to you a few moments ago.

    試想像一下由現在直至六月

  • He told me about all the suicide attempts he's seen in Ferguson's jail;

    待在我剛才形容的地方。

  • about the time a man found a way to hang himself

    他告訴我佛格遜監獄中 很多人企圖自殺;

  • out of reach of the other inmates,

    一名男子去其他囚犯到不了的地方

  • so all they could do was yell and yell and yell,

    試圖吊頸自盡,

  • trying to get the guards' attention

    他們可做的只是拼命叫喊,

  • so they could come down and cut him down.

    試圖引起獄卒的注意,

  • And he told me that it took the guards over five minutes to respond,

    希望獄卒趕過來把他救回來。

  • and when they came, the man was unconscious.

    他說獄卒五分鐘後才回應,

  • So they called the paramedics and the paramedics went to the cell.

    當他們來到時那人已經不省人事。

  • They said, "He'll be OK,"

    獄卒電召醫療輔助人員, 醫護來到時,

  • so they just left him there on the floor.

    就說:「他沒事的。」

  • I heard many stories like this and they shouldn't have surprised me,

    他們就任由那人躺在地上。

  • because suicide is the single leading cause of death in our local jails.

    這些故事我聽過多遍,我不感驚訝,

  • This is related to the lack of mental health care in our jails.

    因為自殺是地區監獄中 囚犯的首要死因。

  • I met a woman, single mother of three, making seven dollars an hour.

    這跟監獄中缺乏精神健康協助有關。

  • She relies on food stamps to feed herself and her children.

    我見過一名三子之母, 她時薪七美元,

  • About a decade ago,

    她和孩子都要靠食物配給券過活。

  • she got a couple of traffic tickets and a minor theft charge,

    大約十年前,

  • and she can't afford her fines and fees on those cases.

    她收到幾張交通違規罰單 和被控小型盜竊,

  • Since then, she's been jailed about 10 times on those cases,

    但無力繳付罰款和訴訟堂費。

  • but she has schizophrenia and bipolar disorder,

    因此她在往後被監禁約十次,

  • and she needs medication every day.

    然而她患上精神分裂症 和狂躁抑鬱症,

  • She doesn't have access to those medications in Ferguson's jail,

    需要每天服藥。

  • because no one has access to their medications.

    她在佛格遜監獄得不到藥物服用,

  • She told me about what it was like to spend two weeks in a cage,

    因為所有囚犯都得不到藥物服用。

  • hallucinating people and shadows and hearing voices,

    她告訴我待在牢房那兩星期間

  • begging for the medication that would make it all stop,

    幻覺到身邊有人、影和聲音等等,

  • only to be ignored.

    哀求獄方提供藥物以消除幻覺,

  • And this isn't anomalous, either:

    卻無人理會。

  • thirty percent of women in our local jails have serious mental health needs

    這卻並非特例:

  • just like hers,

    地區監獄有三成女囚犯 極需要精神健康協助,

  • but only one in six receives any mental health care while in jail.

    就像她一樣,

  • And so, I heard all these stories about this grotesque dungeon

    但只有六分之一的人 在獄中得到精神協助。

  • that Ferguson was operating for its debtors,

    佛格遜監獄為欠債人 設置荒唐的地牢,

  • and when it came time for me to actually see it

    那些駭人傳聞我全都聽過,

  • and to go visit Ferguson's jail,

    但當我有機會到訪佛格遜監獄

  • I'm not sure what I was expecting to see,

    去親眼目睹那些囚牢,

  • but I wasn't expecting this.

    我不清楚會看到些甚麼,

  • It's an ordinary government building.

    但我意料不到會見到這情景。

  • It could be a post office or a school.

    監獄看來就像普通政府辦公大樓,

  • It reminded me that these illegal extortion schemes

    看來像郵局或學校。

  • aren't being run somewhere in the shadows,

    這提醒我一切違法的敲詐勾當

  • they're being run out in the open by our public officials.

    都不是在暗黑中進行,

  • They're a matter of public policy.

    而是由官員們在光天化日下進行。

  • And this reminded me that poverty jailing in general,

    這些勾當攸關公共政策。

  • even outside the debtors' prison context,

    這也提醒我,因貧窮而受牢獄——

  • plays a very visible and central role in our justice system.

    即使撇除欠債人牢獄的情況——

  • What I have in mind is our policy of bail.

    在司法制度內的角色也舉足輕重。

  • In our system, whether you're detained or free,

    我想到的就是保釋制度。

  • pending trial is not a matter of how dangerous you are

    在這制度中,被拘留或獲釋放,

  • or how much of a flight risk you pose.

    並非視乎當事人有多大危險性

  • It's a matter of whether you can afford to post your bail amount.

    或者有多大機會潛逃,

  • So Bill Cosby, whose bail was set at a million dollars,

    而是視乎當事人能否負擔保釋金。

  • immediately writes the check, and doesn't spend a second in a jail cell.

    演員比爾 · 科斯比的保釋金 高達百萬美元,

  • But Sandra Bland, who died in jail,

    他立即以支票交款就絲毫不用坐牢。

  • was only there because her family was unable to come up with 500 dollars.

    但死在獄中的桑德拉 · 布蘭德,

  • In fact, there are half a million Sandra Blands across the country --

    她只因家人交不出 500 元就被監禁。

  • 500,000 people who are in jail right now,

    其實全國有 50 萬 像布蘭德一樣的人——

  • only because they can't afford their bail amount.

    現在之所以要待在監獄,

  • We're told that our jails are places for criminals,

    只是因為無力繳納保釋金。

  • but statistically that's not the case:

    常言道,監獄是罪犯的地方,

  • three out of every five people in jail right now are there pretrial.

    但統計上這並非事實:

  • They haven't been convicted of any crime;

    五分之三的在囚人士是還未審訊的。

  • they haven't pled guilty to any offense.

    他們還沒有被控犯下任何罪行,

  • Right here in San Francisco,

    也沒有認任何罪。

  • 85 percent of the inmates in our jail in San Francisco

    在三藩市這裡,

  • are pretrial detainees.

    在囚人士中有 85%

  • This means San Francisco is spending something like 80 million dollars

    還未經審訊而被拘留。

  • every year

    這意味三藩市每年花費大約

  • to fund pretrial detention.

    8,000 萬元

  • Many of these people who are in jail only because they can't post bail

    囚禁還未經審訊的被拘留人士。

  • are facing allegations so minor

    很多人坐牢只因負擔不起保釋金;

  • that the amount of time it would take for them to sit waiting for trial

    針對他們的指控雖然輕微,

  • is longer than the sentence they would receive if convicted,

    但他們坐牢等待審訊的時間,

  • which means they're guaranteed to get out faster

    比起定罪後的判監時間還要長,

  • if they just plead guilty.

    所以他們乾脆認罪的話

  • So now the choice is:

    反可更早被釋放。

  • Should I stay here in this horrible place,

    他們面對這樣的抉擇:

  • away from my family and my dependents,

    我應否待在這鬼地方,

  • almost guaranteed to lose my job,

    在不能和家人孩子一起、

  • and then fight the charges?

    一定會丟了工作的情況下,

  • Or should I just plead guilty to whatever the prosecutor wants and get out?

    反駁指控?

  • And at this point, they're pretrial detainees, not criminals.

    或是應否任由檢察官定罪, 乾脆認罪早日獲釋?

  • But once they take that plea deal, we'll call them criminals,

    這時,他們還只是未經審訊的 被拘留人士而非罪犯,

  • even though an affluent person would never have been in this situation,

    他們一認罪就被稱為罪犯,

  • because an affluent person would have simply been bailed out.

    然而富裕人士不會落得如此下場,

  • At this point you might be wondering,

    因為他們有錢給自己保釋。

  • "This guy's in the inspiration section, what is he doing --

    大家這時候或會問:

  • (Laughter)

    「這可是給人以鼓舞的舞臺啊, 這傢伙究竟在講甚麼——

  • "This is extremely depressing. I want my money back."

    (笑聲)

  • (Laughter)

    演講令人沮喪,我要退錢。」

  • But in actuality,

    (笑聲)

  • I find talking about jailing much less depressing than the alternative,

    但事實上,

  • because I think if we don't talk about these issues

    我認為牢獄反而比其他課題 沒那麼令人沮喪,

  • and collectively change how we think about jailing,

    因為如果我們不去討論這些課題、

  • at the end of all of our lives,

    使公眾集體改變對牢獄的看法,

  • we'll still have jails full of poor people who don't belong there.

    到我們臨終時,

  • That really is depressing to me.

    獄中還會滿是不應被囚禁的窮人。

  • But what's exciting to me is the thought that these stories can move us

    這些情景的確令我沮喪,

  • to think about jailing in different terms.

    但令我鼓舞的是 這些獄中見聞能打動人心,

  • Not in sterile policy terms like "mass incarceration,"

    使我們從另一角度看牢獄問題。

  • or "sentencing of nonviolent offenders,"

    不是以「集體囚禁」或者 「監禁非暴力罪犯」

  • but in human terms.

    這些冷漠的術語探討問題,

  • When we put a human being in a cage for days or weeks or months

    而是從人性角度探討。

  • or even years,

    當我們把一個人困在牢中 數天、數星期、數個月

  • what are we doing to that person's mind and body?

    甚至數年,

  • Under what conditions are we really willing to do that?

    這對他的身心有何影響?

  • And so if starting with a few hundred of us in this room,

    我們真的要這樣對待一個人嗎?

  • we can commit to thinking about jailing in this different light,

    如果在座的數百名觀眾

  • then we can undo that normalization I was referring to earlier.

    決心從另一角度思考牢獄問題,

  • If I leave you with anything today, I hope it's with the thought

    就可消弭我早前說的習以為常。

  • that if we want anything to fundamentally change --

    若要我說希望各位在 這演講後記住甚麼,

  • not just to reform our policies on bail and fines and fees --

    希望大家明白若要作出徹底改變—

  • but also to make sure that whatever new policies replace those

    不只是改革保釋、罰款和規費制度—

  • don't punish the poor and the marginalized in their own new way.

    必須確保替代的新制度

  • If we want that kind of change,

    不會懲罰貧窮和社會邊緣人士。

  • then this shift in thinking is required of each of us.

    我們若要改變現狀,

  • Thank you.

    我們的思維必須有所轉變。

  • (Applause)

    多謝大家。

One summer afternoon in 2013,

譯者: Winston Szeto 審譯者: Wilde Luo

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋